中国古代诗歌及散文中的隐喻翻译

合集下载

汉语古诗中意象隐喻的英译

汉语古诗中意象隐喻的英译

知 的角 度研究 隐喻 , 认 为隐喻不仅 仅是语言 修辞手段 。 更 是人类 的一种思维 方式 ; 隐喻不仅 仅是语言 行为 , 它还是
心理行 为 , 是 一种认知行 为 , 是以彼类事 物感知 、
隐 喻是 诗学 比喻表现 的基 本形式 , 离开 了隐喻 , 诗 歌

中图分 类号 : H 3 1 5 . 9
文献标 识码 : A
文章 编号 : 1 6 7 2 — 5 6 4 6 ( 2 0 1 3 ) 0 1 — 0 0 4 3 — 0 2

●— _

意象 是诗歌语 言要素 的重要组成部 分 ,在 诗歌意 义
传达 出的情思 和艺术魅力往 往来 自意象 隐喻 的建构 。例
院 院

部 分。 应 结 合 古诗 意 象英 译 的 实例 , 运 用 认 知 隐喻 理 论 , 提 出意象的英译 , 力 求 实 现 汉 语 隐喻 意 象和 英 语 隐喻 意 象 的 “ 映射对等 ” 。 关键 词 : 隐喻 ; 意象 ; 古诗 ; 翻译 ; 认 知

●— —

便 无从谈起 。 束 定芳在 《 隐喻 学研究》 一书 中描述 : 隐喻是 诗 歌的生命 原则 , 是诗人 的主要文本 和荣耀 : 诗人 的大 脑 完全 是一套 隐喻的句法 ; 隐喻是诗歌 的实质 。 人类丰 富的 内心感 受和体 验需要通 过各种方 式的表达 才有可能被认 知、 认 同和 理解 , 这 其 中诗歌是 最常 见 的应 用手 段之 一 。 隐 喻能使人 根据 已知 的事物体验 、 感 知未知 的事 物 , 是 连
作 品的修辞手 法之一 。 中国的文 人对隐喻也 一直情有 独 钟 。“ 中国文化 的特 质之一是 诗化 , 而这种诗化 在很多程

宋词中的隐喻及其翻译

宋词中的隐喻及其翻译

宋词中的隐喻及其翻译吴珺如摘要:本文探讨了宋词中隐喻的普遍性以及其背后的文化心理,然后根据宋词中隐喻的常规化程度将其分为陈腐的隐喻、常规的隐喻和新奇的隐喻三类,分别对其典型的例子进行原文和译文的比对分析,并尝试性地提出相应的翻译策略。

关键词:宋词隐喻翻译本文系:上海外国语大学“211工程”三期建设项目“词的意境及其在翻译中的重构”的阶段成果(编号:211YY-WJR01)。

宋词中高密度地运用隐语与中国人的传统文化心理密不可分。

第一,避俗求雅的心理。

中国文人历来崇尚艺术化的生活,喜欢用诗意的名称来替代直白的名称以尽可能避免引起物质联想。

因此,菠菜成了“红嘴绿鹦哥”,油煎豆腐成了“黄金白玉板”,家常的杯子饭碗美化为“金樽玉碗”,日用的竹席瓷枕美其名曰“冰簟玉枕”。

第二,委婉含蓄的文化心理。

隐喻能充分展示文学创作的艺术性,使之形成一种反常化程序,言近旨远,意味无穷。

刘勰在《文心雕龙·比兴》中说:“观夫兴之托谕,婉而成章,称名也小,取类也大。

”所谓“称名也小,取类也大”即文学作品的言近旨远和无穷意味。

隐喻之美在于隐,由于避免了直接阐述而借助于“另一事物”或“另一形象”在读者心中所能引发的联想,隐喻便获得了委婉含蓄,“言有尽而意无穷”的功效。

利科曾把隐喻分为“活隐喻”和“死隐喻”,前者指修辞现象,又可名为“美学隐喻”,后者则属于语义学和词汇学范畴,也称“语言学隐喻”。

由于本文讨论的是宋词中的隐喻,而诗歌最重要的功能即美学功能,因此我们这里主要讨论的是“美学隐喻”。

陈腐的隐喻是指那些由于使用的时间过长频率过高而隐喻性已经不是那么明显的隐喻。

相对其它几种隐喻而言,它最不易引发本体和喻体之间的联想,而喻底则早已一目了然无需多想,因此所触发的美感最低。

宋词中这一类隐喻比较常见,多数情况下可以直接译本体或喻底加本体而可以忽略喻体。

比如“恨玉容不见,琼英谩好,与何人比?”(周邦彦《水龙吟·梨花》)“玉容”喻指美人如玉般姣好的容颜。

理解古代诗词中的隐喻与象征意义

理解古代诗词中的隐喻与象征意义

理解古代诗词中的隐喻与象征意义诗词是中国古代文化的瑰宝,它以精炼的语言和丰富的意象表达了诗人内心的思想与情感。

在古代诗词中,隐喻与象征是常用的修辞手法,通过将某一事物或现象与另一事物或现象进行比喻、象征,丰富了作品的内涵,为读者留下了深刻的印象。

在古代诗词中,隐喻是指将某一对象或现象用另一对象或现象暗示或比拟,以达到表达一种含义的目的。

隐喻的常见形式有拟人、拟物、拟声等。

例如唐代诗人杜牧的《秋夜将晓出篱门迎凉有感》中的“秋光寒烟冷画屏”,通过“寒烟冷画屏”这样的形象描写,将秋夜的寒凉与寂静与带给读者淡淡的忧伤和孤独感。

而象征则是将某种事物或现象作为代表,来表达特定的含义。

与隐喻不同,象征更加抽象和含蓄,需要读者根据诗中的线索进行推理和解读。

例如宋代诗人陆游的《秋夜将晓出篱门迎凉有感》中的“双燕来时明月夜,一枝红艳露凝香”,诗中的“双燕”象征离散的情人,而“一枝红艳露凝香”则象征着美好而短暂的爱情。

通过这样的象征手法,诗人将自己的情感和意境融入诗歌中,使作品更加韵味深长。

诗词中的隐喻与象征意义不仅仅是添加意境和美感,更重要的是引导读者参与作品的解读,使读者能够从中获得更深层次的思考与启示。

例如明代文学家罗贯中的《三国演义》中,将诸葛亮比作孔明,刘备则被称为玄德。

这种命名方式不仅仅是简单的称呼,更代表了他们个性和才能的象征。

诸葛亮以孔明相比,表明其聪明智慧;而刘备以玄德相称,则意味着他有着非凡的气质与人格魅力。

通过这样的隐喻和象征手法,罗贯中在作品中精准而深入地刻画了人物形象,使读者能够更加深入地理解每个人物的性格特点。

古代诗词中的隐喻与象征意义不仅仅只存在于文字之中,它们还与历史、文化以及作品所处的背景密切相关。

诗词的深远意义往往需要读者对历史和文学的了解与研究才能够领会到。

例如唐代杜牧的《秋夜将晓出篱门迎凉有感》,读者需要了解唐代文学对秋天的独特情结以及官宦寒士生活的背景才能够更好地理解诗中的隐喻意义。

中国古代诗歌及散文中的隐喻翻译

中国古代诗歌及散文中的隐喻翻译

中国古代诗歌及散文中的隐喻翻译中国古代诗歌及散文中的隐喻翻译中国古代诗歌及散文历史悠久,古代文体中常常使用隐喻这一修辞手法,以表现作者意图,表现诗歌美感。

由于汉英两种语言在思维方式、文化传统、审美理解等方面存在差异,就为隐喻翻译过程增加了一定难度。

“忠实原文”与“再创造”一直是文学翻译中争论的热点话题。

在诗歌、散文翻译中,“忠实原文”就有可能会产生“诗不可译”的现象。

诗歌语言在词汇、语法、语音、字音、语义方言、语域和历史时代等方面与正常语言偏离(Leech, 1969),因此,如果与日常言语的使用原则而对比,隐喻则是一种正常语言的偏离。

Halliday 在分析语言功能时,曾指出语言具有概念、语篇、和人际三大功能。

诗歌语言是语言系统中的一个子系统。

因此,诗歌语言同样具有表达概念、构成语篇以及表达一定人际关系的功能,所不同的是诗歌语言常常隐形地传达这些功能。

这就是诗歌语言的隐喻性。

诗歌语言总是与某种概念的表达相关联。

“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

”(马致远《天净沙·秋思》)中,一共有十一个名词意象。

许渊冲引用了顾延龄(马致远《天净沙·秋思》英诗赏析)(外国语,1993:2)的三种译文。

其中有一篇是许先生最为推荐的:“Crows hovering over rugged old trees wreathed over rugged old wreathed with rotten vine---the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.”许渊冲先生指出,本首诗中,前三句所陈列的三种事物“并不是并列,而是有主次轻重的”,从该诗的前三句,可以看到作者描述了九个意象,但实际上,该诗的“第一句主要写昏鸦,第二句主要写人家,第三句写瘦马。

中国古代诗歌散文欣赏之诗句翻译

中国古代诗歌散文欣赏之诗句翻译

苏幕遮
• 细焚沉香,来消除夏天闷热潮湿的暑气。 • 鸟雀鸣叫呼唤着晴天(旧有鸟鸣可占雨之说),拂晓时分 我偷偷听它们在屋檐下的“言语”。 • 荷叶上初出的阳光晒干了昨夜的雨, • 水面上的荷花清润圆正,荷叶迎着晨风,每一片荷叶都挺 出水面。 • (看到这风景)我想到遥远的故乡,何日才能回去啊? • 我家本在吴越一带,长久地客居长安。 • 五月,我故乡的小时候的伙伴是否在想我, • 划着一叶扁舟,在我的梦中来到了过去的荷花塘(词中指 杭州西湖)。
鸿雁不停地飞翔,而不能飞出无边的月光; 月照江面,鱼龙在水中跳跃,激起阵阵波纹。 昨天晚上梦见花朵落在幽静的水潭上, 可怜春天过了一半还不能回家。 江水带着春光将要流尽, 水潭上的月亮又要西落。 斜月慢慢下沉,藏在海雾里, 碣石与潇湘的离人距离无限遥远。 不知有几人能趁着月光回家, 只有那西落的月亮摇荡着离情,洒满了江边的树林。
将 进 酒 译 文
钟鸣馔食的豪华生活有何珍贵, 只希望长驻醉乡不再清醒。 自古以来圣贤这两种酒是寂寞的, 只有那喝酒的人才能够留传美名。 陈王曹植当年宴设乐平关你可知道, 斗酒万钱也豪饮宾主尽情欢乐。 主人呀,你为何说我的钱不多? 你只管端出酒来让我喝。 五花千里马,千金狐皮裘, 快叫那侍儿拿去换美酒, 我和你们共同消解这万古愁!
• • • • • • • • •
阁夜
冬天到了,白天的时间就越来越短; 漫天的雪在这个寒冷的夜晚停住了。 五更时听到战鼓号角,起伏悲壮; 倒映在三峡水中的星影摇曳不定。 战乱的消息传来,千家万户哭声响彻四野; 渔人、樵夫们在好几个地方唱起了民歌。 (像)诸葛亮和公孙述这样的历史人物,( 无论是贤还是忠)都终归黄土; • 我眼前的这点寂寥(指郊游和亲人间的慰藉 )又算得了什么呢。
美诗妙译

中国古代诗歌散文欣赏 全部译文.

中国古代诗歌散文欣赏 全部译文.

中国古代诗歌散文欣赏翻译一、长恨歌/白居易:喜欢女色的汉皇,总想找一个绝色的美女,他主宰皇天好多年,就是找不到这样的美丽。

蜀中老杨家的一个姑娘刚刚长大,养在家中还没有人知道她。

天生超群的美貌惹得谁人都喜爱,果然有一天就被选到君王身边来。

她的双目一转就显出千娇百态,娇艳的六宫嫔妃,和她一比,简直就像尘埃。

寒冷的初春,皇上赐她去华清池洗浴温泉,美玉般的肌肤被泉水一洗,更是洁白光鲜。

娇喘微微的她被宫女服侍起来,没了力气。

这是接受皇恩的时光,才刚刚开启。

乌云般的鬓发装饰着花冠,金珠乱摇。

在春风得意的御帐里,卿卿我我长夜不消。

怨只怨,夜儿太短,日已升高,芙蓉帐里的鸾梦没完没了。

也就是从这一天开始算起,君王不再上早朝。

承蒙皇上的恩宠,她忙得没有片刻闲暇,整日里总是白天侍宴夜里伴驾。

春天时跟着皇上去春游,到夜里皇上就只召幸她。

后宫美女,多得能有三千人,可皇上谁都不爱,只爱她一身。

在黄金装成的宫殿里,她侍候皇上夜寝,在美玉装成的阁楼里她宴饮欢乐,就像春天一样娇媚醉人。

她的兄弟姐妹都跟着她升官沾光,人人都能享受福贵荣尊。

高高的悬起光彩的封号,大大的照耀着杨家满门。

就因为这样,天下的父母都改变了想法,再也不想生男孩儿,都想要个女儿,得到皇上的宠爱,也能享受到浩浩君恩。

壮巍的骊山行宫高耸入云,宫中美妙的仙乐随风飘飘沉醉人心。

轻盈地歌唱,舒展地舞蹈伴着丝竹韵律,日复一日的欢乐缤纷。

即使是这样,君王还嫌不能尽兴,还要想法锦上帖金。

渔阳反叛的战鼓动地惊天,宫中霓裳羽衣曲的舞步被杀声冲断。

战争的狼烟弥漫了整个琼宫玉殿,仓促间没了办法,只好带着侍卫和贵妃逃命四川。

龙旗飘飘走走停停,西出京门刚刚走了百十里路程。

将士们再也不肯列队前进,要求惩办祸首。

可怜美丽的贵妃,被赐死在马嵬坡下冤曲千秋。

价值昂贵的花钿被抛在地上没人瞅,精美的翠翘金雀和玉做的搔头也没人收留。

君王看着这一切只能把脸掩上没法挽救,止不住和着血的眼泪汹涌的长流(凄惨的离去怎么也不想走,马上西行还步步回头)。

语文选修《中国古代诗歌散文欣赏》全部译文

语文选修《中国古代诗歌散文欣赏》全部译文

《中国古代诗歌散文欣赏》全部翻译《长恨歌》汉家的皇上看重倾城倾国貌,立志找一位绝代佳人。

可惜当国多少年哪,一直没处寻。

杨家有位刚长成的姑娘,养在深闺里没人见过她容颜。

天生丽质无法埋没,终于被选到皇上身边。

她回头嫣然一笑,百般娇媚同时显现出来。

六宫粉白黛绿的各色宫女们,立刻全都似乎褪掉了色彩。

春寒料峭,赐浴华清池,温泉水滑,洗她那如凝结的油脂的肌肤。

侍女扶出浴,正娇懒无力,原来是刚得到皇上的宠幸!花一般容貌云一样鬓发,金步摇在头上颤。

绣有莲花图案的帐子很温暖正适合度春宵。

春宵太短!太阳升起老高天子才睁眼,从此再不早早上朝去和那些大臣见面。

追陪欢乐,伺候宴席,她总在皇帝身旁转,没有闲下来的时候。

春天随她春游,夜晚也是她独占。

后宫有美人儿三千人,皇上对三千人的宠爱都集中在她一身。

深宫的夜晚,她妆饰好了去伺候圣君。

玉楼中宴会完毕,皇上带醉入了寝。

姐妹弟兄都封了大邦,好羡人呀,一家门户尽生光彩。

叫天下做父母的心里,觉得生男儿还不如生个女郎。

避暑的骊宫,高插云霄。

宫中仙乐飘,人间到处都能听到。

宫里徐徐地奏歌慢慢地舞蹈,管弦之声聚而不散。

皇上整天看,总也看不够。

谁知道渔阳反叛的战鼓会震地敲,把霓裳羽衣曲惊断了!皇家城阙烟尘滚滚,天子的大驾,成千上万的车辆马骑,逃往西南。

(因为)还有贵妃的翠色车驾摇摇晃晃、走走又停停,才走到出城门百来里。

六军不肯前进可怎么办?宛转蛾眉竟死在皇上马蹄前。

她的花钿丢在地上没人收,还有她头上的翡翠翘呢,她的金雀,她的玉簪。

皇上掩着脸,想救救不了,回头看时,眼泪和血一起流。

风刮起黄尘格外萧索,栈道插云弯弯曲曲通上剑阁。

峨眉道上没多少行人,天子旌旗也没了光彩,阳光是那样淡薄。

蜀江水这么碧绿哟,蜀山这么青翠,皇上日日夜夜怀念的情思难断绝。

离宫看见月光是伤心颜色,夜里听雨打栈铃也是断肠声息。

总算有一天,天旋地转圣驾得回京城,又走到这里——叫人徘徊不忍离去。

马嵬坡下泥土中间找不着了,美人当年白白死去的那块地。

中国古典诗歌中的隐喻翻译探析

中国古典诗歌中的隐喻翻译探析

中国古典诗歌中的隐喻翻译探析作者:李增辉张栋来源:《东方教育》2016年第23期摘要:隐喻的使用范围极其广泛,在诗歌中的应用尤为普遍。

诗人常常使用隐喻避免诗歌的平淡,从而使诗歌显得更美、更吸引人。

本文以李商隐的《锦瑟》译文为例,对中国古典诗歌翻译中的隐喻处理进行了简单的论述。

关键字:隐喻;诗歌;隐喻处理一、引言隐喻是诗歌中不可或缺的一种修辞手段,是诗歌创作的基础砌块与生命原则,是诗人的主要文本和荣耀。

可以说诗人是用隐喻来看待生活、进行思考的。

诗人常在诗歌中使用隐喻使人物内心的感受和思想图像化,让抽象的概念具体化,明朗化,因而使诗歌变得清晰明白,生动形象,使读者更容易理解诗人试图传达的含义,让读者透过外在的表象深入到诗歌的内在结构去获得更深层的意义。

二、隐喻2.1隐喻的定义及意义2.1.1 隐喻的定义首先从传统的观点来看,隐喻就是用一个已知的事物或概念来表示和描述另外一种未知的事物或概念。

如:爱情就是一只歌唱的小鸟。

其次从近代学者对于隐喻的定义来看,I.A理查兹(1893-1979)在他的《文学批评原理》(1925)中指出:隐喻是“把全然不同的、至今仍被认为是毫无联系的事物在诗歌中结合在一起的最有力的手段”。

综合起来,隐喻( metaphor),就是利用一种概念来表达另外一种概念。

通过使用隐喻,人们将两种毫无关联的事物相提并论,因为人们在认知领域产生了相似联想,从而利用对两种事物感知的交融来解释、评价、表达他们对客观现实的真实感受和感情。

隐喻能够给文章特别是诗歌带来意想不到的美学效果。

隐喻中本体和喻体之间的张力会使读者产生无尽的联想,这也许是隐喻更多的是出现在诗歌中的原因。

2.1.2 隐喻的意义无论是在古代还是现代,汉语还是英语中,隐喻的使用相当普遍,为了使话语或者语言不落俗套,表达新颖,人们就会去努力追求新奇的表达方法,而隐喻毫无疑问正好可以满足人们的这一需求。

恰当地使用隐喻可以大大增强语言的修辞效果,有力提高语句表达的形象性、意向性、趣味性、隐晦性、诗意性,可给人耳目一新、想象丰富的感觉,这样便可以达到打动人心、引起共鸣的目的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国古代诗歌及散文中的隐喻翻译
中国古代诗歌及散文历史悠久,古代文体中常常使用隐喻这一修辞手法,以表现作者意图,表现诗歌美感。

由于汉英两种语言在思维方式、文化传统、审美理解等方面存在差异,就为隐喻翻译过程增加了一定难度。

“忠实原文”与“再创造”一直是文学翻译中争论的热点话题。

在诗歌、散文翻译中,“忠实原文”就有可能会产生“诗不可译”的现象。

诗歌语言在词汇、语法、语音、字音、语义方言、语域和历史时代等方面与正常语言偏离(Leech, 1969),因此,如果与日常言语的使用原则而对比,隐喻则是一种正常语言的偏离。

Halliday 在分析语言功能时,曾指出语言具有概念、语篇、和人际三大功能。

诗歌语言是语言系统中的一个子系统。

因此,诗歌语言同样具有表达概念、构成语篇以及表达一定人际关系的功能,所不同的是诗歌语言常常隐形地传达这些功能。

这就是诗歌语言的隐喻性。

诗歌语言总是与某种概念的表达相关联。

“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

”(马致远《天净沙·秋思》)中,一共有十一个名词意象。

许渊冲引用了顾延龄(马致远《天净沙·秋思》英诗赏析)(外国语,1993:2)的三种译文。

其中有一篇是许先生最为推荐的:
“Crows hovering over rugged old trees wreathed over rugged old wreathed with rotten vine---the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.”
许渊冲先生指出,本首诗中,前三句所陈列的三种事物“并不是并列,而是有主次轻重的”,从该诗的前三句,可以看到作者描述了九个意象,但实际上,该诗的“第一句主要写昏鸦,第二句主要写人家,第三句写瘦马。

”而原作中将描写的重心“昏鸦”、“人家”“瘦马”都排列在每一句的句末,体现出了语言结构的“句末重心”原则(end-focus principle)以及信息传播的尾焦原则(end-focus principle)。

(Leech, 1983)。

相关文档
最新文档