常见的英语翻译中的词类转换
英语词性转换总结与归纳

英语词性转换总结与归纳在英语语言学习中,词性转换是一项重要的知识点。
通过对词性的转换,我们可以更准确地表达信息,丰富语言表达能力,提高交流效率。
本文将对英语中常见的词性转换规则进行总结和归纳,帮助读者更好地掌握这一技巧。
名词转动词英语中名词可以通过加上适当的后缀或变化形式转换成动词。
例如,“friend”(朋友)可以转换成“befriend”(交朋友),在这个过程中,名词“friend”加上前缀“be-”变成了动词“befriend”。
动词转形容词动词也可以转换成形容词,通常通过加上“-ed”或“-ing”等后缀来实现。
比如,“excite”(激动)可以转换成“excited”(激动的),其中动词“excite”加上后缀“-ed”变成了形容词“excited”。
形容词转名词形容词也可以转换成名词,通常通过加上适当的后缀来实现。
例如,“smart”(聪明)可以转换成“smartness”(聪明),其中形容词“smart”加上后缀“-ness”变成了名词“smartness”。
名词转形容词名词也可以转换成形容词,通常通过加上适当的后缀或变化形式来实现。
比如,“power”(力量)可以转换成“powerful”(有力的),其中名词“power”加上后缀“-ful”变成了形容词“powerful”。
副词转形容词副词可以转换成形容词,通常通过加上“-ly”等后缀来实现。
例如,“quickly”(快速地)可以转换成“quick”(快速的),其中副词“quickly”去掉后缀“-ly”变成了形容词“quick”。
形容词转副词形容词也可以转换成副词,通常通过加上“-ly”等后缀来实现。
比如,“quiet”(安静的)可以转换成“quietly”(安静地),其中形容词“quiet”加上后缀“-ly”变成了副词“quietly”。
通过对上述几种常见的词性转换规则的总结和归纳,读者可以更好地掌握英语中词性转换的技巧,丰富词汇,提高语言表达能力。
汉英翻译中的词类转换

英语知识在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。
其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。
高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。
请看以下各例:例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
如不注意词性转换,译文可能是:The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.这种译文显得有些口语化,不够庄重。
不如改用抽象名词non-use:The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。
译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。
译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。
例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。
译文一:Provisions on the obligation to keep confidential theimported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.对于"保密"这一动作译文一使用相应的动词keeping confidential,显得过于口语化。
词性转换总结与归纳总结

词性转换总结与归纳总结词性转换是英语学习中的一个重要内容,它可以帮助我们拓展词汇量,丰富表达方式。
在这篇文章中,我将总结和归纳常见的词性转换规则,并给出一些示例,以帮助读者更好地理解和运用这些规则。
一、名词转动词名词转动词的常见方式有:加后缀、意义转换和词组转换。
1. 加后缀:- -ize、-ify:将名词转换为动词,并赋予“使……化”的含义。
例如:critic(评论家)→ criticize(批评)- -en:将名词转换为动词,并赋予“使……变得”的含义。
例如:deep(深度)→ deepen(加深)2. 意义转换:- 名词词义变动后,作为动词使用。
例如:experience(经验)→ experience(经历)3. 词组转换:- 名词+动词转换:名词作为动词使用。
例如:camera(相机)→ camera(拍照)二、动词转名词动词转名词的主要方式有:加后缀、意义转换和短语转换。
1. 加后缀:- -tion、-ation、-ment:将动词转换为名词,并赋予“……的行为、状态或结果”的含义。
例如:experience(经历)→ experience(经验)2. 意义转换:- 动词词义变动后,作为名词使用。
例如:swim(游泳)→ swim(游泳运动)3. 短语转换:- 动词+名词转换:动词作为名词使用。
例如:run(奔跑)→ run(竞选)三、形容词转副词形容词转副词的常见方式是:加后缀。
1. 加后缀:- -ly:将形容词转换为副词。
例如:quick(快速的)→ quickly(快速地)四、副词转形容词副词转形容词的方式主要是:移出后缀和意义转换。
1. 移出后缀:- 副词的-ly后缀去掉后,即变为形容词。
例如:beautifully(优美地)→ beautiful(美丽的)2. 意义转换:- 副词的词义变动后,作为形容词使用。
例如:fast(快速地)→ fast(快的)五、形容词转名词形容词转名词的方式主要是:加不定冠词或定冠词。
汉英翻译中的词类转换

英语知识在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。
其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。
高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。
请看以下各例:例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
如不注意词性转换,译文可能是:The Chi nese gov ernmentundertak es not t o use (t hat it w ill notuse) nuc lear wea pons aga inst non-nuclear countri es.这种译文显得有些口语化,不够庄重。
不如改用抽象名词non-use:TheChinesegovernme nt under takes no n-use of nuclear weapons against non-nuc lear cou ntries.例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。
译文一:To pro hibit an y act of treason, acts t o splitthe coun try, inc ite rebe llion an d stealsecrets.译文二:To prohi bit anyact of t reason,secessio n, sedit ion andtheft of state s ecrets.以上译文一使用split, incit e, steal等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。
译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。
英汉翻译中的词类转换

英汉翻译中的词类转换英汉翻译中的词类转换作者:晓新词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。
下面将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下。
1.汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。
英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。
基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。
如:你必须好好地照顾病人。
You must take good care of the patient.他善于观察。
He is a good observer.在上述两句中,\"照顾\",\"观察\"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和 observer。
不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。
如:他的演讲给我们的印象很深。
His speech impressed us deeply.2.汉语中的动词转换为英语的形容词汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常用\"be +形容词......\"的.结构来表达。
如:我为他的健康担忧。
I am worried about his health.我们对她所做的一切感到满意。
We are satisfied with what she did.3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。
因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。
露西和莉莉上同一个学校。
Lucy and Lily are in the same school.我反对这项法律。
I am against the law.4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。
(完整版)英语词性转换大全

(完整版)英语词性转换大全英语词性转换1. 名词变形容词(a)在名词后面加-y可以变成形容词(尤其是一些与天气有关的名词)例如:rain—rainy,cloud—cloudy,wind—windy,snow—snowy,health—healthy,luck—lucky,anger—angry guilt—guilty (内疚的)tourist—touristy(游客多的),salt (盐)—salty (咸的)silk(丝绸)—silky(丝绸般的),sleep—sleepy (昏昏欲睡的)注意:1)如果以重读闭音节结尾,且词尾只有一个辅音字母,这时应双写辅音字母再加“-y”。
如:sun—sunny,fun—funny,fog—foggy(有雾的),fur—furry(毛皮的)2)少数以不发音的e结尾的名词变为形容词时,应去掉e再加“-y”。
如:noise—noisy,ice—icy,shine—shiny(发亮的),taste (口味)—tasty(甜的)(b)名词后面加-ed,以e结尾的直接加d。
例如:spot(斑点)—spotted(有斑点的);talent—talented (有天赋的)organize—organized 有组织的;balance—balanced (平衡的)(c)一些抽象名词在词尾加-ful可以变为形容词例如:care—careful,thank—thankful,help—helpful,use—useful,meaning—meaningful(d)在名词后加-less构成含有否定意义的形容词例如:care—careless(粗心的),use—useless(无用的)hope—hopeless(没希望的),home—homeless(无家可归的)(e)一些以-ce结尾的名词,把-ce改为-t变成形容词例如:difference—different,silence—silent,confidence—confident(f)。
英语词性转换归纳

英语词性转换归纳在英语学习中,词性转换是一个非常重要的知识点。
它不仅能够帮助我们更准确地理解单词的含义,还能让我们在写作和表达中更加灵活地运用词汇。
下面就来对英语中的词性转换进行一个归纳总结。
一、名词转换为动词很多名词都可以通过添加特定的后缀或改变词形来转换为动词。
例如,“hand”作为名词是“手”的意思,而“hand in”则是动词短语,表示“上交”。
“face”作为名词是“脸”,“face the problem”就是“面对问题”,此时“face”用作动词。
还有一些名词通过词形变化转换为动词,比如“water”,作名词是“水”,作动词表示“浇水”;“rain”,名词是“雨”,动词则是“下雨”。
二、动词转换为名词动词转换为名词的方式也多种多样。
常见的是在动词后加上“ion”“ment”“ance”“ence”等后缀。
例如,“decide”(决定)变成“decision”(决定);“develop”(发展)变成“development”(发展);“appear”(出现)变成“appearance”(出现;外表);“refer”(参考;提及)变成“reference”(参考;提及;参考书目)。
有的动词通过词形变化成为名词,比如“fly”(飞)变成“flight”(飞行;航班);“choose”(选择)变成“choice”(选择)。
三、形容词转换为动词形容词转换为动词相对较少,但也有一些常见的例子。
比如,“empty”,作形容词是“空的”,用作动词表示“使……空”。
“slow”作形容词是“慢的”,“slow down”则是“(使)减速”。
四、形容词转换为名词形容词转换为名词的情况比较常见。
可以在形容词后加上“ness”“ity”“th”等后缀。
例如,“happy”(快乐的)变成“happiness”(快乐);“able”(能够的)变成“ability”(能力);“wide”(宽的)变成“width”(宽度);“long”(长的)变成“length”(长度)。
翻译词性转换

翻译词性转换Translation: Converting Parts of Speech (700 words)在语法学中,词性是表达词语在句子中所起作用的一种方式。
每个词都有其特定的词性,包括名词、动词、形容词、副词、代词、冠词、介词、连词和感叹词。
有时候,在句子中更改词性可以增强语言的表达效果,使句子更具丰富性和清晰度。
下面是一些常见的词性转换示例:1. 名词转动词:- knowledge (名词) -> acknowledge (动词) 例句:He acknowledged his lack of knowledge on the subject.- success (名词) -> succeed (动词) 例句:She succeeded in achieving her goals.2. 形容词转动词:- happy (形容词) -> make happy (动词) 例句:The surprise gift made her happy.- uncomfortable (形容词) -> make uncomfortable (动词) 例句:The tight shoes made him uncomfortable.3. 动词转名词:- run (动词) -> runner (名词) 例句:He is a fast runner.- speak (动词) -> speaker (名词) 例句:She is an excellent speaker.4. 副词转形容词:- quickly (副词) -> quick (形容词) 例句:They were quick torespond.- happily (副词) -> happy (形容词) 例句:The children looked happy playing in the park.5. 名词转形容词:- beauty (名词) -> beautiful (形容词) 例句:She is a beautiful girl.- darkness (名词) -> dark (形容词) 例句:The room was dark.6. 形容词转副词:- careful (形容词) -> carefully (副词) 例句:He drove carefully to avoid accidents.- quick (形容词) -> quickly (副词) 例句:She finished her homework quickly.7. 动词转副词:- talk (动词) -> talkatively (副词) 例句:She spoke talkatively during the meeting.- walk (动词) -> walk briskly (副词) 例句:He walked briskly to catch the bus.8. 形容词转名词:- old (形容词) -> old age (名词) 例句:He enjoys reading about old age.- poor (形容词) -> poverty (名词) 例句:The charity aims to alleviate poverty.9. 动词转形容词:- perform (动词) -> performing (形容词) 例句:The performing arts are popular among students.- create (动词) -> creative (形容词) 例句:She has a creative mind.10. 代词转名词:- he (代词) -> hero (名词) 例句:He is a hero in their eyes.- they (代词) -> team (名词) 例句:They are a strong team.通过对词性的转换,我们可以在句子中更有创意地表达自己的意思,使句子更强大和更有个性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译词类转换:转译成名词(1)(一)形容词与副词的互相转译1.英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。
如:1)Occasionally a drizzle came down,and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero.偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区方向望去。
2)It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。
2.英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。
如:1)He routinely radioed another agent on the ground.他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。
2)The President had prepared meticulously for his journey.总统为这次出访作了十分周密的准备。
3.由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词。
如:1)This is sheer nonsense.(这完全是胡说。
)2)Buckley was in a clear minority.(巴克利显然属于少数。
)3)By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pretaped library in a remote city,for showing on your home screen.只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到有远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏、一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学演讲。
(二)名词与副词的互相转译1.名词转译成副词1)When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。
2)The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。
2.副词转译成名词1)They have not done so well ideologically,however,as organizationally.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。
2)He is physically weak but mentally sound.他身体虽弱,但思想健康。
英语翻译词类转换:转译成名词(2)(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
1.名词派生的动词1)Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
2)To them,he personified the absolute power.在他们看来,他就是绝对权威的化身。
2.名词转用的动词1)Most U.S.spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成"受(遭)到……+名词"、"予(加)以+名词"这类结构。
如:Satellites,however,must be closely watched,for they are constantly being tugged at by the gravitational attraction of the sun,moon and earth.(由于经常受到太阳、月亮以及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。
)(三)形容词转译成名词1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。
如:1)They did their best to help the sick and the wounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
2)Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。
2.此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。
如:1)Stevenson was eloquent and elegant——but soft.史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。
2)They were considered insincere.他们被人认为是伪君子。
英语翻译词类转换:转译成形容词转译成形容词(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。
1.The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
2.The security and warmth of the destroyer's sick bay were wonderful.驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。
3.He talked for some time with Bundy,and his questions reflected the enormity of his doubts.他同邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他有很大的怀疑。
(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。
如:1)The blockade was a success.封锁很成功。
2)As he is a perfect stranger in the city,I hope you will give him the necessary help.他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。
3)Independent thinking is an absolute necessity in study.独立思考对学习是绝对必需的。
英语翻译词类转换:转译成形容词转译成形容词(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。
1.The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
2.The security and warmth of the destroyer's sick bay were wonderful.驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。
3.He talked for some time with Bundy,and his questions reflected the enormity of his doubts.他同邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他有很大的怀疑。
(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。
如:1)The blockade was a success.封锁很成功。
2)As he is a perfect stranger in the city,I hope you will give him the necessary help.他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。
3)Independent thinking is an absolute necessity in study.独立思考对学习是绝对必需的。
英语翻译词类转换:转译成动词转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。
例如,在He admires the President's stated decision to fight for the job.(他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩)中,英语的谓语动词只有admires一个词,其他用的是过去分词(stated)、动词派生名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)等。
汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。
因此,英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词和副词)在汉译时往往可以转译成动词。
(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。
如:1)The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli's right to exist.(1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。
)2)Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已经用来探索宇宙。
)2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。
如:1)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.(看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
)2) A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.(从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。