第1 课绪论--翻译概述(1)

合集下载

(完整版)西方翻译简史

(完整版)西方翻译简史

第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。

2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。

但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。

到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。

被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。

2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。

《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。

到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。

3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。

在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。

中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。

托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。

4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。

德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。

英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。

1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。

“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。

5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。

最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。

6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。

思想道德修养与法律基础第一讲绪论

思想道德修养与法律基础第一讲绪论

案例:
当我刚刚步入大学的时候,面对一个全新的环境我各 方面都不适应,甚至有些恐惧。面对食堂不可口的饭菜, 吃饭成了一种无奈;面对“教无定法的教学方式我不知 道应该怎样主动觅取”;面对性格各异的舍友,我感到 陌生而又孤独。我躺在床上辗转反侧,一连好几天失眠 我非常想念父母,如果他们在我身边,我可以向他们求 助,可现在——我该怎么办? 我改变不了学校的一切,我只能改变自己。饭菜不 合口味,我尽量合理调配;学习不适应,多向师哥师姐 请教;同学不熟悉,鼓起勇气主动打招呼……很快,我 靠自己的努力适应了大学生活,我战胜了自己,我长大 了,也成功了。
(三)提高独立生活能力
确 立 独 立 生 活 意 识。 虚 心 求 教、 细 心 体 察。
大胆实 践、不 断积累 生活经 验。
那假那假那假 么如么如么如 你,,你,你 就你只不你不 能改有能尽能 改变改改力改 变了变变去变 世自你世改自 界己自界变己 。,己,世, 。 界 。
三、树立新的学习理念
三、学习“思想道德修养与法律基 础”课的意义和方法
• (一)学习“思想道德修养与法律基础”
课的意义 • 在上课前先讨论案例: • 背景材料: 20名大学生咋被炒掉(节选 自重庆某报) • 问题:你对这些大学毕业生的言行有什么 看法?你认为当代社会需要什么样的劳动 者?感觉自己与社会需求之间有差距吗?
二、明确当代大学生的成才目标
• (一)德是人才素质的灵魂。 • (二)智是人才素质的基础。 • (三)体是人才素质的条件。 • (四)美是人才素质的重要内
容。
成才目标 的误区 · 成才目标抽象空洞 · 成才目标脱离实际 · 成才目标过高 · 成才目标不稳定 · 成才目标偏低
职业生涯规划 基本步骤: 自我觉醒 目标设定

哈工大航天学院课程-空间飞行器动力学与控制-第1课-绪论

哈工大航天学院课程-空间飞行器动力学与控制-第1课-绪论

“礼炮1号”空间站
空间飞行器动力学与控制 第一课 绪论
1981年4月,世界上第一 架垂直起飞、水平着陆、可 重复使用的美国航天飞机 “哥伦比亚号”试飞成功, 标志着航天运载器由一次性 使用的运载火箭转向重复使 用的航天运载器的新阶段, 标志着人类在空间时代又上 了一层楼,进入了航天飞机 时代。
美国“哥伦比亚号”航天飞机
空间飞行器动力学与控制 第一课 绪论
人类自20世纪60年 代开始探测火星的尝试。 大约半数火星探测任务 成功。 2008年05月25日 , 美国“凤凰”号火星探 测器成功降落在火星北 极区域,其核心任务是 寻找水和生命痕迹。 2008年11月,凤凰 号与地面控制中心失去 联络。
“凤凰”号挖掘臂挖掘火星土壤的情景
空间飞行器动力学与控制 第一课 绪论
1988年11月15日,前苏联的暴风雪号航天飞机从 拜科努尔航天中心首次发射升空,47分钟后进入距 地面 250公里的圆形轨道。它绕地球飞行两圈,在 太空遨游三小时后,按预定计划于 9时25分安全返 航,准确降落在离发射点12公里外的混凝土跑道上, 完成了一次无人驾驶的试验飞行。
“水手2号”探测器
空间飞行器动力学与控制 第一课 绪论
1966年1月,前苏联两艘载人飞船第一次在轨道上成功 交会对接,并实现了两位航天员从一艘飞船向另一艘飞船 的转移。
前苏联“联盟号”载人飞船
前苏联“上升号”载人飞船
空间飞行器动力学与控制 第一课 绪论
1971年4月19日,前苏联“礼炮1号”空间站入 轨成功,其质量约18t,总长14m,轨道高度200~ 250 km,轨道倾角51.6º ,成为人类第一个空间站。
空间飞行器动力学与控制 第一课 绪论
13~14世纪,中国的火箭技术与其他火药兵器一 同传到阿拉伯国家和印度,后又传入欧洲。至18世 纪后期,印度军队在抗击英国和法国军队的多次战 争中就曾大量使用火药火箭并取得了成功结果,由 此推动了欧洲火箭技术的发展。 曾在印度作战的英国人康格里夫(William Congreve)在19世纪初对印度火箭作了改进,他确定 了黑火药的多种配方,改善了制造方法并使火箭系 列化,最大射程可达3km。这些初期火箭的原理都 成为了近代火箭技术的最初基础。

英译汉教程(第一章)

英译汉教程(第一章)
• Source language, target language/ receptor language; translator, author; original, version/translation
2
Classification of Translation
1) 从译出语和译入语的角度来分类: 本族语译为外语,外语译为本族语;
许渊冲贺杨振宁新婚 双语诗句
• 振宁不老松,扬帆为小翁,岁寒情更热, 花好驻春风。 • The ageless won’t grow old. You sail with your young bride. Love will warm winter cold. Spring will ever abide.
5
不懂外文的翻译家---林纾
• 林纾,字琴南,号畏庐、冷红生。生于1852年,福建闽县人。中国近代 翻译家、文学家。先后翻译英、美、法、俄、德、瑞士、比利时、西班 牙、挪威、希腊和日本小说183种,出版了160余部,其中不少是世界名 著,如《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录 》(Uncle Tom’s Cabin)《快肉余生述》(David Copperfield)、 《贼史》(Oliver Twist)、《王子复仇记》(Hamlet)等,在早期翻 译家中影响很大,是大量介绍西方文学的第一人。
第一章 绪论
A General Introduction About Translation
1
Definition of Translation
• “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).” (J.C. Catford ) • Cross-linguistic transformation of meaning

语言学_课文翻译

语言学_课文翻译

第一章:绪论1.什么是语言学?1.1定义语言学常被定义为是对语言进行系统科学研究的学科。

语言学研究的不是某一种特定的语言,而是人类所有的语言。

为了揭示语言的本质,语言学家首先要对语言实际使用进行观察,并在此基础上形成有关语言使用的概括性假设,这些初步形成的假设要在语言使用中进行进一步的检验,最终形成一条语言理论。

1.2语言学的研究范畴:对语言体系作全面研究的语言学研究称为普通语言学。

语音学主要是对语言声音媒介的研究,它不只是研究某一特定的语言的声音媒介,而是所有语言的声音媒介。

音系学与语音学不同,它主要研究特定语言的语音体系,即音是如何结合在一起产生有意义的单位。

形态学主要研究单词的内部语义结构,及这些叫做词素的语义最小单位是如何结合构成单词。

句法学主要研究构成潜在句子的句法规则。

语义学以研究语义为目的,传统语义学主要研究抽象的意义,独立于语境之外的意义,语用学也是研究语义,但是它把语义研究置于语言使用语境中加以研究。

语言不是一个孤立的现象,而是一种社会现象,各种社会因素都会对语言的使用产生影响。

从社会的角度来研究语言的科学被称之为社会语言学。

语言和社会之间的关系是社会语言学研究的主要内容。

心理语言学主要从心理学的角度来研究语言。

它要研究人们在使用语言时大脑的工作机理,如人是如何习得母语的,人的大脑是如何加工和记忆语言信息等问题。

把语言学的研究成果应用到实践中的科学形成了应用语言学。

狭义上,应用语言学指把语言理论和原则运用于语言教学的科学,在广义上,它指把语言理论与原则应用于解决实际问题的科学。

除此之外还有人类语言学、神经语言学、数学语言学、计算语言学等。

1.3语言学研究中的几对基本概念1.3.1规定性和描述性语言学研究是描述性的,不是规定性的。

这是语言学和传统语法的一个重要区别。

语言学研究的目的是对人们使用的语言进行客观描述与分析,而不是对语言的使用作出规定。

传统语法是规定性的,它主要建立在笔头语言基础之上,旨在规定一系列的语法规则,并且把这些语法规则强加给语言使用者。

流行病学【第六版】第1章绪论(李立明)

流行病学【第六版】第1章绪论(李立明)

第一章绪论流行病学(epidemiology)是人类与疾病斗争过程中逐渐发展起来的古老而又年轻的学科,它的思想萌发于2000多年前,但学科的基本形成不过百余年。

正是过去的一个世纪,流行病学在防治疾病和促进健康方面发挥了巨大的作用。

根据世界卫生组织报告,20世纪全球公共卫生的十大成就体现在疫苗、安全工作场所、安全和健康的饮食、机动车安全、传染病控制、降低心脑血管病死亡率、计划生育、控烟、母婴保健、饮水加氟这十个领域。

毋庸置疑,这些成就的取得都直接或间接地与流行病学研究有关,因此流行病学不仅是预防医学的骨干学科,而且随着流行病学研究方法的不断完善和应用领域的不断扩展,它也逐渐成为现代医学的基础学科。

第一节流行病学简史一、流行病学发展史任何一门学科的出现,都会有其历史发展的需要与必然,流行病学学科也不例外。

它是在与疾病(最初是传染病)的斗争中应运而生的。

同时,作为一门科学,它是从观察开始,经过实践,上升为理论,进而找出规律性并采取相应办法予以改变。

这也是流行病学学科发展的必然轨迹。

在这条历史长河中,许多流行病学先驱功不可没,正是他们的创造性贡献推动了流行病学学科的形成和发展。

梳理流行病学的发展史,就是帮助我们了解流行病学学科的特点及其在历史上的地位和作用。

(一)学科形成前期学科形成前期是指人类自有文明史以来至18世纪的一个漫长的历史时期。

这一时期,科学的流行病学学科尚未形成,但与其密切相关的一些概念、观察的现象及采取的措施已构成流行病学学科的“雏形”。

以下几个事实应予注意。

1. 古希腊著名的医师希波克拉底(Hippocrates,公元前460~377年),其著作涵盖领域极广,最著名的《空气、水及地点》是全世界最早的关于自然环境与健康和疾病关系的系统表述。

而流行(epidemic)一词也是这时期在他的著作中出现的。

在我国,“疫”、“时疫”、“疫疠”作为疾病流行的文字记载,也几乎是同时代出现的。

像《说文解字》中的“疫者,民皆病也”和《素问 刺法论》中的“五疫之至,皆相染易,无问大小,症状相似”。

第一章(相关翻译理论知识)



9、浙江大学(Zhejiang University )
求是创新 Seek Truth and Be Creative

10 、 中 国 科 学 技 术 大 学 (University of Science and Technology of China) 红专并进 理实交融 Socialist-minded and Professionally Proficient, Associating Truth with Fact
2)翻译的本质是释义,是意义的转换. Translation based. is always meaning-
1.1 翻译的性质和类型

1.1.1 翻译的概念(或性质):
3) 美国翻译理论家Eugene A. Nida: Translating consists in reproducing in the receptor language thhe source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

13、中山大学(Sun Yat-sen University)
博学 审问 慎思 明辨 笃行 ---《中庸》
Study Extensively, Enquire Accurately, Reflect Carefully, Discriminate Clearly, Practise Earnestly


以业报国:吉首大学将自己的命运与民族兴衰国家繁 荣紧紧相联。学校以振兴民族、富强国家为己任,她的学 生更以回报社会和国家为自己的终极价值追求。吉大人将 永葆强烈的社会责任感和历史使命感,将爱校热情升华为 民族荣辱观念。以此为训,旨在激发每一位吉大人的爱校 热情,并将其转化为奋斗进取的不竭动力,使每一个吉大 人成为一个高尚的人,一个有益于社会的人。 以人名校,以业报国是一个密切联系、相辅相成的精 神体系,以人名校是起点和基础,是动力和方向,以业报 国是指归和目标,是价值和意义。

译通天下--现代汉语翻译稿

现代汉语一、课程简介《现代汉语》是高等学校汉语言文学专业、新闻专业基础课程之一,系统地讲授现代汉语的基础理论和基本知识,同时加强基本技能的训练,提高学生对现代汉语的理论水平和实际运用能力,为他们学习其他课程以及将来从事语言文字工作、语文教学工作和现代汉语的研究工作打好基础。

二、课时安排三、教材:黄伯荣、廖序东主编《现代汉语》四、分章大纲第一章绪论了解现代汉语的基本情况与基本特点,现代汉语共同语的标准与形成,现代汉语方言概况,现阶段语言文字工作的方针和任务,明确语言规范化的意义;提高进行语言规范的理论水平和行动的自觉性。

各节讲授重点第一节现代汉语概述第二节新时期语言文字工作的方针和任务第三节现代汉语的性质、内容和任务第二章语音明确语音的基本性质与基本概念,掌握普通话语音的发音原理,掌握普通话语音系统和音位系统,以及语流音变;提高学生的普通话发音水平和理论水平;具有初步的审音、记音能力;提高语音规范化的意识。

各节讲授重点第一节语音概说第二节声母第三节韵母第四节声调第五节音节第六节音变第七节音位第八节朗读和语调第九节语音规范化第三章文字掌握现代汉语书面符号系统――汉字的基础理论和系统知识,提高学生正确理解、分析及运用汉语汉字的能力,提高学生对汉字规范化的意识。

各节讲授重点第一节汉字概说第二节汉字的形体第三节汉字的构造第四节汉字的整理和标准化第五节正确使用汉字第四章词汇通过对词、词汇、词义等内容的讲授,使学生掌握词汇学的基本知识和基本理论,并能运用所学分析具体的词汇现象,提高析词、辨词、赏词、用词等词汇环节的语言素养和语言能力。

各节讲授重点第一节词汇和词汇单位第二节词义的性质和构成第三节词义的分解第四节词义的聚合――语义场第五节语境和词义第六节现代汉语词汇的组成(上)――词的总汇第七节现代汉语词汇的组成(下)――熟语的总汇第八节词汇的发展变化和词汇的规范化第五章语法掌握汉语语法的基本概念、基本单位、基本关系和分析的基本方法,提高对汉语语法特点的认识,提高对汉语语法规律的理性认识,增强语法意识;能够正确运用汉语语法规律,并能够对不合乎语法规范的现象作出理性的分析,提高语言运用能力。

中国历史文选第一讲绪论详解


张大可,邓瑞全主编:《中国历史文 选》,商务印书馆,2011年。
第二页,共50页。
第三页,共50页。
第四页,共50页。
第五页,共50页。
一、课程性质与任务
1、性质:重要的专业基础课。 2、任务:对中国重要的历史文献基本了解、具备一 定的阅读和使用中国历史文献的能力。
第六页,共50页。
二、历史与史料
第十六页,共50页。
(5)标点符号
标点 句读 乌黑头发无麻子脚不大周正 古籍整理 中华书局《二十四史》标点本
第十七页,共50页。
▪ 古时候,婚姻大事都是父母之命,媒 妁之言。当时,有个媒婆替大户人家 的少爷说亲,写了一行字:漆黑头发 全无麻子脚不大周正。还说保证姑娘 的容貌就如纸条上所写的那样。大户 一看,心花怒放,允许了那门事。
第二十二页,共50页。
汉字的构形
(1)表意字(用意符造的字):字形本身跟 所代表的词的意义有联系,跟词的语音没 有联系的字。
▪ 表意字表达事物的意义、形状。“以形表意” ▪ 《说文解字》中“六书”的象形、指事、会
意都是表意字。
第二十三页,共50页。
a、象形字
最早使用的造字方法 《说文》“象形者,画成其物,随体诘诎,日月 是也”。是指画具体事物的形状。多独体字 一般的象形符号:日、月、人、牛、水、木、 车、身、雨、射、涉、步、走、见、立、采、 斗
,确立史学在中国学术中的独立而重要的地位:经、 史、子、集。
*纪传体产生并成为封建社会“正史”,体大思精。 *以《史记》、《汉书》为代表的“前四史”的巨大史
学成就。
*别史、谱牒学、方志学的发达。
注:别史,区别于正史、杂史,杂记历代或一代史实的史书
第四十一页,共50页。

第1讲 翻译入门%26中国翻译史简介

❖ 译文二: Night Thoughts -- by Herbert A. Giles
❖ I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down-and thoughts of home arise.
❖ 译文一:孔子说:“学习了而时常温习,不也高兴吗!有朋 友从远方来,不也快乐吗!别人不了解我,我并不怨恨,不 也是君子吗?”(徐志刚 译)
❖ 译文二:The Master said, ‘To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?’ (Waley 译)
❖ 2、课堂积极参与发言、讨论; ❖ 3、课后认真做作业,包括初次作业和二次修改,
三周交一次纸质作业,多读翻译类书籍。
Any questions?
❖ Do you have a big picture in mind concerning what and how we are going to do in this term?
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第1 课绪论--翻译概述(1)一、学科特点翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。

翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。

它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。

就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。

随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。

就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。

翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。

可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。

因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。

二、为什么可能有翻译翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。

正如Steiner 和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; thatbreaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器。

翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。

(张培基等)社会的需要首先决定了翻译的可能性;其次,尽管人类处理主观和客观世界的具体方式因受不同的文化价值观的影响而不完全相同,但各民族在生产、生活等方面存在着广泛的一致,人类的语言生成和转换能力也毫无二致,因此,一种语言所表达的东西用另一种语言重新表达出来是完全可能的。

三、翻译的性质什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一。

有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。

但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。

由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。

下面是部分翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest naturalequivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly interms of style. (Nida)Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in onelanguage (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)Translation is a process in which the parole of one language is transferred into theparole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。

(郭沫若)...translation is first a science, which entails the knowledge and verification of thefacts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, canbe identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguishedwriting and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed,and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences.(Newmark)四、翻译的类别既然翻译的性质可从不同的角度来定义,那么同样翻译的种类也可从不同的视角来分类。

一般说来,翻译可从 5 种不同的角度来分类(见教材pp.2-3):1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语;2)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation);4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English forscience and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practicalwriting translation);5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。

五、对译者的要求要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素质。

政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务素质指的是扎实的语言功底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。

具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容:1)扎实的语言基本功。

译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。

试举1 例如下:This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管老天与他们作对,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿。

(原文中的despite the elementswhich were opposed to them 译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平板滞重、佶屈聱牙,如译作"尽管天公不作美"不仅传神达意,而且文字简练、十分得体。

)2)具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。

这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。

例如:It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impacton him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper andthen celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the goldentouch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Storyand Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and thenForrest Gump.他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。

那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了。

这位点石成金的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到《玩具故事》和《阿波罗13 号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的故事》和随后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖。

(rock'n'roll [=rock and roll]一词于1951 年因著名的电台音乐节目主持人艾伦·弗里德首次使用而流传开来。

相关文档
最新文档