(汉英翻译 词类的转换

合集下载

英汉翻译中的词类转换研究

英汉翻译中的词类转换研究
H is
a r r o

分 的词 类转换
g
a n c e
im p
r e s s e
d
U S
m o s t
u n
fa

v o r a
b ly

名 词 在 英 语 中 的 使 用 范 围非 常 广 泛 所 表 达 的 内 涵 含 极 其 丰 富

、 、 、

他 的 傲 慢 给 我 们 留 下 了 极 坏 的 印象


种 语 言传 达 出 来 以 达 到
, ,
互 联 网 让 人 们 可 以 自由地 相 互 交 流
I ha
v e

沟 通 思 想 感 情 传播 文 化 和 知 识 促 进 社 会 文 明 特 别 是 推 动 译 语 文

t
he ho
n o r
to

in fo

m r
y
o u
t
ha

t yo
u
ha v
r s u a
din g h im

可 以 在 必 要 时 将英 语 中 的 名 词 转 换 翻 译 为 汉 语 的 动 词 形 容 词 或 副
我成 功 地 说 服 了他
W
o m
e n

词等

t
e n
d
to
liv
e
lo

n
g
e r
t
ha
n
m
e n

(

) 名 词 转 换 翻 译 为动 词
n
女 人 往 往 比男 人 长 寿

汉英翻译中的词类转换

汉英翻译中的词类转换

英语知识在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。

其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。

高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。

请看以下各例:例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。

如不注意词性转换,译文可能是:The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.这种译文显得有些口语化,不够庄重。

不如改用抽象名词non-use:The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。

译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。

译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。

例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。

译文一:Provisions on the obligation to keep confidential theimported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.对于"保密"这一动作译文一使用相应的动词keeping confidential,显得过于口语化。

英汉翻译中的词类转换法综述

英汉翻译中的词类转换法综述


英 语 名 词 的转 换
1英 语 的 名 词 译 成 汉 语 的 动 词 。 .
原 意 又 能通 顺 、 道 . 合 汉 语 的 表 达 习惯 。 地 符 关 键 词 :英译 汉 词 类 转 换 灵 活表 达
学 英 语 的人 都 注 意 到 ,英 汉 两 种 语 言 在 词 汇 和 语 法 结 构 方 面 有 许 多不 同之 处 。 此 在 英译 汉 的过 程 中 , 些 句 子 可 以 因 有 逐 词 翻译 。 有些 句 子 则 由 于英 汉 两 种 语 言 的 表 达 方 式 不 同 , 就 不 能 以 “ 个坑 填 个 萝 ” 方 法 逐 词 对译 。 翻译 时原 文 的有 挖 的 h i a ds o w t 头 发 长 , 识 短 ) SH a e ( 葡 萄 ) 已 a n r i r h t ( 见 , r rp s 酸 O g 等 被 大 家所 熟 知 , 自然 而 然 也 就被 接 受 了 。 外 还 有 一些 习语 与 另 源 语 的历 史 典 故 或 神 话 典 故 或文 学作 品等 有 关 ,但 这 一 类 习 语使 用 广 泛 .其 习语 的 比喻 形 象 及 典 故 故 事 已被 汉 语 使 用 者 所 熟 悉 ,所 以 在 翻 译 时 也 可 以 运 用 直 译 法 。 例 如 :ad r’ P n oaS b x 潘 多 拉 的盒 子 , o( 比喻 灾 祸 的根 源 ) T o nh r ( 洛 伊 木 , r a os 特 j e 马 , 喻 暗 藏 的 敌 人 或 危 险 ) Cooi as鳄 鱼 的 眼 泪 , 比 , rcd et r( l e 比 喻假 慈 悲 ) 。 直 译 可 以保 留原 语 言 的 比喻 形 象 、文 化 特 征 、民族 特点 等 , 是 并 不 是所 有 的 习语 都 可 以用 直 译 法 , 但 只有 那 些 英 汉 两 国人 民都 已共 知 并 已接 受 的 习语 才 可 以 用直 译 法 。 2套 译 法 。 . 有 一 些 习 语在 英 汉 两 种 语 言 里 可 以找 到 完 全 相 同习 语 与 之对 应 , 其形 式 、 内容 和 比喻 形 象 、 义 和修 辞 色 彩 也 相 同 。 含 这 类 习语 在 翻译 时 可 以直 接 套 用 译 人 语 中的 习语 ,这 样 读 者 理 解 起 来 也 比较 容 易 。例 如 : d u lot f e 火 上 浇 油 ) t b a fe t h i ( d e r , e o o i ie 如履 薄 冰 )p a et te k s 捧 上 天 去 ) 。 有 一 nt n c ( h , ri i ( s oh s e 等 还 些 习语虽 然在 文 化 背 景 、 喻形 象 等 方 面 不 尽 相 同 , 其 喻 义 比 但 和 表 达方 式 与 汉 语 的 某 些 习 语 比 较 相 似 。这 一类 习语 在 翻 译 时 也 可 以运 用 套 译 法 ,这 样 可 以 使 译语 与 源语 产 生 类 似 的语 言 效 果 。 如 : do 1 oen ( 海 一 粟 )O e o by a rpi te ca 沧 n l , n y s o , b ia t ob y h l ab y, reb y ob y( w o s af o t e o sn o .一个 和 尚 挑水 吃 , 个 和 h 两 尚抬 水 吃 , 个 和 尚没 水 吃 ) 三 。

英译汉4-词汇翻译(2)词类转换

英译汉4-词汇翻译(2)词类转换

第三单元词汇翻译第二节词类转换一、转译为动词1、带有动作意味的名词例1. Television is transmission and reception of images of moving objects by radio waves.例2. The American people demanded his release.He won praise for his release of the prisoners of war.例3. The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.例4. I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.例5. We are enemies of all aggressive wars.例6. The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.2、表示动作的介词例1. A force is needed to move an object against inertia.例2. The letter I is commonly used for current, E for electromotive force, and R for resistance.例3. In his early days he abandoned medicine for literature.3、动词衍生的形容词和表示感觉的形容词例1.Sugar and salt are both soluble in water.例2. The Republicans are out, the Democrats in.例3. They are not sure they can save his life.例4. She is familiar with English.二、转译为名词1、动词例1. Often property damage and disrupted lives result.例2. The earth on which we live is shaped like a ball.例3. Mercury weighs about thirteen times as much as water.例4. When this happens, the light is said to be reflected.2、形容词例1. They did their best to help the sick and the poor.例2. Stevenson was eloquent and elegant—but soft.例3. The Wilde family were religious.3、副词例1. He is physically weak but mentally sound.例2. They have not done so well ideologically, as organizationally.例3. Certainly people in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decision.三、转译为形容词1、名词例1. The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.例2. The lower stretches of rivers show considerable variety.例3. I am a perfect stranger to physics.2、副词例1. The President had prepared meticulously for his journey.四、转译为副词1、名词例1. When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.2、形容词例1.We took brief, restless naps.例2. I marveled at the relentless determination of the rain.例3. This is sheer nonsense.例4. Buckley was in a clear minority.。

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。

英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。

在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。

本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。

本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。

本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。

本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。

通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。

二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。

这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。

在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。

例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。

这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。

词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。

浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅谈英译汉中的英汉词性的转换英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。

一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。

另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。

翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。

英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。

翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。

现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:一、英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。

如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。

因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。

汉英翻译中的词类转换

汉英翻译中的词类转换

英语知识在‎汉英翻译中可进行‎各种词类的转换,‎例如:汉语动词转‎换成英语名词、形‎容词、介词;汉语‎形容词或副词转换‎成英语名词;汉语‎名词转换成英语动‎词等等。

其中,汉‎语动词转换成英语‎抽象名词尤为普遍‎。

高校常用的翻译‎教材,如张培基、‎吕瑞昌、冯庆华等‎编撰的翻译教材均‎将这种转换列在第‎一位。

请看以下各‎例:例1.‎中国政府承诺不‎对无核国家使用核‎武器。

如‎不注意词性转换,‎译文可能是:‎The Ch‎i nese go‎v ernment‎underta‎k es not ‎t o use (‎t hat it ‎w ill not‎use) nu‎c lear we‎a pons ag‎a inst no‎n-nuclea‎r countr‎i es.‎这种译文显得有些‎口语化,不够庄重‎。

不如改用抽象名‎词non-use‎:The‎Chinese‎governm‎e nt unde‎r takes n‎o n-use o‎f nuclea‎r weapon‎s agains‎t non-nu‎c lear co‎u ntries.‎例2.‎禁止任何叛国、分‎裂国家、煽动叛乱‎及窃取国家机密的‎行为。

译‎文一:To pr‎o hibit a‎n y act o‎f treaso‎n, acts ‎t o split‎the cou‎n try, in‎c ite reb‎e llion a‎n d steal‎secrets‎.译文二‎:To proh‎i bit any‎act of ‎t reason,‎secessi‎o n, sedi‎t ion and‎theft o‎f state ‎s ecrets.‎以上译文‎一使用spli‎t, inci‎t e, stea‎l等动词虽然语‎义正确,但似乎不‎够庄重。

译文二使‎用抽象名词,因而‎显得文字严谨,适‎合正式法律条文的‎风格。

(汉英翻译词类的转换

(汉英翻译词类的转换

副词转换为形容词
总结词
将汉语中的副词转换为英语中的形容词,以 使译文更加符合英语表达习惯。
详细描述
在汉英翻译过程中,有时候需要将汉语中的 副词转换为英语中的形容词,以使译文更加 符合英语表达习惯。这种转换通常是为了使 译文更加自然、流畅,并符合英语语法和语 义要求。例如,将汉语中的“非常地漂亮” 翻译为“beautiful”,将“非常地快”翻译
为“fast”。
介词转换为动词或名词
总结词
将汉语中的介词转换为英语中的动词或名词,以使译 文更加符合英语表达习惯。
详细描述
在汉英翻译过程中,有时候需要将汉语中的介词转换为 英语中的动词或名词,以使译文更加符合英语表达习惯。 这种转换通常是为了使译文更加自然、流畅,并符合英 语语法和语义要求。例如,将汉语中的“关于这个问题” 翻译为“concerning this issue”,将“对于这个决定” 翻译为“in regards to this decision”。
提高可读性
适当的词类转换可以使得译文更 加流畅,符合目标语言的表达习 惯,提高译文的可读性。
保留原文风格
在翻译过程中,为了保持原文的 风格和语言特色,需要进行适当 的词类转换。
对翻译实践的指导意义
提供翻译策略
词类转换是翻译实践中常用的策略之一,通过掌握词类转换的方 法和技巧,可以为译者提供有效的翻译策略。
01
汉英翻译是中西方文化交流的重要桥梁,有助于促进不同国家
和民族之间的相互了解和合作。
全球化
02
在全球化的背景下,汉英翻译对于国际商务、旅游、教育等领
域的发展至关重要。
学术研究
03
汉英翻译在学术研究领域也具有重要意义,为跨文化比较研究
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3. 街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色中。
Everything was gradually disappearing into a pall of grey.
练习 翻译下列句子。 1、中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世
界引起了巨大的反响。 2、语言这个东西不是随便可以学好的,非下
苦功不可。 3、很难把这部小说列入哪一个类型中。 4、他酷爱古典音乐。 5、他们迫切地想弄到消息。
2).The U.S. will suffer most if it discontinues China’s most-favored-nation status.
3).Departments in charge of industry and commerce are authorized by the government to ban speculation and profiteering.
1. 朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。 Zhu Yannian covered up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.
2.空气是这样的清香,使人胸脯感到分外凉爽、 舒畅。 The air was fresh and fragrant, it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort.
3. 绝对不许违反这个原则。 No violation of this principle can be tolerated.
4. 林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就首 先得把鸦片焚毁了。 Lin Zexu believed that a successful ban of the opium trade must be proceeded by the destruction of the drug itself.
1. 你必须好好地照顾病人。 You must take good care of the patient.
2. 他在讲话中特别强调提高产品质量。 In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.
2. 你不该妒忌人,说人家的坏话。 It’s unwise of you to be jealous of others and to speak evil of others.
3. 不少少女嫉妒张小姐的美貌。 Miss Zhang’s beauty is the envy of a lot of women.
2)值勤的交警立即采取了有效的措施来疏导阻塞 的车辆。 The traffic policemen on point duty took effective measures to relieve traffic jams.
3)有效的管理是降低成本的重要因素。 Efficient management is one of the factors which will lower production cost.
第四讲(1) 词类的转换
词类转换是汉英翻译中很重要的手 段之一,运用得当可是译文通顺流畅, 否则译文可能变得生硬累赘。
一、汉语的动词转换成英语的名词
汉语中动词用得较多,除大量的动宾 结构外,还有连动式、兼语式等两个动词 连用的现象。而英语则不然,一句话往往 只有一个谓语动词,而且英语的名词比汉 语的名词用的多。因此,汉译英时常需要 把汉语动词转化成英语名词。
练习
一、口译下列词语
1. 保护关税 protective tariffs
2. 互惠关税 reciprocal tariffs
3. 报复性关税 petaliatory tariffs
4. 自由关税区 tariff-free zone
5. 工商税
industrial and commercial tax
1. 幼儿园的孩子们看上去健康活泼。 The children in the kindergarten look healthy and lively.
2.医院为病人提供有助于健康的食物。 The patients are provided with a very healthful diet in the hospital.
3. 困难、棘手
1)那个小男孩把魔方摆弄了半天,摇摇头说: “真难!” Having tried a long time, the little boy shook his head at Rubik’s cube, saying, “this is too much”.
2)老局长听完案情报告,皱着眉头道:“这个 很棘手” Having heard the report on the case, the head of the public security bureau frowned, saying, “there’s the rub.”
二、汉语的动词转换成英语的形容词
汉语中一些表示知觉、情感等心理状态 的动词,往往可以转换成形容词,通常以 “be+形容词”结构来表达。如:
1. 获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake.
二、注意感情色彩的差异
(1) 嫉妒、羡慕 v: be grudge, envy, grudge adj: green-eyed, envious, jealous
1. 学生们很羡慕他的博学。 Students admire him for his wide range of knowledge.
2. 询问、审问
1)昨天我打热线询问了一些关于如何购买、安 装使用数字传呼机的问题。 Yesterday I asked some questions through the hot line about buying, installing and using a digital B.P.
2)警察正在审问犯人。 The policeman was interrogating a criminal.
三、注意搭配习惯
1.撤消、取消 1)那位贪污受贿的官员被撤消了职务。 2)取消中国的最惠国待遇,最大的受害
者将是美国。 3)政府授权工商部门严厉取缔投机倒把活
动。 4)他因违章开车被永远吊销了驾驶执照。
1).The official who is guilty of corruption and taking bribes has been dismissed from his post.
6. 增殖税
business tax
7. 营业税
sales tax
8 . 销售税
value added tax
二、翻译下列句子,注意同义词的处理。 1. 不等她说完,那个业主已是勃然大怒。 2. 现在本庭休庭。下次开庭时间是15点 3. 他们在美国大使馆前集会,反对美国对其商品进
行双重征税。 5. 欧共体正在召开部长级会议讨论如何对付世贸组
2. 我为她的健康担忧。 I am anxious about her health.
3. 他们怀疑他是否能负担的起。 They are doubtful whether he can afford it.
4. 我们决不满足于现有的成就。 We are not content with our present achievements.
第四讲(2) 同义词的英译
在同一语言里,几个词语表示同一个 事件、动作概念是很普遍的,这是因为 同一事件、动作或概念也有好多具体的 情况。因而要准确无误地翻译,必须注 意以下几点。
一、仔细辨析词义
(1) 健康、卫生 adj:healthy, healthful, wholesome, fit, sound
2.他的行为和诺言很不相符,很少有人相信他。 His conducts compares so sharply with his promise that few people believe him.(?)
(3)成熟、熟透
V: maturate, ripe, grow up adj:mature, squashy, ripe
4).His driving license has been revoked once and for all because of his violation of traffic regulations.
2.有效、效率高
1)这种药治风湿性关节炎挺有效。 This medicine is effective against rheumatic arthritis.
1. 这个西瓜熟透了,该摘了。 These watermelons are just ripe. It’s high time to pick them.
2.这是一个成熟的计划,现在的问题是如何实 施。 This is a well-considered plan. What is now important is how to put into effect.
三、汉语的动词转换成英语的介词
1. 这些人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出 风头。 What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight.
2. 我们全体赞成她的建议。 We are all in favor of her suggestion.
3 学校食堂做的饭菜卫生可口,我很爱吃 I like the wholesome food prepared by the school canteens.
相关文档
最新文档