童话翻译与其变化趋势
百年来西方童话在中国的翻译与传播

098百年来西方童话在中国的翻译与传播 ** 本文系安徽省人文社科研究项目“现代性视阈下的新月派文学创作与翻译实践研究”(项目编号:SK201615)的研究成果。
[1]梅子涵,等.中国儿童文学五人谈[M].天津:新蕾出版社,2009:69.[2]胡从经.晚清儿童文学钩沉[M].上海:少年儿童出版社,1982:150.◎ 马福华摘要:西方童话在中国的百年译介经历了清末民初的开创期、五四时期的热潮期、20世纪三四十年代的低谷期、新中国成立至改革开放的曲折期和改革开放以来的繁荣期。
西方童话在中国的翻译与传播呈现出鲜明的阶段性特征,通过梳理和分析中国百年来的西方童话翻译与传播历程,可以总结中国童话翻译的得与失,深化我们对童话尤其是中国童话内在特征的认识,从而进一步促进我国童话文学与文化的健康发展。
关键词:西方童话 中国形象 翻译传播中图分类号:H315.9西方童话在清末民初“西学东渐”的大潮下进入中国,历经百年跌宕起伏,整体上呈现出从节译到全译、由零散简单到系统复杂的趋势,其影响和接受也日益深入和广泛。
总的来看,西方童话百年来的“中国化”历程经历了清末民初的开创期、五四时期的热潮期、20世纪三四十年代的低谷期、新中国成立至改革开放的曲折期以及改革开放以来的繁荣期五个发展阶段。
本文全方位考察了百年来西方童话与中国多层面的事实与精神的联系,系统梳理了西方童话在中国的翻译与传播过程,从而将异文化文本中的中国形象全面展示出来。
从翻译传播的角度来考察西方童话在中国的百年流变,无疑具有重要的学术价值和文化意义。
一、清末民初:西方童话在中国落地生根童话是儿童文学最典型的一种文学样式,“从某种意义上说,一部童话的历史构成了一部儿童文学的历史”[1]。
作为儿童文学中的主体,童话的译介在儿童文学译介中占有重要地位。
西方童话诞生于18世纪,其标志为丹麦文学大师安徒生的第一本童话集《讲给孩子们听的故事》。
安徒生童话改变了丹麦成人本位的儿童观,使儿童开始被发现。
国内外儿童文学翻译研究及展望

国内外儿童文学翻译研究及展望一、本文概述儿童文学翻译作为跨文化交流的重要桥梁,对于推动儿童文学的发展、增进不同文化背景下的儿童相互理解具有深远意义。
本文旨在全面梳理国内外儿童文学翻译研究的现状,分析其发展趋势,并探讨未来的研究方向。
文章首先回顾了儿童文学翻译的历史演变,阐述了儿童文学翻译的特殊性和重要性。
接着,从国内外两个维度出发,分别介绍了儿童文学翻译研究的主要成果和进展,包括翻译理论、翻译实践、翻译教学等方面的内容。
在此基础上,文章进一步分析了当前儿童文学翻译研究中存在的问题和挑战,如翻译质量参差不齐、翻译理论滞后于实践、翻译市场不规范等。
文章展望了儿童文学翻译的未来发展趋势,提出了加强翻译理论研究、提升翻译质量、推动翻译市场规范化等建议,以期为未来儿童文学翻译研究的深入发展提供参考。
二、国内儿童文学翻译研究随着全球化的深入发展和文化交流的不断加强,国内对于儿童文学翻译研究的重视也日益提升。
近年来,国内儿童文学翻译研究在多个方面取得了显著的进展。
在理论研究方面,国内学者深入探讨了儿童文学翻译的原则、策略和方法。
他们强调了儿童文学翻译中应充分考虑儿童的阅读心理和审美特点,提出了“儿童本位”的翻译理念。
同时,对于儿童文学翻译中的文学性、文化性和教育性等问题,也进行了深入的剖析和讨论。
在翻译实践方面,国内儿童文学翻译作品的质量和数量都得到了显著提升。
越来越多的优秀外国儿童文学作品被翻译成中文,为中国的孩子们提供了更广阔的阅读视野。
同时,国内儿童文学翻译家也在实践中不断探索和创新,形成了自己独特的翻译风格和理念。
在翻译批评和接受研究方面,国内学者开始关注儿童文学翻译作品的接受情况和读者反馈。
他们通过问卷调查、访谈等方式,了解了孩子们对于翻译作品的接受程度和喜好,为儿童文学翻译的实践提供了有益的参考。
展望未来,国内儿童文学翻译研究仍有很大的发展空间。
一方面,随着国内外儿童文学市场的不断扩大和儿童阅读需求的日益增长,儿童文学翻译作品的需求也将不断增加。
从译文《小约翰》与《表》看鲁迅童话翻译规范的演变

校园英语 / 翻译探究从译文《小约翰》与《表》看鲁迅童话翻译规范的演变大连大学英语学院/吴禹【摘要】本文从翻译规范的角度下,分别从翻译目的、翻译策略、翻译内容以及翻译效果四个方面探讨了鲁迅在童话翻译实践中两个不同阶段的代表作《小约翰》和《表》的翻译规范,并做出比较分析,探析鲁迅在童话翻译的实践中其翻译规范的演变过程。
【关键词】鲁迅 童话翻译 翻译规范 演变过程一、引言童话翻译在鲁迅一生的翻译实践中占有不小的比例,在翻译童话的过程中,鲁迅形成了自己独树一帜的翻译规范,同时,他也积极与当时的主流翻译规范互动,在鲁迅翻译童话的始终,其翻译规范的形成并不是一成不变的,在翻译初期和后期,翻译规范也在渐渐的发生着变化。
《小约翰》是鲁迅童话翻译中期的代表作品,整部童话色泽明朗,富有诗意,以直译为主,语言浪漫而略显深奥,反映了严肃的人性与自然的主题。
而《表》作为其童话翻译后期的作品,译文《表》清楚明确的主题表达和浅显易懂的语言成为了鲁迅翻译文学中独特的代表作。
这两部童话相差不到十年,而在鲁迅的译文中却体现了不同的翻译规范。
二、鲁迅童话翻译规范的演变1.思想启蒙,白心之梦——救亡图存,忧患意识。
鲁迅对《小约翰》十分偏爱,一是因为自身在留东时期逐渐发展起来的“幼者本位”思想,二是由于鲁迅深爱童话里的“白心”,即赤子之心。
面对当时中国呆板守旧的译文现状,鲁迅翻译《小约翰》,显然特别希望中国读者能够分享这种童趣以及了解这部童话集对于人性的探索。
《表》是鲁迅翻译后期的作品,也是符合当时社会需要以及顺应主流规范的代表译文。
它讲述了一个流浪儿的故事,苏联社会的浪子回头新编,述彼蒂加如何在新社会得到改造,主题更加明确。
它的翻译寄托了鲁迅对社会的期许,翻译了鲁迅深深的忧患意识,此时由于社会局势的动荡,鲁迅的心态也不及作《小约翰》是的童真浪漫了,而是更加目的鲜明,为社会与国家而翻译。
2.直译为主兼意译——语言更加白话生动。
《小约翰》的译文主要以直译为主,语言欧化明显,只有涉及到人物与动植物的名称时,鲁迅采取了意译的手法。
图里翻译规范论下鲁迅童话翻译浅析

图里翻译规范论下鲁迅童话翻译浅析作者:吴禹来源:《青年文学家》2015年第21期摘 ;要:鲁迅是中国翻译史上伟大的理论家与实践家,在他一生的翻译实践中,童话翻译始终占有很重要的地位,鲁迅的童话翻译自然也成为了鲁迅翻译研究中不可缺少的领域。
本文以鲁迅童话翻译代表作《雕的心》为例,试从图里的翻译规范论的视角下探析鲁迅童话翻译的目的与策略,以及在其翻译过程中与主流翻译规范发生的互动。
关键词:图里翻译规范;童话翻译;鲁迅作者简介:吴禹,1992年1月2日出生,安徽省滁州市人,汉族,现于辽宁省大连大学英语学院攻读外国语言文学硕士,方向为翻译理论及实践。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-21--02鲁迅文学研究一直是中国文学研究领域中的热点与重点,然而对比其翻译作品,近些年虽然有升温的趋势,但在翻译研究中仍然是“冰山一角”。
鲁迅的一生,著译并举,其翻译作品硕果累累,在数量和质量上均不在文学创作之下。
在鲁迅的译介作品中,童话翻译占了较大的比例。
在当时特殊的社会文化背景下,鲁迅的童话翻译不仅充实了五四前后的文学翻译实践,同时也成为一道独特的风景线。
《雕的心》是鲁迅翻译的《爱罗先珂童话集》中鲁迅颇为偏爱的一篇童话。
描述了敢于冒险拼搏的雕王家族与平凡胆小的人类在偶然的机会下互换了孩子,五年之后,雕王子的锐气被消磨干净,不敢向上奋进,胆小怕事,人类的孩子却成为了拥有雕的心的勇士,当他们再次回到各自父母身边时,雕王子却因失去雕的心被雕王夫妇啄喉而死,人类的孩子也被冠上“反贼”的帽子被处死。
通篇童话体现了“爱太阳,上太阳!不要往下走,不要向下看!”(鲁迅译,黄韬编,2014:233)的雕心与安于现状、无知懦弱的人心之间的鲜明对比,呼吁了人们留存“雕的心”,追求自由平等,而不是不思进取,甘心低头。
在当时“西学东渐”和“救亡图存”的时代背景下,这类主题翻译作品的出现无论是给儿童还是成人,都起到了重要的思想启蒙作用。
儿童文学翻译刍议

儿童文学翻译刍议随着全球化的推进,儿童文学的翻译越来越受到人们的。
儿童文学旨在为孩子们提供丰富多彩的阅读体验,帮助他们开拓视野,培养想象力和创造力。
本文将探讨儿童文学翻译的关键概念、技巧和挑战,以便更好地满足孩子们的需求。
一、儿童文学翻译的概念和特点儿童文学翻译是指将一种语言中的儿童文学作品翻译成另一种语言的过程。
它具有以下特点:1、针对性:儿童文学翻译要针对孩子们的阅读特点和兴趣爱好,选用简单易懂、生动有趣的表达方式,以吸引他们的注意力。
2、艺术性:儿童文学翻译不仅是一种语言转换,更是一种艺术再创作。
译者在忠实于原文的基础上,需运用适当的翻译技巧,以呈现出原作的艺术美感。
3、教育性:儿童文学翻译还承担着一定的教育责任。
它通过丰富的故事情节和形象生动的描写,帮助孩子们了解不同文化、拓展视野。
二、儿童文学翻译的关键技巧1、保留原作的美感:译者在翻译儿童文学作品时,应原作中的语言美感和艺术风格,尽可能在译文中保留这些美感。
2、简化语言:由于儿童的语言能力和理解能力有限,译者在翻译过程中需对原文进行适当简化,使用符合儿童阅读习惯的语言表达方式。
3、形象化表达:为了帮助孩子们更好地理解故事情节和人物形象,译者在翻译过程中可采用形象化的表达方式,如使用比喻、拟人等修辞手法。
4、注重情感传递:儿童文学作品中往往蕴含着丰富的情感元素,译者在翻译过程中应注意传递这些情感,让孩子们能够深刻体会到作品中的情感内涵。
三、儿童文学翻译的挑战1、保留原作的韵味和语言风格:不同作者有着不同的写作风格和语言特色,译者在翻译过程中需尽量保留这些韵味和风格,让孩子们能够领略到原作的魅力。
2、跨文化差异的处理:由于不同国家和地区的文化背景存在差异,译者在翻译过程中需注意跨文化差异,尽可能准确地传达原作中的文化信息。
3、儿童理解能力的考量:儿童文学翻译面向的是孩子们这一特殊群体,译者在翻译过程中需充分考虑他们的理解能力和阅读兴趣,以确保译文能够被孩子们理解和接受。
童话故事翻译

童话故事翻译Once upon a time, in a faraway land, there was a beautiful princess named Cinderella. She lived with her cruel stepmother and stepsisters, who made her do all the household chores while they lived a life of luxury. Despite her difficult circumstances, Cinderella remained kind and gentle, and she dreamed of a better life.One day, the kingdom announced a grand ball, where the prince would choose his bride. Cinderella's stepsisters were thrilled at the prospect of attending the ball, but they refused to let Cinderella come with them. As they left for the ball, Cinderella felt a wave of sadness wash over her. However, her fairy godmother appeared and transformed her rags into a beautiful gown, complete with glass slippers. She warned Cinderella that the magic would only last until midnight.At the ball, Cinderella captivated the prince with her grace and beauty. They danced the night away, but when theclock struck midnight, Cinderella had to flee, leaving behind one of her glass slippers. The prince was determined to find the mysterious maiden who had stolen his heart, so he traveled throughout the kingdom, asking every maiden to try on the glass slipper.When he arrived at Cinderella's home, her stepsisters tried to force their feet into the slipper, but it was too small for them. Cinderella's turn came, and the slipper fit her perfectly. The prince recognized her as the girl from the ball, and they were married amidst great celebration.This classic fairy tale has been beloved by children and adults alike for generations. Its themes of kindness, perseverance, and the triumph of good over evil continue to resonate with readers of all ages. The story of Cinderella teaches us the importance of staying true to ourselves, even in the face of adversity, and the power of hope and kindness.In conclusion, the timeless tale of Cinderella has been cherished for its enduring message of love and resilience.It reminds us that no matter how difficult our circumstances may be, we should never give up on our dreams. This enchanting story of a young girl who overcomeshardship and finds her happily ever after continues to inspire and captivate audiences around the world.。
五四时期的童话翻译概述

五四时期的童话翻译概述作者:张曼来源:《文学教育》 2021年第9期张曼内容摘要:“五四”前,由于受到“父为子纲”儿童观的影响,中国儿童并未受到重视。
“五四”时期,由于西方思潮的影响,儿童意识开始觉醒,儿童文学的创作成为亟待解决的问题。
童话是一种重要的儿童文学类型,由于本身具有的特点能够起到引导儿童的作用。
而在一时之间无法创作足够的童话满足中国广大儿童的需要,因此在五四时期,很多外国优秀童话被翻译过来,也出现了大批翻译家将外国的儿童文学作品介绍到中国,对我国的儿童和儿童作家都产生了重要的作用。
关键词:童话童话翻译五四时期一.引言现代社会儿童受到来自社会各界的重视,人们认为儿童是祖国的花朵,代表着祖国的未来。
但儿童不是一直都这么重要的地位,在“五四”前,只是作为成人的一种附属物而存在。
作为一种重要的儿童文学题材的童话,在中国很久以前就已经有了,但现代意义上的童话可以说是“五四”之后才出现的,因为“自五四开始出现真正由文人创作的童话始,‘童话’才越来越清晰地成为儿童文学文体之一,而与民间故事等其他文学类型及文体分开,并拥有了自己的特定内涵”[1]142。
本文从“五四”时期的背景,童话的定义、特点和作用,“五四”时期的童话翻译三个方面,对童话和“五四”时期的童话翻译进行简单介绍。
二.时代背景五四运动前的,在中国“孔教的精神枷锁禁锢着人们的头脑,神鬼之学猖獗,文学上的‘桐城谬种,选学妖孽’从思想、文学语言上禁锢着人们的解放”,[2]93-94几千年来,统治中国的核心儿童观是“父为子纲”为核心的,儿童被看做是成人的附属物,没有受到根本上的重视,因此也没有专门为儿童创作的作品。
1915年开始的新文化运动提倡科学和民主,倡导文学革命(即提倡白话文反对文言文;提倡新文学,反对旧文学),猛烈攻击了传统的封建主义旧文化旧思想,西方新思潮开始涌入中国。
然而因为“自1928年起,新成立的太阳社和后期创造社正式发起了无产阶级革命文学运动……这标志着文学革命开始向革命文学转变”,[3]1-2因此,虽然一般认为五四时期指1916-1924的新文化运动,本文所采用的五四时期则是从1916年到1927年的十年。
归化翻译策略下的童话翻译

归化翻译策略下的童话翻译摘要:童话读者的特殊性及童话文学体裁自身的特殊性要求进行童话翻译时要充分考虑读者群的特点,即要有读者意识。
译文的语言风格,要亲切风趣,浅显易懂,生动活泼,要有童味,童趣,要从读者的审美特点,接受能力出发,使其在阅读时产生共鸣。
本文试图用归化翻译策略,结合翻译作品,来探讨归化翻译策略下的童话翻译。
关键词:童话翻译;归化;儿童中图分类号:h315.9文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-08-0-02一、引言我国文化发展要体现“百花齐放,百家争鸣”现象,主张积极引入国外儿童文学作品精髓的部分,这就涉及到大量作品翻译的问题,尤其是如何保证译文的质量。
中国有着庞大的儿童读者群体(接近四亿),心理大师西格蒙德·佛洛依德认为,儿童时期对人的一生有着至关重要的影响。
而儿童文学作品对于儿童的成长起着直接作用。
儿童文学用文学形式对儿童的性格、品行、心理,甚至生活习惯等各个方面都起到潜移默化的作用。
好的儿童文学作品和儿童作品译作,能够给孩子创造一个美丽纯真的世界,引导孩子追求幸福,美好,使孩子健康快乐成长;相反,粗糙蹩脚的儿童作品会对孩子产生不良影响,进而有可能会对孩子的一声又不好的作用。
因此,儿童文学作品的质量把关不容忽视。
在儿童文学的诸种文体中,童话属于最能代表“儿童文学”特色,是儿童文学的重要组成部分。
在我国童话作品市场中,很多作品是以译作的形式引进的国外的优秀作品。
对于童话的翻译,对儿童文学的翻译研究情有独钟,出版译著多部的徐德荣(2004)从语体,童趣,和文化三个方面谈了自己对儿童文学翻译的理解,认为译者要用明白如话、生动风趣的语言建立儿童读者与译者间的稳定的关系,语法和修饰要注重童趣。
[1]严维明1998年结合自己翻译《汤姆·索耶历险记》的体会经历,认为翻译儿童文学作品要遵循以下几点原则:第一,译出“童味”;第二,化难为易,不要把意思留给读者捉摸;第三,多加停顿,多用短句;第四,注意逻辑,使句子间的关系更加明确。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
童话翻译与其变化趋势1813年,德国著名神学家、古典语言学家、翻译理论家施莱艾尔马赫在他的著名论文《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
”这个观点被韦努蒂用归化和异化的概念凝练出来。
自此以后,翻译界对归化和异化的争论从未停止。
按照韦努蒂的观点,异化是以源语言文化为归宿,译文理应尽量去适合、照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯。
它旨在保存源语文化风味与核心价值观,竭力保留源文的内容和形式、包括文化意象和语言表现形式,译文很大水准上保留及再现源文的异域性。
归化指译文应以目的语或译文读者为归宿,采用他们所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容,使外民族事物本族化。
1、异化和归化的辩证关系翻译界对文学翻译过程中的归化和异化之争从未停止,孰优孰劣,难以定论。
孙致礼、王东风、郭建中、袁晓宁等均对此发表了自己的看法。
韦努蒂本人也在反思,他在《译者的隐身》第二版以及在与郭建中先生的访谈中,改变了力主异化翻译的观点,认为归化和异化是二元共存,而不是二元对立。
他说:“语际翻译是文化间的调和,语言是文化的实践。
”他还说,“另一个误解是,把归化翻译和异化翻译看成是一对对立的概念,但情况并非如此,这是因为异化翻译也要落实到接受语文化中,所以,在一定水准上说,异化翻译也是归化,两者之间没有绝对的分界线,并在一定水准上是重叠的。
”按照辨证法的观点,一切事物都存有正反两个方面,不可绝对来说。
归化和异化是相互对立却又互为补充的一对矛盾体,在翻译实践过程中该选择哪种方法,应该视具体情况而定,在翻译时灵活采用,不应妄下断言。
在很多文献中,翻译理论的研究对象多为名著名译,对儿童文学作品翻译的研讨不多,尤其是此类作品中翻译策略的使用研究较少。
事实上,当今的世界是世界一体化的,信息传递的速度和量超过了以往任何时代。
而年青一代获取信息的范围和深度也早已超过同时代的成年人。
所以,在翻译儿童文学作品时,译者尤其要注意翻译策略的使用。
一方面要照顾到儿童文学的目标读者为认知水平有限的儿童,如果翻译不当,则可能给他们造成阅读障碍,影响儿童对作品的理解。
所以,在实行儿童文学作品翻译的时候,首先应该了解儿童文学的语言特点,再根据不同的体裁和阅读对象,灵活使用归化和异化两种技巧。
另一方面,更要考虑到电脑和网络的普及对儿童的影响,当今的孩子们视野更开阔,接受信息的渠道方式更多元化,心智发展超前,知识面、早熟度也远远超过父母辈,所以在翻译儿童文学作品时,也要顾虑到如何让孩子通过阅读书籍开阔视野,吸纳新事物。
2、儿童文学的语言特点儿童因为受认知水平的限制,掌握的词汇和语法有限,所以,儿童文学中所使用的语言理应与之相当,其主要特点为:2.1浅显简练。
老一辈作家和翻译家们对此深有体会,老舍先生就以前说过,要“用不多的词儿,短短的句子,而把事物巧妙地、有趣地述说出来,恰足以使孩子们爱听”。
2.2优美自然。
儿童通过阅读儿童文学作品,能够达到学习语言、提升语言表达水平的目的。
所以,有必要在儿童文学中推广优美自然的语言,以便向儿童展示本国语言的魅力。
2.3生动有趣。
儿童的生理和心理发育特点决定了他们喜欢生动有趣的形象和文字。
对于儿童文学来说,语言形象的要求比成人文学更加具体、直观,更富有现场感和立体感。
3、文化世界化对儿童文学的影响儿童文学创作的繁荣是受到了经济和文化世界化发展的影响的,随着生产力发展,经济水平的提升,进入世界化时代,世界各国间的文化交流持续增强,文化也进入了世界化时代。
所谓文化世界化,是指随着人类交往关系的发展,不同文化模式之间的交流日益广泛和深入,彼此之间相互认同、相互融合的水准持续提升,并在此基础上形成某些具有普遍意义的文化通性(价值观点和生活方式的一致性)的趋势。
作为全世界未来的儿童也受到了文化世界化的影响。
在世界范围内来看,儿童文学的创作可谓是包罗万象,涉及到诸多尖端科学领域,如电子网络、外星生命、航空航天、遗传科学、气候和环境等等,这片广阔的天地向孩子们体现出一个多彩奇妙的世界,能激发起他们无穷的想象力,唤起他们探索世界的兴趣和勇气。
现代科学技术的高度发展和信息的高速传播,使得当代儿童成为非常幸运的一代。
大众传播媒介的广泛使用使他们所了解、掌握的外界最新信息几乎与成人同步,他们的思维、认知水平等远远高于过去时代的同龄人。
随着儿童对异域文化日趋熟悉,他们对外国文学作品的文学期待以及对异域风情的生活期待也逐渐发生变化。
儿童已不满足于仅仅阅读中国化十足的外国儿童文学作品,而更希望读到原汁原味或最大限度地保留异国情调的译作。
4、由此引起的翻译策略变化4.1异化策略逐渐增加。
4.1.1外来文化和词汇的引进。
文化世界化主要表现为两个方面:文化传播与交流的空间范围越来越大、内容越来越广泛,不同文化模式和传统之间相互接纳的水准逐步提升。
因而,外来文化和词汇对儿童的影响是显而易见的。
西风东渐,中国小读者也逐渐接纳了更多的西方文化,对“先生、太太、小姐”等称呼早已熟知,对圣诞节、万圣节、情人节等西方节日习俗也不再陌生,以近年来畅销不衰的《哈利波特》系列小说为例,全世界的孩子和成人都为之着迷,书中的一些细节显现出西方社会文化的缩影,如:例1:Theysatbythehoureatinganythingtheycouldspearonatoastingfork--bread,crumpets,marshmallows-andplottingwaysofgettingMalfoyexpelled...(Rowling,1997)他们把任何能够串到长柄叉子上的东西——面包、小圆饼、果汁软糖—全都烤来吃,一面还兴致勃勃地设计各种害瑞份被开除的阴谋诡计。
这是一幅典型的西方生活场景,大家围着烧烤架一边烧烤各种美食,一边谈笑,人们通过这种方式来实现社交的目的。
这种交际文化和饮食文化的渲染对中国小读者起到了潜移默化的作用,如果再看到“barbecue”一词,因为已经对其内涵有了深入理解,就立刻能联想到这样的场景。
4.1.2语言结构的变化和长句的使用。
在儿童文学翻译时,为了照顾儿童的语言发展过程和身心发展规律,译者多采用简单明了、朗朗上口的文字,尽量化简句子结构,以达译文能通俗易懂的目的。
不过,在《哈利波特》这七本“巨著”中,作者加入了大量结构复杂的长句,不但是对以英语为母语国家的孩子阅读水平的考验,更是对中方译者的挑战,以下面一个段落为例:例2:Finally,thetruth.Lyingwithhisfacepressedintothedustycarpetoftheoffice wherehehadoncethoughthewaslearningthesecretsofvictory,Harryunderstoodatlastthathewasnotsupposedtosurvive.Hisjobwast owalkcalmlyintoDeath’swelcomingarms.Alongtheway,hewastodisposeofVoldemort’sremaininglinkstolife,sothatwhenatlastheflunghimselfacrossVoldemort’spath,anddidnotraiseawandtodefendhimself,theendwouldbeclean,andthejobthatoughttohavebeendoneinGodric’sHollowwouldbefinis hed:neitherwouldlive,neithercouldsurvive.(Rowling,2007)终于,真相大白。
哈利躺在办公室的地上,脸贴着脏兮兮的地毯,他以前以为他是在这里学习胜利的秘诀。
哈利终于明白他是不能幸存的。
他的任务就是平静地走向死神张开的怀抱。
在这条路上,他还要斩除伏地魔与生命的最后联系。
这样,当他最终冲过去直面伏地魔,并且不用魔杖保护自己时,结局才会干净彻底,早在戈德里克山谷就该完成的工作才会真正结束:谁也活不下来,谁也不能幸存。
在这段话中,原文中共有4句,其中两个短句,两个长句,尤其是最后一句,是一个由多个分句和从句组成的复合句,成年人理解起来尚有困难,何况孩子。
不过,随着文化世界化时代的到来,世界儿童的阅读量和阅读水平已经有了大大提升,对西化语言和复杂文本接受水平亦有增强。
译者在此处几乎未对原文的结构、句式和顺序加以改动,采取了异化策略,译文仍然保持原文特色,尤其是最后一个长句,语序、句式不变,让读者领略到异国文化的特点。
4.2归化策略。
4.2.1归化策略仍占主导地位。
虽然异化的比例在儿童文学翻译中有上升的趋势,不过,因为儿童身心和语言发展的规律决定了孩子对异域文化的接受是有过程、有限度的,所以,不能一味采用异化策略,否则将造成儿童阅读及理解障碍,归化策略还是理应占主导地位,以《哈利波特》中一段话为例:例3:You’remakingStanascapegoat,justlikeyouwanttomakemeamascot.你把斯坦·桑帕克当替罪羊,就像你想把我当福神一样。
原文中的“mascot”一词来源于法语“mascotte”,原意为“符咒,魔力”,曾被法国剧作家埃德蒙·奥德朗作为一幕歌剧的名字,后来进入英语,意为“吉祥物”,此处被译为更贴近中国传统文化的“福神”,易于儿童接受。
例4:“I''''veheardofhisfamily.”saidRondarkly.“Theyweresomeofthe firsttocometooursideafterYou-Know-Whodisappeared.Saidthey''''dbeenbewitched.Mydaddoesn''''tbeli eveit.HesaysMalfoy''''sfatherdidn''''tneedtoanexcusetogoovert othedarkside.”“我听说过他家的事。
”罗恩阴郁地说,“神秘人失踪以后,他们是第一批回到我们这边来的人,说他们走火入魔了,我爸爸不相信。
他说马尔福的父亲不用找任何借口就轻易倒到黑势力那边去了。
”译文中,译者充分考虑到儿童的理解水平,把“You-Know-Who”被翻译成“神秘人”,而不是“那个人”,又凸显出原著的魔幻色彩,增添了诡异的气氛;此外,“bewitched”一词译作孩子们熟知的词汇“走火入魔”而非“中魔咒”,也显示出译者对源语和译入语之间的转换十分高明。