2.翻译过程
(完整版)高中生物知识点归纳总结必修一必修二必修三

(2)第n次复制时所需游离的胸腺嘧啶脱氧核苷酸数为:a·2n-1第4节基因是有遗传效应的DNA片段一、基因的相关关系 1、与DNA的关系①基因的实质是有遗传效应的DNA片段,无遗传效应的DNA片段不能称之为基因(非基因)。
②每个DNA分子包含许多个基因。
..2、与染色体的关系①基因在染色体上呈线性排列。
②染色体是基因的主要载体,此外,线粒体和叶绿体中也有基因分布。
3、与脱氧核苷酸的关系①脱氧核苷酸(A、T、C、G)是构成基因的单位。
②基因中脱氧核苷酸的排列顺序代表遗传信息。
4、与性状的关系①基因是控制生物性状的遗传物质的结构和功能单位。
②基因对性状的控制通过控制蛋白质分子的合成来实现。
基因说明:1)在功能上看,基因是控制生物性状的功能单位,特定的基因决定特定的性状。
2)从结构上看,基因是DNA分子上一个个特定的片段,与DNA一样,是由核苷酸按一定顺序排列而成的顺序。
二、DNA片段中的遗传信息遗传信息蕴藏在4种碱基的排列顺序之中;碱基排列顺序的千变万化构成了DNA分子的多样性,而碱基的特异排列顺序,又构成了每个DNA分子的特异性。
基因特点:特异性(特定的排列顺序),多样性(碱基排列顺序千变万化)基因特异性的应用:刑侦,亲子鉴定第四章基因的表达第一节基因指导蛋白质的合成基因的表达:基因通过指导蛋白质的合成来控制性状,并将这一过程称为基因的表达。
一、遗传信息的转录1、DNA与RNA的异同点核酸 DNA RNA 项目通常是双螺旋结构,极少数病毒是单结构通常是单链结构链结构基本单位脱氧核苷酸(4种)核糖核苷酸(4种)五碳糖碱基产生途径存在部位脱氧核糖 A、G、C、T DNA复制、逆转录主要位于细胞核中染色体上,极少数位于细胞质中的线粒体和叶绿体上传递和表达遗传信息核糖 A、G、C、U 转录、RNA复制主要位于细胞质中①mRNA:转录遗传信息,翻译的模板②tRNA:运输特定氨基酸③rRNA:核糖体的组成成分功能 2、RNA的类型⑴信使RNA(mRNA)⑵转运RNA(tRNA)⑶核糖体RNA(rRNA)3、转录⑴转录的概念:RNA是在细胞核中,以DNA的一条链模板合成的,这一过程称为⑵转录的场所:主要在细胞核(原核细胞在细胞质中)⑶转录的模板:以DNA的一条链为模板⑷转录的原料:4种核糖核苷酸⑸转录的产物:一条单链的mRNA⑹转录的原则:碱基互补配对⑺转录与复制的异同(下表:)阶段复制转录项目细胞有丝分裂的间期或减数第一次分生长发育的连续过程时间裂间期主要细胞核进行场所主要细胞核模板原料条件以DNA的两条链为模板 4种脱氧核苷酸需要特定的酶和ATP 在酶的作用下,两条扭成螺旋的双链解开,以解开的每段链为模板,按碱基互补配对原则(A—T、C—G、T—A、G—C)合成与模板互补的子链;子链与对应的母链盘绕成双螺旋结构两个双链的DNA分子以DNA的一条链为模板 4种核糖核苷酸需要特定的酶和ATP 在细胞核中,以DNA解旋后的一条链为模板,按照A—U、G—C、T—A、C—G的碱基互补配对原则,形成mRNA,mRNA从细胞核进入细胞质中,与核糖体结合一条单链的mRNA 过程产物特点边解旋边复制;半保留式复制(每个子边解旋边转录;DNA双链分子全保留式代DNA含一条母链和一条子链)转录(转录后DNA仍保留原来的双链结构)遗传信息遗传信息从亲代DNA传给子代DNA遗传信息由DNA传到RNA 的传递方分子向二、遗传信息的翻译 1、遗传信息、密码子和反密码子遗传信息密码子反密码子概念作用基因中脱氧核苷酸的排列mRNA中决定一个氨基酸tRNA中与mRNA密码子顺序(位于DNA上)的三个相邻碱基互补配对的三个碱基控制生物的遗传性状直接决定蛋白质中的氨基酸识别密码子,转运氨基酸序列种类 64种:43基因中脱氧核苷酸种类、61种:能翻译出氨基酸数目和排列顺序的不同,3种:终止密码子,不能翻决定了遗传信息的多样性译氨基酸 61种或tRNA也为61种 mRNA中核糖核苷酸的序列①基因中脱氧核苷酸的序列?决定②mRNA中碱基序列与基因模板链中碱基序列互补③密码子与相应反密码子的序列互补配对注意:1)氨基酸与密码子不是一一对应的,一个氨基酸对应一个或多个密码子。
翻译课(共24张PPT)

• Over your own.
战胜你自己。
3.分译法
• Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
世界无需担心将来可能出现的煤、石油、天然气或者其他燃料来
源短缺的问题。
• If the chain reaction went on without being checked, it could cause a terrible explosion.
如果连锁反应不加控制,就可能引起可怕的爆炸。
2.转译法
翻译课
题型
1.无语境单个句子翻译 2.篇章内划线部分翻译
技巧
1.翻译标准
2.翻译过程
3.翻译技巧
翻译标准
1.忠实----正确理解 2.通顺----充分表达
Hale Waihona Puke 翻译过程1.正确理解
2.充分表达
翻译五步走
1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关 系。
2.认真分析划线部分的语法结构。 3.斟酌划线部分英语句子的含义。
计算机的主要特点是准确性高,运算速度快。
小试牛刀
• Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已用来探索宇宙。
Unit 2 翻译的主要步骤和方法

毕竟一定的语言形式为一定的内容服务。随着西方译论的引进,异化法越来越受到 人们的重视。 一些异化译法翻译来的词汇已经得到广泛接受和运用: blue print 蓝图 cold war 冷战 ivory tower 象牙塔
主语和动作词汇比较容易确定。那么之后是…… 较为复杂的示例: While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in suburb of London about ten miles from where I lived.
as greedy as a wolf
(2)Domesticatin and Foreignization
归化法和异化法
这两种方法可以分别看做是直译和意译的延伸,但不完全等同于直译和意译。
归化法是指从译入语读者角度将原文中的异国情调译成读者喜闻乐见的本国风情, 译文通顺易懂。
as timid as a hare
Basic steps in translating 主要翻译步骤
(1)Comprehension of Source Texts 原文理解
(2)Expression of target texts 译文表达
(3)Proofreading of target texts 译文校核
(1)Comprehension of Source Texts 原文理解
at a stone‟s throw as stubborn as a mule to seek a hare in a hen‟s nest
转录翻译知识点总结

转录翻译知识点总结一、转录翻译的概念转录翻译是指在细胞中将DNA上的遗传信息转录成mRNA,然后将mRNA上的遗传信息翻译成蛋白质的过程。
转录翻译是生物体内遗传信息的表达过程,是细胞生物学过程中的重要环节。
二、转录翻译的基础知识1. DNA的结构DNA是由两条螺旋状的链组成,每条链是由磷酸、脱氧核糖和四种碱基(腺嘌呤、鸟嘌呤、胞嘧啶和鸟嘌呤)组成的。
2. mRNA的结构mRNA是一种由核糖核苷酸组成的单链分子,其基本结构与DNA相似,但mRNA上的胞嘧啶碱基被乙基化而变成了吗啉,因此mRNA分子结构比DNA中的碱基要简单。
3. 转录的过程转录是指从DNA模板链合成mRNA的过程,由RNA聚合酶酶推动完成。
4. 翻译的过程翻译是指把mRNA上的信息以氨基酸序列的形式翻译成蛋白质的过程,由tRNA、核糖体和蛋白质合成酶协同完成。
三、转录翻译的主要环节1. 转录的主要步骤(1)启动子识别,RNA聚合酶与启动子结合;(2)RNA合成,RNA聚合酶沿DNA模板链合成mRNA;(3)终止子识别,mRNA合成结束。
2. 翻译的主要步骤(1)与mRNA结合,tRNA携带氨基酸与mRNA上的密码子配对;(2)肽链合成,核糖体依次将氨基酸连接起来,形成多肽链;(3)终止子识别,翻译结束。
四、重要的转录翻译知识点1. 翻译的密码子基因的转录过程,从DNA合成mRNA的过程简称为转录,而由mRNA合成蛋白质的过程称为翻译。
翻译是一个非常精准的过程,依赖于密码子与tRNA上的氨基酸配对。
2. 蛋白质合成的调控蛋白质合成的调控是由细胞内部的一系列蛋白质、RNA和代谢产物协调调节的,包括转录水平的调控和翻译后的调控。
3. 转录翻译的突变转录翻译过程中可能发生的突变包括点突变、插入突变和缺失突变等,这些突变可能会引起疾病的发生。
4. 转录翻译的应用转录翻译技术在生物学研究和医学诊断中有着广泛的应用,如基因表达的调控、基因诊断和基因治疗等方面。
翻译的过程

翻译的过程The Process of Translation翻译的步骤Warming-up Exercises1. They gave the boy the lie.2. Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draught.3. The room was easily traced by the noise that was coming from it.4. I shall not expect you until I see you.参考译文1. 他们指责男孩说谎。
(他们指责男孩编造的这个谎言。
)2. 火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。
3. 循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。
4. 你随便什么时候来吧。
翻译的过程通常包括理解、表达和校核三个阶段。
在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解与表达通常是互相联系、相辅相成的统一过程,不能截然分开。
译者在理解原文的同时,也在选择表达方式;在表达的同时,又会进一步加深理解。
Three steps of translation翻译的三个步骤1.理解理解是翻译过程的第一阶段。
它既包括对语言现象、文化现象的理解,又包括逻辑关系的理解,对有可能发生歧义的语句要善于分析,进而做出正确判断。
例1:He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. ( overrule: rule against)译文1:他允许法官驳倒父亲,宣布他自己的儿子有罪。
译文2:法官的责任感战胜了父子私情,他还是宣判(自己的)儿子有罪。
例2:If we try to implement these harebrained ideas (that English should be replaced by Hindi and the 15 recognized state languages), India will become a Tower of Babel. (harebrained: very foolish)译文1:如果我们试图实施这些轻率而愚蠢的主张,以印度语和其他15种官方承认的各邦语言取代英语的话,印度就会成为一座通天巴别塔。
翻译基本概念2

第三讲 翻译的基本概念(下)
•翻译过程 •翻译方法 •译者要求
• 小明上英文课时跟老师说:May I go to the toilet? • 老师说:Go ahead. • 小明就坐了下来。过了一会儿,小明又跟老师 说:May I go to the toilet? • 老师说:Go ahead. • 小明又坐了下来。他旁边的同学于是忍不住问: 你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去? • 小明说:你没听老师说「去你个头」啊!
• 作为幽默家的约翰,他的幽默感一定会给我们带来享 受。 • 关系代词which只指代先行词身上所具备的特点。
• (6)搭配引起的理解障碍 • We were tired of waiting and doubted whether the bus would come before long.
• TT1:我们等得不耐烦了,怀疑汽车早就来过了。 • Before long(不久以后,马上,即将)与它的字面意思正 好相反,很容易被错译为“很久以前”。 • TT2: 我们等得不耐烦了,怀疑汽车会不会马上到来。
翻译和转录

翻译和转录【原创版】目录1.翻译和转录的定义与重要性2.翻译和转录的具体过程与方法3.翻译和转录在生物学研究中的应用4.翻译和转录的发展前景与挑战正文翻译和转录是生物学中至关重要的过程,对于生命体的生长、发育和正常运作具有重要意义。
在这篇文章中,我们将详细介绍翻译和转录的定义、过程、方法以及在生物学研究中的应用,并探讨其发展前景与挑战。
1.翻译和转录的定义与重要性翻译和转录是生物体基因表达的两个关键步骤。
转录是指以 DNA 为模板合成 RNA 的过程,而翻译是指以 mRNA 为模板合成蛋白质的过程。
这两个过程共同确保了基因信息从 DNA 到蛋白质的传递,从而实现生命体的正常功能。
2.翻译和转录的具体过程与方法(1)转录过程转录主要分为三个阶段:启动、延伸和终止。
在启动阶段,RNA 聚合酶与 DNA 模板结合,形成转录泡。
在延伸阶段,RNA 聚合酶沿着 DNA 模板进行合成 RNA 的反应。
最后,在终止阶段,RNA 聚合酶停止合成 RNA,并从 DNA 模板上脱离。
(2)翻译过程翻译过程主要发生在核糖体中,分为三个阶段:起始、肽链延伸和终止。
在起始阶段,核糖体与 mRNA 结合,并识别起始密码子。
在肽链延伸阶段,核糖体沿着 mRNA 模板进行氨基酸的连接,形成多肽链。
最后,在终止阶段,核糖体识别终止密码子,停止肽链的合成。
3.翻译和转录在生物学研究中的应用翻译和转录在生物学研究中有广泛的应用,例如研究基因表达调控、分析基因功能、疾病诊断和药物研发等。
通过对翻译和转录过程的深入研究,我们可以更好地理解生命体的生长、发育和正常运作机制。
4.翻译和转录的发展前景与挑战随着生物技术的发展,翻译和转录研究在基因编辑、基因治疗和生物制药等领域具有巨大的应用前景。
然而,翻译和转录过程的调控机制仍存在许多未知之处,需要进一步研究。
此外,如何实现高效、准确的翻译和转录过程也是当前面临的挑战之一。
总之,翻译和转录是生物学中至关重要的过程,对于生命体的生长、发育和正常运作具有重要意义。
新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程

例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it. (G.A.Lensen: Russian’s Eastward Expansion) 【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了下 来,在那里过冬。 【解析】这是个“主-谓”结构的简单句,译文的 靓点是“wintered upon it”,“winter”用作名词是 “冬天”,用作动词译为“过冬”。“过冬”肯定 是住下来过,因此增加了“住下来”使句子顿时鲜 活。 比如“shadow”我们对它的认识就是“阴影、影 子”,但“Shadow him and see what is going to happen.”却是“跟踪他看看会发生什么”,它用 作动词时意思却变为“如影随形地跟踪”。
译文欣赏
1.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。 2. 几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的 叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南 方美好的春天。 3. 话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有 所盼。 4. 爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感 到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但是那 书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中如果 没有图画或是对话,那它又有什么用呢?
【译文】让我们回到密西西比去,回到亚拉巴马去, 回到南卡罗来纳去,回到佐治亚去,回到路易斯安 娜去,回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居 住区去。要牢记,这种状况是能够,也必将改变的。 我们不要陷入绝望而不可自拔。 朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们 虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。这 个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。 我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实现 其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的: 人人生而平等。” 【解析】译文再现原文交际情景,选词组句紧扣原 文,给读者描述了一件发生在异国他乡的事件。译 者运用直译手法,刻意保留原文的语言和文化差异, 文化色彩,使译文“洋气”一点。直译可以缩短民 族文化交流的差距。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
On Friday, October 19 of this year, when the afternoon sun was misty in an autumn sky, a part of Edgar Snow returned forever to the campus of Beijing University; as a young man, he had taught in the department of journalism on these same grounds, at what was then called Yenching. Louis W. Snow: Edgar Snow’s Return)
October surpasses all the summer months by virtue of being the first in nearly half a year to clear the street of college age people.
原译:十月胜过夏季的所有月份,因为半年以来, 大街上第一次没有了大学年龄的人的身影。 改译:十月胜过整个夏季,因为此后将近半年时间 里,街头将会不再有大学生们的身影。
(6) 专业知识
原句内容有时会涉及到某些专业方面的知识,如果 译者忽视了这一现象,或者对所涉及的专业知识不熟悉, 都有可能造成理解错误。 例如: Don't buy a stock just because short interest is high and you are counting on making a killing-by killing the
(5) 文化背景知识
有时英文原句中含有某个成语或俗语,因而其表 层意思与其深层含义并不相同。如果我们缺乏必要的 文化背景知识,就无法领悟出其深层的含义,也就不 可能译出正确的译文。
e.g. Everyone on my farm knows that he or she must sing for his (or her) supper. 在我的农场里工作的人都明白,他/她必须干活 才能有饭吃(他/她必须依靠自己的劳作才能谋的生 存 )。
译语的读者。/ 在译语中把原文的意思尽可能完整地表达
出来。
表达是指将原文(即SL的信息),用TL重新说一遍,要求
不失原意,保持原作的风格特色(即原文流畅的译文也要
流畅,原文优美动人的译文也要优美动人,原文是艺术品 译文也应该是艺术品),而且还要符合译语的表达习惯。
翻译的表达过程可分为三个步骤: (1) 一稿初译,忠实为主: 初译时要尽量既忠实于原文的内容又忠实于原文的形式, 也就是要直译。 (2) 二稿核对,注重逻辑:
(4) 上下文关系
No context, no text
如果原句的结构不太复杂,只要查一下其中的生 词就可理解句子的含义。然而这并不意味着凡是单句、 短句就一定容易理解。有时一个单句在不同的上下文 中会有不同的含义,离开了上下文,就难以确定其意 义。
A policeman is coming.
警察来了。
如果我们住在赤道北面的话,所有的星星 似乎都在围绕着我们北极正上方的一点而转动, 虽然真正移动着的是我们。
(3) 逻辑关系
原句中所隐含的因果、条件、递进、转折或 对比关系以及那些短语接短语、从句套从句的复 杂结构,仅仅根据词语意义和语法结构分析难以 梳理清楚,需要靠逻辑分析来理清关系。逻辑分
析可以弥补从词汇和语法入手理解原文的不足。
1. Accurate comprehension (This is the prerequisite of translation.) 2. Adequate expression (It is a key factor in translation.) 3. Careful check-up (It involves correcting blunders and improving the translated version.)
注: George Steiner (乔治· 斯坦纳) , 英国剑桥大学教授, 英国翻译理论家,语言学家 。 代表作:《通天塔之后:语言与翻译面面观》 (After Babel: Aspects of Language And Translation), Expression & Check(revision)
short-sellers.
不要仅仅因为空头利益高,而且你指望暴富――吃 掉卖空者而去购买一种股票。”
不要仅仅因为空头利率高,而且你指望大发利市(吃 掉卖空者)而去购买一种股票。
2) 段落与篇章的理解
翻译首先要通读整个段落或全篇文 章,先有个整体了解,知道说的是什么, 要解决什么问题,关键在哪里,是什么 结构,做到胸中有数。
理解的诸多方面如图所示 :
篇章 段落 词句 词义的选择 固定搭配、成语、短语、惯用词组 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构 ……
理解
As we got on board I saw the motorman and conductor coming out of the station wineshop. (E. Hemingway: A Farewell to Arms, Ch.38)
(1) 通读原文,领略大意:
通读原文,抓住了全文的主题思想,理清了该篇
章表达层次,才能在翻译过程中高瞻远瞩,始终
围绕一个中心。
(2) 明辨语法,弄清关系:
在通读全文理解主题思想的基础上,还需要 对原文中一些重点语句,特别是长句、复合句的 语法结构和层次关系进行分析,从而对原文的内 容有进一步深透的理解。这是理解过程中关键的 一步。
把初译稿与原文对照进行核对修改,注意检查译文结构 的逻辑关系和条理性,根据汉语表达的需要对译文作必 要的结构调整。 (3) 三稿定局,润色文字:
Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.
鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。
The commander ordered our company to start the attack before dawn. 指挥官命令我们连队在黎明前发起进攻。
1) analysis(分析)
2) transfer(传译) 3) restructuring(重组)
4)checking(检验)
Processes of Translation
A (Source) B ( Receptor) (Restructuring) (Transfer) Y
(Analysis) X
(3) 结合上下文推敲词义:
查阅词典确定其中某些生词的词义。即使是 熟悉的单词有时也需要对其意义进行推敲,因为 英语中一词多义的现象相当普遍,要根据上下文 以及原文的专业范畴来确定单词的意义。
—— “Well, old boy,” said the visitor, “it’s nice to see you up and about.” —— “Up, yes,” the patient said, “but about, no ——at least not much. “喂,老兄,”探视者说,“见到你起来走动走动, 真高兴。” “是能下床了,”病人说。若说走动,还不行— —至少还不太行。
今年10月19日,正好也是星期五。那是个秋日的下 午,日色朦胧,埃德加• 斯诺骨灰的一部分运回到了 北京大学校园并永远地安放在这里;他年轻时曾在这 里的新闻系任教,当时叫“燕京大学”。
II、表达(Expression)/Restructuring
所谓表达则是把自己所理解的内容,忠实而通顺地传达给
Chapter two The process of translation
1. Eugene Nida (Four steps)
美国著名翻译理论研究专家尤金• 奈达(Eugene Nida)的观点 是翻译的本质是两种语言之间的信息转换,这种转换既是文化交 流的过程,又是语言再创造的过程,这一过程犹如一环扣一环的 思维过程. 尤金• 奈达在The Theory and Practice of Translation中 把这个过程划分成
优美的译文必须经过下列翻译过程 :
翻译的过程
理解 分析 总体了解 表达 转换 重现原文 审校 润色 点睛出神
I. 理解(Comprehension)/ Analysis
英汉翻译首先要正确理解原文,这是翻译工 作者的共识。然而原文的正确理解却并非易事。 英汉两种语言在语法、修辞、词义的内涵与外延 以及行文习惯方面都存在着很大的差异,忽视了 这些差异,往往就会理解不准确。 此外,如果译者对原文所涉及文化领域和专 业知识缺乏了解,也会导致理解错误。
我们上车时,我看见司机和卖票员正冲车站酒 吧里出来。 改译:我们上车时,我看见司机兼列车长正冲车 站酒吧里出来。
1) 句子的理解
句子是表达一个完整思想的、具有一定语法特征 的最基本的语言单位。翻译是不能只看半句话或开头 几个词就动笔去译,要读完整个一句话,搞清句子结 构,分析句子成分,句子传达的是什么意思,肯定什 么,否定什么,提出什么问题,表达什么愿望或情感, 是否隐含什么,是否话中有话;还要看语言环境,根
据一定的背景知识等。
对词语意义、语法结构、逻辑关系、上下文关系、 文化背景和专业知识等方面的理解。
(1)词语意义
词语意义应根据原句的主题内容、词汇的词性、搭配 关系以及词义的引申或褒贬等来确定。
Having discovered an unknown island, they wintered upon it. 他们发现了一个无名小岛后,便住了下来,在那里过冬。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。