英语翻译理论学习

合集下载

翻译的技巧学习

翻译的技巧学习

翻译的技巧学习
学习翻译技巧需要以下的方法和步骤:
1. 英语基础:提升英语语言能力是学习翻译技巧的基础,包括单词量、语法、阅读理解等。

建议多读英语原文,扩大词汇量,并通过听力练习加强语音和语调。

2. 目标语文化的了解:熟悉并了解目标语文化是进行翻译工作的重要前提。

了解目标语国家的词汇、习惯、文化背景和社会环境,有助于准确传达文化信息。

3. 解读语境:在进行翻译时,弄清上下文是非常重要的。

通过理解上下文,可以更好地理解文本的意思并做出正确的翻译。

4. 练习阅读理解:阅读理解是提升翻译技巧的关键。

通过阅读各种类型的英语原文,包括新闻、小说、学术论文等,可以提高对语言表达和逻辑结构的理解能力。

5. 润色和编辑:在完成翻译后,应该进行润色和编辑,确保语法、标点符号和结构的准确性和流畅性。

6. 学习专业术语:特定领域的翻译需要掌握相应的专业术语。

在学习过程中,应该注重积累和学习相关的领域知识。

7. 学习使用翻译工具:熟练使用翻译工具可以提高翻译效率和准确性。

学习使用计算机辅助翻译(CAT)工具,如翻译记忆库和术语库等,可以提高工作效率。

8. 不断练习:翻译是一项需要不断实践的技能。

通过翻译各种不同类型的文本,例如新闻报道、商业文件和文学作品等,可以提升翻译的技巧和经验。

总之,学习翻译技巧需要不断地学习和实践。

通过提高英语能力、了解目标语文化、阅读理解和练习等方法,可以逐步提升翻译的水平。

英语学习之翻译学习的心得

英语学习之翻译学习的心得

英语学习之翻译学习的心得(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如工作总结、工作报告、工作计划、个人汇报、心得体会、合同协议、条据文书、策划方案、演讲致辞、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides various types of practical essays, such as work summary, work report, work plan, personal report, experience, contract agreement, document, planning plan, speech, other essays, etc. Please pay attention to the different formats and writing methods of the model essay!英语学习之翻译学习的心得英语学习之翻译学习的心得其实,在开始学习一门外语的时候,我们通常所用的方法就是翻译。

学习英语翻译的方法与总结

学习英语翻译的方法与总结

学习英语翻译的方法与总结如何学习英语翻译1上学时老师和我们说过一句话,我一直印象深刻:know something about everything, know everything about something. 相信很多英语翻译工都知道这句话。

学习翻译是了解世界,提高英语的一个很好途径,但真正以翻译为职业,就要做好十足的心理准备,用恒心和耐心刻苦练习和积累,用强大的心脏去面对高压力高强度的工作,国内翻译市场的种种乱象,以及激烈的竞争环境。

既然楼主问的是具体方法,那我就着重谈一谈我所经历和了解的练习方法。

总体来说,想要成为一名优秀翻译需要语言功底+背景知识+良好心态,简单来说,就是要英语好,中文好,知识面广,抗压能力强。

怎么实现呢?就是大量练习加大量积累。

口译界有一个著名的说法是,每一个同传背后一定有1万小时以上的练习。

笔译和和口译的练习方法截然不同。

做笔译我们一般称为译者,口译则称为译员。

想要兼职做文学类的笔译,首先需要练习英文和中文的写作能力,进行大量的笔头翻译练习,不断对照原文写翻译总结,反思自己的翻译,积累语言和翻译技巧。

其次通过阅读提高文学素养。

建议先选择一本文学或宗教哲学类双语书籍,比如《麦田守望者》,或者《圣经》,给自己固定任务,一周翻译多少章节,写一篇翻译日志。

也可以尝试翻译林语堂的文集,借鉴林先生的语言运用,毕竟他是融通中西文化的大师。

同时,可以加一些兼职群,找一些文学翻译的机会锻炼。

文学笔译想要做好很难,在于长时间的积累和磨练,需要楼主能静下心来沉淀。

如何学习英语翻译2随着社会的发展,中国已经踏上了国际化的道路。

由于方方面面的原因,英语也成为了国际语言。

因此,越来越多的中国人为了与世界接轨而学习英语。

而中国政府也意识到这一点,所以他们要求中国人学习英语,尤其是学生。

问题是如何学好英语呢? 首先,学好英语需要毅力。

因为把英语学好是一个长期的过程。

如果我们坚持每天学习英语,总有一天我们能够掌握它。

翻译理论复习

翻译理论复习

2010-2011-1 翻译理论复习1.乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论在诸多翻译理论家当中,乔治.斯坦纳是西方对翻译过程进行深入研究的著名作家。

他在其著作《通天塔之后》中提出了以阐释学为基础的翻译活动的四个步骤:信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(compensation)。

首先,译者需要相信原文是有意义的,即为“信赖”,在理解和表达这种意义时,译者不可避免的要遭遇到来自原文的敌意和强烈的抵抗,难以接进原文的意义。

所以,译者的主观因素也不可避免地“侵入”到原文中去,“侵入”的目的是“吸收”,在“吸收”过程中难免要散失译语本色。

因此,“补偿”就显得必不可少。

事实上,译语本色的散失会表现在上述各个阶段,因此,“补偿”也必须贯穿整个翻译过程。

只有这样才能表现出原文的内涵,达到翻译的理想境界,翻译才能起到交流的作用。

2. 埃文-佐哈尔的“多元系统论”佐哈尔是以色列台拉维夫大学( Tel Aviv) 研究文学批评的教授, 从70 年代开始, 他在文学研究中提出多元系统方法( polysystem approach) 。

在研究和描述希伯莱语文学翻译史的过程中, 他深受俄国后期形式主义特别是图尼扬诺夫( Jurji Tynjanov)的文学进化理论的影响。

佐哈尔大量借用图尼扬诺夫的概念和观点, 如系统、文学准则、区分文学系统的等级结构(hierarchical structure)、作为衡量历史文学重要性手段的陌生化( defamiliarizatio n) 、文学演化( literary mutation) 和进化( literary evolution)等。

1978 年, 佐哈尔的《历史诗学论文集》( Papers in Historical Po et ics) 问世, 收录了他在1970~1977年间所写的系列论文, 首次介绍了“多元系统”( polysy stem) 这个术语。

翻译理论(汉译英)

翻译理论(汉译英)

六、表示谚语的无主句英译时可译为无主句,
亦可译为人称句,要视情况而定 a)三思而后行。 First think,then speak. b)入乡随俗 When in Rome,do as the Romans do. c)活到老,学到老。 One is never too old to learn. d)不入虎穴,焉得虎子。 He who would search for pearls must dive deep.Nothing venture, nothing have.
翻译理论(汉译英)
第一章汉语单句句型的翻译(一)
第一节 无主语的译法 无主句,顾名思义,就是没有主语的句子。
英语中除谚语外,只有省略了主语的祈使句为 无主句。而汉语中无主句却比比皆是,一般用 来表示自然现象、命令、谚语、存现、叙述等 意义。汉语的无主句翻译时常采用下列方式: 一、表示自然现象,时间,距离的无主句一般 译作英语的无人称句 英语的无人称句由“代词it”作主语,其表意 功能与汉语表自然现象、时间、距离的无主句 相同,翻译时常可对译。如:
汉语的动词无词形变化,而英语的非限定动词有不 定式与分词的区别,翻译英中必须注意宾补动词形式 的运用。“使、令”类兼语式的宾补多为不定式, 有的动词只能用分词作宾朴,有的不定式,分词皆 有,意思不同,须加区别使用。 如: a)不要让你妈一直等你。 Don't keep your mother waiting. b)这话使我们都笑了。 The words set us all laughing c)他觉得房子在摇动。 He felt the house shaking 1)当动词是“keep,catch,set,feel”等时。宾补 动词应用现在分词以表进行中的动作。

翻译基础理论和技巧

翻译基础理论和技巧

2)学习翻译理论掌握翻译技巧的必要性
There are many translation theories and techniques. Without knowing the theories and techniques, one will most likely take a roundabout course in the translation work.That is why it is necessary for us to have a good command of both the source language and the target language, and of the theories and techniques in translation.
3)了解翻译技巧的局限性
必须指出:翻译技巧是人们从事多年翻 译工作的经验总结,应该认真学习。然 而, 翻译技巧只告诉我们在某些具体情 况下翻译应该使用的技巧,因此有其局 限性。
如:
用词不同 black tea、black coffee、 an off season 词的搭配不同 make money、wet snow、a heavy snow 语解过程
表达过程
M -------------- TO ---------- MR
(SL)
(TL)
MR: reproduced message
SL:source language
TL:target language
倘若乙是个英(美)国人,不懂汉语, 甲是个中国人又不懂英语,甲乙之间 就不能交流思想。这时,就需要丙把 甲所说的或所写的信息用英语重新表 达一遍,成为再现信息(reproduced message)。这样,乙就明白了甲的意 思,交流就完成了。在这个过程中, 丙担任了翻译的角色。通过翻译进行 的思想交流,叫做:语际交流 (interlingual communication)。

学习英语翻译的方法

学习英语翻译的方法

学习英语翻译的方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到许多困难,需要有肯定的翻译技巧作指导。

那么接下来给大家共享一些关于(学习英语)翻译的(方法),盼望对大家有所关心。

学习英语翻译的方法一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。

华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。

语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇把握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。

简洁地说,基本功扎实就是技巧。

二. 翻译中最重要的项目语法、词汇和专业学问。

语法是最重要的,学校和高中学到的核心的东西其实就是语法。

假如语法不好,和老外沟通可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不行少。

三. 翻译中的语法语法就是公式。

为什么许多译员伴侣喜爱做汉译英而不喜爱做英译汉?就是由于汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。

四. 评价一份稿件的翻译质量1.符合规律;2.没有语法错误;3.专业学问无错误。

做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,假如对语言的驾驭力量强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。

五.做到译文顺畅的方法实行意译。

有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的原因。

直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。

英语翻译技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的(思维方式)、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或(句子),以便更精确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目(标语)思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避开译文累赘。

[英语学习]翻译理论与实践

[英语学习]翻译理论与实践

The definition is:
Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language.
成都家教,成都家教网;
综合各家之长: (Sum Up)
• 翻译是把一种语言表达的意义用另一种 语言传达出来,以达到沟通思想情感、 传播文化知识、促进社会文明,特别是 推动译语文化兴旺昌盛的目的。 • Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.
推荐网站
1. 中国翻译协会
2. 传神社区
3. 众译网
4. 翻译中国
5. 正方翻译论坛
推荐期刊
1. 《中国翻译》 中国翻译协会 主办
2. 《上海翻译》
上海科技翻译学会 主办
成都家教,成都家教网;
课堂简报——《译文》
课堂简报——《译文》
成都家教,成都家教网;
Alexander Fraser Tytler:
• A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 在西班牙的托莱多,大批作品从阿拉伯语译成拉丁语。这是历史上少有 的基督徒和穆斯林的友好接触,也是西方翻译史上的第三个高潮。 • 原来早在九世纪和十世纪,叙利亚学者就来到雅典,把大批希腊典籍译 成古叙利亚语,带回巴格达。在巴格达,阿拉伯人又把这些著作译成阿 拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化的中心。
The process of the translation
理解
• 理解是表达的前提
• 第一遍粗读原文,第二遍细读原文,第三遍 通读原文
表达
• 正确处理忠实而通顺的关系,达到忠实而通顺 • 正确处理内容与形式的关系,特定的形式往往表示 特定的内容 • 在无法直译的情况下,可借用同样情境中汉语的习 惯说法(包括俗语与成语)
• 以哲罗姆于382至405年翻译的 《通俗拉丁文本圣经》为钦定本, 标志着《圣经》翻译取得了与世 俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。 尤其在罗马帝国和中世纪初期, 教会在文化上取得了公断地位, 《圣经》和其他宗教作品的诠释 和翻译得到进一步加强。 • 随着欧洲进入封建社会,"蛮族" 建立各自的国家,宗教翻译便占 有更大的市场,《圣经》被相继 译成各"蛮族"的语言,有的译本 甚至成为有关民族语言的第一批 文学材料。
在古代,有昆体良的"与原作竞争" 《雄辩术原理》《演说术原理》
哲罗姆的"文学用意译, 《圣经》用直译"之说 古代西方教会中最伟大 的学者 用拉丁文重新翻译圣经 代表作品:《圣经注解》
奥古斯丁的《圣经》 翻译凭"上帝的感召" 和他的有关语言符号 理论 代表作品:《忏悔 录》、《论三位一体》
3.十一至十二世纪之间 (中世纪)
Generally speaking, there are two standards in translation: faithfulness and smoothness
faithfulness :Be true to the original message. eg. l have sweet tooth 误:我的牙是甜的。 正:我喜欢吃甜食。
主要著作:《论国家》《论法律》 《论至善和至恶》《论神性》
2.罗马帝国的后期至中世纪初期(古代)
• 这个时期是具有宗教性质的。
• 在西方,宗教势力历来强大而顽固,基督教教会一向敌视世 俗文学,极力发展为 自身服务的宗教文化。作为基督教思 想来源和精神武器的《圣经》,自然成了宗教界信仰的经典。
• 《圣经》由西伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为 罗马人所普遍接受。因此在较早时期就有人将《圣经》译成 拉丁语,到公元四世纪这一译事活动达到了高潮,其结果就 是出现了形形色色的译本。
翻译的分类 翻译是一个笼统的概念,可以由不同的角度,分成多种类型: 首先,就所涉及的语言而论,翻译大体上可以分为语内翻译 (intralingual translation) 和语际翻译( interlingual translation)两大 类; 第二,就其活动方式而言,翻译可分为口译(interpretation)和笔译 (translation)两类; 第三,就翻译材料的文体而言,翻译可分为应用文体、科技文体、论 述文体、新闻文体和艺术文体五大类; 类。 第四,就处理方式而言,翻译可分为全译、节译、摘译、编译和译述等
of the original.
译文的风格和笔调应与原文的一致
3. A translation should have all the ease of the original composition.
译文应像原文一样流利
严复: “信、达、雅”,信是指准确地传达原文的内容,达指译文使用标准汉 语即语言应通俗明白,雅指译文的美学价值,他体现在修辞,文体,韵律, 诗意和心理等5个方面
的原则》誉为西方现代译学研究的 开山之作并不为过。
English translation scoring system
• (a) 90分以上:全文翻译流畅,意思基本没有偏差,1-3个词汇点翻译得不 准确 • (b) 80~90分:全文翻译基本流畅,意思没有重大偏差,4-6个词汇点翻译 得不准确, 1-2个句子意思有较大偏差 • (c) 70~80分:全文翻译基本流畅,基本能体现原文意思,有3-5个句子意 思有较大偏差,5个以上词汇点翻译得不准确 • (d) 60~70分:全文翻译完整,能抓住一些重点词汇,个别句子能体现原文 意思 在以上评分标准的基础,如果没有翻译完整,少翻译一句根据句子 长度再减1~2分。翻译部分内容的,最低可得3分 • (e) 59~29所有内容都翻译的,翻译完整,不管翻译得如何,最低可以得分
• 这两个定义虽然措辞不尽相同,但表达的是相同的意思:翻译是一 种“语言转换”活动。但“转换”什么呢?两个定义都避而未提。
• 我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言 文字的意义用另一种语言文字表达出来。”; • 根据这个定义,翻译是两种语言之间的“转换”活动,转换的内 容是 “意义”
• 后来,在托莱多译成拉丁语的许多希腊典籍便是从这些阿拉伯文译本转 译的。于是,托莱多成为欧洲的学术中心(类似与巴格达的"翻译院"), 翻译及学术活动延续达百余年之久,影响是非常深远的。
• 西塞罗是西方罗马帝国时期最早的 翻译理论家。他首次把翻译区分" 作为解释员"(ut interpres)和作 为演说家(ut orator)的翻译。
• 西塞罗是从修辞学家、演说家的角 度看待翻译的。 • 自西塞罗以来,西方翻译理论史便 围绕着直译与意译、死译与活译、 忠实与不忠实、准确(accuracy) 与不准确(inaccuracy)的问题向前 发展。
• 张今:”翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是 促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包 含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另 一种语言中去。”
综合各家之言,我们尝试给翻译下这样一个定义: 翻译是把一种语言 ( 或语言变体 ) 表达的意义用另一种语言 (或语言变体 ) 传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是 推动译语文化兴旺昌盛的目的。
smoothness:The translation is easy to understand and there is no illogical phenomenon. eg. Science moves forward they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techeniques and tools. 原译:他们说,科学向前发展是由于伟大人物的天才,就像由于诸如 改进技术和工具这些平凡的事。 改译:他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说 源于改进了技术和工具等等更为普通的东西。
Translation
Definition of TranslatioEnglish Dictionary《牛津英语词典》给translate 下的定义是:to turn from one language into another (从一 种语言转换成另一种语言); • 美国Webster's Third New Inernational Dictionary of the English Language《新编韦氏国际词典(第三版)》给translate下 的定义:to turn into one's own or another language (转换 成本族语或另一种语言)
英国翻译家泰特勒(A.F.Tytler)的翻译原理与严复的翻译三原则 1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
译文应该完全传达原文的意思
2. The style and manner of writing should be of the same character as that
• 那么,什么叫“意义”呢?不仅在翻译界,就是在整个语言学界, 这也是众说纷纭,没有定论。
• 刘宓庆在他的《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种: 概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化 意义。
• 美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中,把翻译中的“意义”概括 成“语义”和“文体”,他说:Translating consists in reproducdng in the receptor language the equivalent of the source-language message,first in terms of meaing and seaondly in terms of style. • ( 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首 先在语义上,其次是文体上。)
论翻译的原则
泰特勒(Tyter.A.F.)
《论翻译的原则》内容简介: 1791年,英国爱丁堡大学历史学 教授亚历山大· 弗雷泽· 泰特勒 (AIexarlder Fraser Tvtler,1747— 1814)在其所著的《论翻译的原则》 (Essay on the Principles of Translation)一The famous "three
• 从严格的意义上说,西方的 第一部译作是在约公元前三 世纪中叶安德罗尼柯在罗马 用拉丁语翻译的希腊荷马史 诗《奥德塞》。
• 不论是前者还是后者,都是 在公元前三世纪问世,因此 可以说西方的翻译活动自古 至今已有两千多年的历史了。 它整个西方发展史上的一个 极其重要的组成部分。
西方翻译史的 六个阶段
相关文档
最新文档