英语翻译理论4
研究生英语课文翻译Unit 4

Explicit and Implicit Moral EducationImagine a guardsman,from the moment he falls in on parade in the morning until the moment the parade is dismissed,every conscious action he makes is predetermined and controlled.If inadvertently he does something that is not in the schedule,such as drop his rifle,he has to cover up that accident by pretending to faint.to do anything other than conform might show originality and inventiveness,but from the point of view of military ethos would be immoral.想象一下有一个卫兵,在早上从他进入一个阅兵队列开始直到这个队伍解散,他作出的每一个有意识的动作都是事先规定好并且被控制的。
如果他无意识地做了计划外的一个动作,比如弄掉了他的步枪,他只能通过装作晕倒来掩盖这个错误。
不遵守命令可能会显示你的独创性和别出心裁,但是从军队气质的角度来讲,这些行为都是不道德的。
That is an example of thorough-going explicit moral system.In it actions are rigidly divided into right ones and wrong ones,permitted ones and non-permitted ones,and everyone involved accepts this without question;and to train a participant in such a system is an explicit matter,and the simplest form of behaviour training,provided the learners acknowledge the teacher as an unquestionable authority who knows exactly what moral behaviour is.这就是一个彻底实行显性道德教育体系的例子。
英语翻译理论与实践

Luminous moonlight shines upon the bedstand,
Isn’t it the white frost paving on the bare ground?
Head, raised to gaze the moon into distance,
死译:one-to-one translation: each SL word has a corresponding TL word.
硬译:word-for-word translation: Transfers SL grammar and word order, as well as the primary meanings of all the SL words, into translation. It is normally effective only for brief simple neutral sentences.
The bright moon light sprinkles on the bed,
As if the frost lays on the ground.
Raise myhead and stare at the moon,
The homesickness attacks me suddenly.
Lowering head to think of the hometown.
In the Still of the Night(直译)
I descry bright moonlight in front ofmy bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
翻译理论(英译汉)

(4)The New York Times ran a short two—paragraph story amid its financial news.
《纽约时报》在其金融新闻栏中登载了短短的一条两 小段的报道。
(5)There was a greater output of coal than ever,the wonderful and delicate system ran almost perfect
翻译理论与实践
陆凯
英译汉
基本技巧
第一章词义的选择、引伸和褒贬
第一节词义的选择
鲁迅先生曾说过这样一段话:“我向来总以为翻译比创 作容易,因为至少是无须构思。但到真的一译就会遇到 难关,譬如一个名词或动词,写不出创作时可以回避, 翻译上却不成.也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在 脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。严又陵说 ‘一名之立,旬月踌踌’是他的经验之谈,的的确确 的”。鲁迅先生告诉我们,翻译时为了确切表达原文中 的某一个词,往往是煞费苦心的。
?goodmanners?得体的举止?goodeyesight?正常的视力?goodeggs?新鲜的鸡蛋?goodinvestment?可靠的投资?gooddebt?有把握收回的债??goodcontract?有效的合同?goodreason?充足的理由?goodjoke?有趣的笑话?goodsoil?肥沃的土地?goodfeatures?漂亮的相貌?goodfriend?挚友?goodboy?乖孩子再举另外一个例子heavy这个词的基本词义是重的可是我们在翻译时切不可先入为主而应符合汉语习惯?heavysoil?难耕种的土地?heavycrop?丰收?heavyfog?浓雾?heavyodor?强烈的气味?heavyinvestor?巨额投资者?heavyfate?悲惨的命运???heavypolitician?显要的政治家?heavyfeatures?粗陋的面貌?heavytank?重型坦克?heavysmoker?烟瘾很大的人?heavytraffic?拥挤的交通?heavyroad?泥泞的道路?heavyrain?大雨?heavycasualties?重大伤亡?heavyapplause?热烈的掌声?heavybuyer?大主顾?heavyheart?沉重的心情?heavynews?悲惨的消息??heavylips?厚嘴唇?heavybread?发得不好的硬面包?heavysea?波涛汹涌的海洋?heavywalk?笨拙的步伐?heavyfood?难消化的食物四根据名词的数选择词义?英语中有些名词的单数形式与复数形式所表示的词义完全不同
大学综合英语4课后翻译中英对照

大学综合英语4课后翻译中英对照1. 我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。
(turn up)I had arranged for them to meet each other at the pub, but the young man never turned up.2. 你无法仅凭表象判断形势是否会变得对我们不利。
(tell from appearance)You cannot tell merely from appearances whether things will turn out unfavourable to us or not.3. 那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家的最高荣誉。
(stand in the gap)The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors of the country.4. 主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。
(yield to)The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion.5. 他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。
(ups and downs)They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.6. 这次演讲我将说明两个问题。
(address oneself to)There are two questions to which I will address myself in this lecture.7. 我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。
(in sb.’s honour)We are planning a big Christmas party in your honour.8. 听到那个曲子,我回想起了儿童时代。
纽马克的翻译理论

• 到底孰个是真正的解人实在无法评断。我们又安 到底孰个是真正的解人实在无法评断。 得起严老先生于地下而询之这恐怕要成为千古疑 案了。正是,妙谛纷纷说到今 妙谛纷纷说到今, 案了。正是 妙谛纷纷说到今 几人探藏得真经就 拿一个“ 字来说吧。 拿一个“ 信”字来说吧。以“ 信”作为翻译的标 对不对呢当然对的。谁也不能否认的, 准, 对不对呢当然对的。谁也不能否认的 因为这 是翻译的本质所决定的不‘ 就不成其为翻译。 是翻译的本质所决定的不‘ 信”就不成其为翻译。 但是“ 是一个抽象的、空洞的概念。 但是“ 信”是一个抽象的、空洞的概念。到底怎 样才算“ 各个翻译家都有不同的看法, 样才算“ 信” 各个翻译家都有不同的看法 因此 就出现了各种不同的翻译方式。 就出现了各种不同的翻译方式。有人认为必须逐 句移译方为信有人认为必须尽可能保持原文的语 言形式, 以至句法结构有人认为可以不顾原文的语 言形式 言形式, 言形式 只要传达原作的意思就行有人认为必须 形神兼似”方为信多有人认为“遗貌取神” “ 形神兼似”方为信多有人认为“遗貌取神”斯 为信。各人的看法不同, 众说纷纭, 为信。各人的看法不同 众说纷纭 莫衷一是在这 一方面, 奈达博士似乎比严老先生就要高明一些, 一方面 奈达博士似乎比严老先生就要高明一些 或者说, 明确一些了。 或者说 明确一些了。
• 严复的“信、达、雅”说, 实际上并没有构成完整 严复的“ 的翻译理论。他老先生当日写《例言》那篇文章, 的翻译理论。他老先生当日写《例言》那篇文章 也并不有志为翻译理论家, 他只是根据他翻译《 也并不有志为翻译理论家 他只是根据他翻译《天 演论》的经验, 谈谈自己的心得体会而已。 演论》的经验 谈谈自己的心得体会而已。所以他 采取的评议方法是随感式、印象式的, 采取的评议方法是随感式、印象式的 是微观的分 析方法, 并没有从宏观的角度, 进行全面的分析研 析方法 并没有从宏观的角度 从而找出客观的规律来。事实上, 究, 从而找出客观的规律来。事实上 象翻译这样 一门牵涉到两个不同民族的语言、文化、思想、 一门牵涉到两个不同民族的语言、文化、思想、 艺术交流的、极其广泛而繁复的学问,要简单地用 艺术交流的、极其广泛而繁复的学问 要简单地用 三个字来概括其理论, 恐怕是有困难的。 三个字来概括其理论 恐怕是有困难的。而况他老 人家又是一位古文大家,行文力求古雅 简练、 行文力求古雅、 人家又是一位古文大家 行文力求古雅、简练、含 言有尽而意无穷” 所以他解释“ 蓄, 要“ 言有尽而意无穷” 。所以他解释“ 信、 达、雅” 三词的涵义, 只有寥寥数语, 而含义深邃, 三词的涵义 只有寥寥数语 而含义深邃 难于窥测, 读者要悉心揣摩, 难于窥测 读者要悉心揣摩 以探测其意旨所在而 各人由于经验和领悟的不同, 各人由于经验和领悟的不同 往往就作出不同的解 释来。所以, 近百年来, 不知有多少人引用“ 释来。所以 近百年来 不知有多少人引用“ 信、 赞颂“ 解释“ 达、雅” , 赞颂“ 信、达、雅” ,解释“ 信、达、 解释 雅” 。
全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意
翻译理论复习

2010-2011-1 翻译理论复习1.乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论在诸多翻译理论家当中,乔治.斯坦纳是西方对翻译过程进行深入研究的著名作家。
他在其著作《通天塔之后》中提出了以阐释学为基础的翻译活动的四个步骤:信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(compensation)。
首先,译者需要相信原文是有意义的,即为“信赖”,在理解和表达这种意义时,译者不可避免的要遭遇到来自原文的敌意和强烈的抵抗,难以接进原文的意义。
所以,译者的主观因素也不可避免地“侵入”到原文中去,“侵入”的目的是“吸收”,在“吸收”过程中难免要散失译语本色。
因此,“补偿”就显得必不可少。
事实上,译语本色的散失会表现在上述各个阶段,因此,“补偿”也必须贯穿整个翻译过程。
只有这样才能表现出原文的内涵,达到翻译的理想境界,翻译才能起到交流的作用。
2. 埃文-佐哈尔的“多元系统论”佐哈尔是以色列台拉维夫大学( Tel Aviv) 研究文学批评的教授, 从70 年代开始, 他在文学研究中提出多元系统方法( polysystem approach) 。
在研究和描述希伯莱语文学翻译史的过程中, 他深受俄国后期形式主义特别是图尼扬诺夫( Jurji Tynjanov)的文学进化理论的影响。
佐哈尔大量借用图尼扬诺夫的概念和观点, 如系统、文学准则、区分文学系统的等级结构(hierarchical structure)、作为衡量历史文学重要性手段的陌生化( defamiliarizatio n) 、文学演化( literary mutation) 和进化( literary evolution)等。
1978 年, 佐哈尔的《历史诗学论文集》( Papers in Historical Po et ics) 问世, 收录了他在1970~1977年间所写的系列论文, 首次介绍了“多元系统”( polysy stem) 这个术语。
英语专业期末考试翻译试题(4),汉译英

英语专业期末考试翻译试题(4),汉译英2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题班级___姓名___学号___Ⅰ、Translate the following phases into English(2point*5=10point) 1.一寸光阴一寸金__________________________________________________________ 2.归心似箭__________________________________________________________ 3.熟能生巧__________________________________________________________ 4.如鱼得水__________________________________________________________ 5.涸泽而渔__________________________________________________________ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point) 1. 横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。
____________________________________________________________________________________________________________________ 2. 正月十五元宵夜,街上挂着各式各样精巧的灯笼。
____________________________________________________________________________________________________________________ 3. 这家飞机该有多大的重量啊!它载着解放解放区人民的心。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
9. Such rocks are the most suitable underground-water reservoirs. 10. This shop offers a large choice of hats and shoes. 11. The president strongly advocated a sharp increase in the missile and space programs. 12. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. 13. The two leaders had a serious and frank exchange of views on Sino-U.S. relations and world affairs. 14. The use of atomic weapons is a clear violation of international law. 15. Transistors are fairly recent development.
Notes (1) English abstract nouns denoting actions or nouns derived from verbs are often converted into Chinese verbs or verbal phrases. (2) English common nouns denoting persons and derived from verbs are often converted into Chinese verbs or verbal phrases. (3) In given contexts, the English genitive or possessive + noun may be converted into: Verb + object (动宾结构), subject + verb (+ object) (主 谓结构), structure denoting active sense (主动结构) and structure denoting passive sense (被动结构) Examples: 1. Thanks to her boy friend’s rescue, she could return home safely. 幸亏男朋友的救援,她才能安然回家。 She hurried to her boy friend’s rescue. 她赶快去救男朋 友。
2. The American people demanded his release. 美国人民 要求释放他。 He won praise for his release of the prisoners of war. 他因释放了战俘而获得称赞。 3. She doesn’t want his praise. 她不要他赞美。 She always sings his praises. 她老是夸耀他。 4. Nature is not over-merciful in its treatment of delinquents. 大自然对于罪人是不会过于心慈手软的。 Are you satisfied with your treatment? 你对你的待遇满 意吗? 5. … and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. ……使这 个民有、民治、民享的政府永世长存。 The American government is a rule of the people, by the people, for the boss. 美国的政体是人民为着政党的领 袖而统治人民的。
Drills 4.1.1 b (1) Point out which of the words in italics has subjective function or objective function by marking S (主) or O (宾) respectively, and then translate the following: 1. My recollections of Mr. Brown 2. Lincoln’s Assassination 3. His memory is very bad. A monument is delicated to his memory. 4. His drawings of children are exceptionally good. His children’s drawings are very good. 5. The education of the young is seen to be of primary importance. Yong people’s higher education is now much extended in China.
6. Let me be your banker. 你需要钱,我可以借给你。 7. Roofs require special consideration to ensure adequate durability in relation to the exposure to the sun and rain. 屋顶需要加以特别考虑,以确保经受日晒雨 淋。 8. Large fields of the same crop also result in rapid multiplication of destructive insects. 大面积种植单一作 物也会造成害虫迅速繁殖。 9. Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 用无线电波 传送和接收活动物体图像的技术成为电视。 10. A commitment to respect human rights that was not accompanied by international control constituted a half measure. 承担尊重人权的责任而不接受国际监督是一 种不彻底的措施。
Drills 4.1.1 a 1. No violation of this principle can be tolerated. 2. I have no intention of wearing you with this matter. 3. Concern for the preservation of public property should not be confined to protecting it from thieves and wreckers. 4. We are enemies of all aggressive wars. 5. The massacre of the Republicans, and the subsequent law of September against the press and the right of association, were his work. 6. No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of the older generation rushing back to 36 years ago. 7. There must be a clear recognition of the principles of equality between states. 8. This discovery was the beginning of the science of aerostatics.
Chapter 4
Conversion
4.1 Conversion of Word Classes
According to English syntax, there is usually one finite verb in a simple sentence or an individual clause. Abstract nouns or gerunds are often used for verbs. The frequent use of the nominal style is one of the features of English. In Chinese, two or more verbs instead of abstract nouns are usually used together or separately in one sentence. Indeed, what is expressed in the verbal style in Chinese is very often expressed in the nominal style in English. Keeping this general principle in mind, we can easily handle the conversion of word classes. 4.1.1 Conversion from English Nouns and Adjectives into Chinese Verbs and Adverbs Nouns or nominal forms, especially action nouns and other abstract nouns, find their wider use in English while verbs or multi-verbal forms are much preferred in Chinese. In translation, therefore, the conversion of English nouns into Chinese verbs, and subsequently English adjectives into Chinese adverbs, becomes one of the techniques frequently employed for smooth representation in idiomatic Chinese.