河海大学研究生英语翻译Unit 5
河海大学研究生英语课文及翻译(重点单词突出显示,特殊单词有注释)Unit 1 Ghosts for Tea

' Ten pence for a view over the bay' . said the old man with the telescope.'Lovely clear morning. Have a look at the old lighthouse and the remains of the great shipwreck o f 1935.'十便士看一次海湾风光,”那个带着一架望远镜的老头说道:“多么晴朗美丽的早晨。
请来看看那古老的灯塔和1935年失事的大轮船残骸吧。
”Ten pence was sheer robbery, but the view was certainly magnificent. 要十便士简直是敲诈勒索,可是海湾的景色确实壮丽。
Cliffs stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind were unrolling on to the b each, and a few yachts, with creamy-white sails, were curving and dodging gracefully on the sea . Just below, a flock of seagulls were screaming at one another as they twisted and glided over the water. A mile out to sea, the old lighthouse stood on a stone platform on the rocks, which were b eing greedily licked by the waves. In no way indeed did I grudge my money. As I directed the teles cope towards the lighthouse, the man beside me tapped my wrist.峭壁向远方伸展,海风激起的阵阵波浪泛着白花,冲上海滩。
研究生英语综合教程上 unit5原文翻译剖析

Unit FiveThe term yoga comes from a Sanskrit word which means yoke or union. Traditionally, yoga is a method joiningthe individual self with the Divine, Universal Spirit, orCosmicConsciousness. Physical and mental exercises are designed to help achieve this goal, also calledself-transcendence or enlightenment. On the physical level yogapostures, called asanas, are designed to tone, strengthen,and align me body. These postures are performed to make the spine supple and healthy and to promote blood flow to all the organs, glands, and tissues, keeping all thebodily systems healthy. On the mental level, yoga uses breathing techniques (pranayama) and meditation (dydna)to quiet, clarify, and discipline the mind. However, experts are quick to point out that yoga is not a religion, but away of living with health and peace of mind as its aim”““瑜伽”这个词源于梵语,意思是结合”或联合“s.万物之灵或无穷的意传统上瑜伽是一种把个人和神,识联合在一起的方法。
unit5_硕士英语综合教程_课文翻译

Unit 5(Para. 1) It was a year ago that the term H1N1 entered the American consciousness. In April 2009, researchers at the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) discovered that two children in California had been infected with a new strain of influenza virus —originally dubbed “swine flu” but eventually and more accurately known as H1N1—even as Mexican health officials grappled with major outbreaks of a new flulike illness. By the end of the month, with new cases popping up in New York City, Canada and Europe, officials had come to realize they had a global emergency on their hands.正是一年前,美国人才意识到甲流这个词的内涵。
2009年4月,美国疾病控制与预防中心的研究人员发现,两名加利福尼亚儿童感染了一种新型流感病毒,起初人们称它为“猪流感”,正当墨西哥卫生官员称其为一场新型流感病毒的大爆发时,研究人员最终将其确认为甲流病毒。
截止到当月底,伴随着新增感染病例在纽约、加拿大和欧洲各国的不断涌现,政府才意识到他们所面临情况的刻不容缓。
(Para. 2) Within weeks, the H1N1 virus was spreading around the world, and by June the World Health Organization (WHO) had raised the alert level again, officially declaring an influenza pandemic.数周内,甲流病毒的阴影波及全球,到六月底,世界卫生组织已经再次提高其警戒指数,正式宣布为严重流行性感冒。
【VIP专享】河海大学研究生英语课文及翻译(重点单词突出显示,特殊单词有注释)U7 the healing power of beli

The Healing power of Beliefr scrutiny,however,I discovered that severity of the illness was only one of a number of factors th 在过去的两年里,我一直在UGLAilarities are:They all had a strong will to liveyous response者的主要特征非常相似:他们都有着非常强的求生欲望;坚持;信他们的治疗会起作用。
e was John Stehlin.在和attitudes.者减慢到几乎停止的程度。
这种表演在东方文明并不陌生,但是和十二位甚至更多的对生物反馈这种用法非常着迷的医师共同在一个美国的医学院观看这个证明,至少说明它的确非常令人惊愕,This mind-body effect should not be surprising in view of the experience over the years with placebos.The t erm “placebo” is used to describe a “pill” that contains no medical ingredients but that often pro duces the same effect as genuine medication.Placebos provide ample proof that expectations can have an effect on body chemistry.According to a recent article on placebos in Medical Word Ne ws,studies conducted over the past 25 years shown that placebos satisfactorily relieved sympto ms in an average of 35 percent of patients tested.These symptoms include:fever,severe postoper ative pain,anginal pain headache,and anxiety,among other complaints.The explanation for this st range phenomenon is that the human mind can create actual changes in body chemistry as a res ult of what is believes.If,for example,a person believes that a certain medication contains a subst ance that can accomplish a specific need,the body tends to move in that direction.其实从已经进行了多年的安慰剂实验的角度,这种身心效应其实并不应该令人吃惊。
河海大学研究生英语课文及翻译(重...

A man or woman makes direct contact with society in two ways: as a member of some familial, pr ofessional or religious group, or as a member of a crowd. Groups are capable of being as moral a nd intelligent as the individuals who form them; a crowd is chaotic, has no purpose of its own an d is capable of anything except intelligent action and realistic thinking. Assembled in a crowd, peo ple lose their powers of reasoning and their capacity for moral choice. Their suggestibility is incre ased to the point where they cease to have any judgement or will of their own. They become ver y excitable, they lose all sense of individual or collective responsibility, they are subject to sudden excesses of rage, enthusiasm and panic. In a word, a man in a crowd behaves as though he had s wallowed a large dose of some powerful intoxicant. He is a victim of what I have called' herd-pois oning'. Like alcohol, herd- poison is an active, extravagant drug. The crowd-intoxicated individual escapes from responsibility, intelligence and morality into a kind of frantic, animal mindlessness. 一个人通过以下两种方式与社会直接接触:作为某个家庭、职业或宗教组织的成员,或者仅仅是隶属于某个群体。
研究生英语读写译教程第5-marriage原文翻译及课后答案[精品].doc
![研究生英语读写译教程第5-marriage原文翻译及课后答案[精品].doc](https://img.taocdn.com/s3/m/ac4d4148d1f34693dbef3e83.png)
婚姻何以失败安•洛芙[1]如今,以离婚告终的婚姻如此之多,我们最神圣的誓约听上去都不再真实了。
“从此永远幸福地*活着”和“直到死神将我们分开”这类话语似乎快过吋了。
夫妻长相守何以变得如此困难?哪儿出了问题?我们到底怎么「竟然冇差不多半数的婚姻注定要以离婚法庭为终点?有42%的儿童将在单亲家庭中长大,我们怎么把社会弄成这样了呢?如果统计数字能测量出孤独、懊悔、痛苦、失去自信和对未來恐惧的程度,这些数字会大得惊人。
[2]虽然破裂的婚姻各有其独特的情况,但我们述是能找到致使婚姻无法维持下去的共同因素,即常见的危险。
凡婚姻都冇其危机时刻,都要考验持久力、考验既能亲密相处又善应对变化的能力。
外部压力,如失业、疾病、不育、抚育孩子、赡养年边的父母,以及生活屮其他种种烦恼,都会如飓风横扫海岸那样対婚姻带來打击。
有些婚姻经叉住了这些风眾,有些则不然。
但婚姻失败并不是简单地由外部天气造成的,而是由于內部气候变得过热或过冷, 变得过于狂暴或过于麻木造成的。
[3]如果我们來看一下占己如何挑选配偶,看一下在爱情最初的温柔、浪漫阶段有着怎样的期待,婚姻触礁的一些原因便显而易见了。
无意小我们都精确地选小了能和我们一起重建我们笫一•个家庭的情感模式的伴侣。
婚姻心理治疗专家、威斯康星大学粹神病学荣誉退职教授卡尔・A •威塔科尔解释说:“从幼年起,我们每一个人心里就对婚姻、女性气质、男性气质、为人母、为人父,以及其他各种家庭角色有了自己的模式。
”我们每一个人都爱上具冇自己父母气质的伴侣,能帮助我们在心理上重温以往生活中的欢乐与苦难的伴侣。
我们或许会以为口己找的男人少爸爸不同,可是到头来,就像爸爸那样,他酗酒,或者吸离,或者一次又一次失业,或者就像爸爸那样一言不发地坐在电视机前。
男人或许会选择一个像自己母亲一样不喜欢孩子的女人,或者■一个像自己母亲-•样把家里的钱全都赌光的女人。
或者他会选择一个苗条的妻子,与体态臃肿的母亲看上去似乎不一样,可结果发现那女子有其他的嗜好,这就毁了双方的幸福。
河海大学研究生英语课文及翻译(重...

A good many technical people become irate when you call a computer a giant brain. They insist t hat a computer does only what thinking humans have planned to have假 it如 d你o. 把计算机称
games intelligently. At the far limit of possibility, they wish to know whether, at least on paper, m achines can reproduce themselves. In other words, are we really certain that a machine can do o nly what its programmer wills it to do? Already there are in existence a number of machines that approach these powers. The simplest type is the computer that understands 许lo多gic杰. 出的人 才在潜心研制从事“非数字”工作的计算机。也就是说,所有的数字输入后,机器能够“以 此为基点继续干下去”。比方说,这些人想看看无生命的装置是否能进行判断、做出选择、 产生思想、伶俐地玩游戏,他们想知道,至少在理论上,机器是否可以再生,再生的可能性
河海大学研究生英语教程第五版UU重点课文中英文对照

———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:
ﻩ
Unit1Leabharlann Ghosts forTea
1“Ten pence foraviewover thebay”,said theold manwiththe telescope.“Lovelyclearmorning.Have a lookat the old lighthouse and the remainsof the great shipwreckof 1935.”“十便士看一次海湾风光,”那个带着一架望远镜的老头说道。“多么晴朗美丽的早晨。请来看看那古老的灯塔和1935年失事的大轮船残骸吧。”
5His voice seemed to grow deeperandmoredramatic.他的声音似乎变得更低沉、更富有戏剧性了。
6“Fora wholeweekthat lighthousehadbeenisolatedby storms”, hebegan, “withterrifyingseassurging and crashingovertherocks.Peopleon shorewere anxious about thetwo men working there. They'dbeen on thebest ofterms until two orthreeweeksbefore,when they hadquarreledovercardsin thevillage inn.MartinhadaccusedBlake ofcheating.Blake hadvowedtoavengetheinsulttohis honor.But thanks tothewiseadviceofa mantheybothrespected,theyapologizedtoeachother,andsoonseemed to havegot over theirdisagreement.Butsomeslightresentment andbitternessremained. And it wasfearedthat thestrain of continuedisolationandrough weathermight affecttheirnerves,though,needlessto say, theirfriends hadno idea how serious the consequenceswould be.”“整整一个礼拜,风暴困住了那座灯塔,”他开始说。“咆啸的大海波涛汹涌,海浪拍打着岩石,轰然作响。岸上的人们十分担心在那儿工作的两个人。他们俩是多年的挚友,但在两三个礼拜前,他们在乡村酒店里玩牌时吵了一架。马丁指责布莱克打牌时耍赖,布莱克则发誓要对侮辱他人格的不实之辞进行报复。多亏一位他们俩都尊敬的人好言相劝,他们才互相道了歉,并以乎很快地结束了他们之间的不快。不过各自心里还有些怨恨。因此,人们担心长时间与世隔绝所造成的极度紧张和恶劣的天气会使他们俩神经过敏,尽管不用说,但两人的朋友们根本没意识到后果会有多么严重。”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 5 Take a Lesson from the Economists Economics is the dismal science: so say the large number of people who heap sc orn on the intellectural merits of the discipline. Much of the criticism comes from "pu re" or "proper" scientist —— physicists, chemists and biologists. Now, economics cer tainly has its failings. But the general way in which economists approach and describe the world, and how they convey their message about it to others , carries lessons whic h pure scientists should learn from.经济学是沉闷的科学:所以说,大量的人嗤之以鼻的方式的优点的纪律。
大部分的批评来自于“纯”或“适当的”科学家——物理学家、化学家和生物学家。
现在,经济学当然有其缺点。
但是一般的方式方法和描述这个世界的经济学家,以及他们如何传达他们的消息对其他人,上了一课,纯科学家应该学习。
Economics has inexactitudes and vagueness built into it. The general lack of rel iable data about past events makes virtually impossible the accurate measurement of e ven the most basic economic variables, such as the total volume of output in a country , or the path of consumer spending, or inflation.经济学是由不精确性和模糊性建成的。
普遍缺乏对过去事件的可靠的数据使得几乎不可能有准确的测量,即使是最基本的经济变量,如一个国家的输出总量,或者消费支出的路径,或通货膨胀。
If economists are hazy about what is going right now, they are even less sure ab out the future. Due to the general measurement difficulties, as well as unforeseen even ts such as wars or natural disasters, economic forecasts are almost always wrong, som etimes by wide margins. As for economic theories, they change almost according to fa shion, with economists allowed to move effortlessly between them, sometimes holdin g several contrasting points of view at the same time.如果经济学家朦胧的关于什么将会发生,现在他们更不确定的未来。
由于通用测量困难,以及不可预见的事件,如战争或自然灾害,经济预测几乎总是错的,有时是由宽的利润率。
至于经济理论,他们改变几乎根据时尚,经济学家可以毫不费力地移动它们之间,有时在同一时间持有多种截然相反的观点。
The contrast with scientists could not be starker. The tools of an economist's tra de are muddy data, loose theorising and a shambling approach to causality which says . that a set of interactions between A, B and C MIGHT lead to a conclusion Z (and on ly via a roundabout route which takes in P, Q and R as well) . Scientists have a harder-edged way of looking at the world, requiring a set of rigid theories and data based on painstaking experimental observation.相比之下,科学家们有着天壤之别。
经济学家的贸易工具是泥泞的数据,松散理论和呆滞的因果性说。
这一组之间的交互,B和C可能导致结论Z(和只能通过一个迂回路线,需要在P,Q,R)。
科学家们有一个硬朗的看待世界的方式,需要一套严格的理论和基于细心的实验观察的数据。
But the economists have been able to use the vagueness with which their subje ct is afflicted to their advantage. By concentrating on broad conclusions to problems a nd communicating these in terms that can be understood by the special interest groups they are dealing with, economists have had a generally good record in "assimilating t hemselves into positions of influence. Scientists have done rather less well by concentrating on the nature of problems rather than on the conclusions or policy prescripitons.但是,经济学家们已经能够使用的模糊性,其主题是困扰自己的优势。
通过专注于广泛的问题结论和交流这些条款,可以理解他们正在处理的特殊利益集团,,经济学家有一个普遍的良好记录在“同化成具有影响力的位置上。
科学家们已经做得相当不那么专注于问题的本质,而是结论或政策规定。
All this explains why, in British at least, economists as a body of people have had muchmore success in purely professional terms over the past 20 years than scienti -sts.所有这些都解释了为什么至少在英国,在过去20年经济学家作为一个群体比科学家有更多的成功在纯粹的专业术语方面。
Take the posts in the Britain government of chief scientific adviser and chief ec onomist. In the first position, Bill Stewart has a thin power base, playing a marginal ro le in providing scientific advice to dozens of government departments. The second job takes the "incumbent to the centre of the government's decision-making machinery in the Treasury, and into involvement with many of the most important decisions minist ers make about how Britain should operate.以作为英国政府的首席科学顾问和首席经济学家的职位。
在第一个位置,比尔·斯图尔特有一层稀薄的权力基础,扮演一个次要角色为数十政府部门提供科学建议。
第二个工作需要,在财政部的政府决策机制的中心,到参与的最重要的决定部长,英国应该如何操作进行。
In industry, top scientists working for big firms such as ICI or IBM certainly are in strong positions. But the ability of such people to influence events is put into the sh ade by the power of economists working for the big international banks and investme nt houses in the City of London. The broad judgments of these people about global ec onomic patterns, transmitted by numerous direct and indirect ways, form a key compo nent of thousands of decisions made at company level at the grass roots of industry.在工业领域,顶尖的科学家工作在大公司如ICI或IBM肯定是在强有力的位置。
但是这样的人影响事件的能力是通过经济学家在伦敦对国际大银行和投资公司工作来实现的。
这些人对全球经济模式的大致的判断,通过大量的直接和间接的方式,形成在公司层面基层产业的重要组成部分。
How did economists get to be in this position - and what can scientists learn fro m them? Despite the difficulty in arriving at hard answers to many of the problems in economics, people in the discipline have shown an ability to skim over the inexactitud es, to come up with a general view of the world in terms that are relevant and make s ense to those outside the profession.经济学家如何会在这个位置,科学家可以从他们那儿学到了什么?尽管经济中存在的许多问题很难回答,本学科的人们表现出掠过不确切性问题的能力,要明确拿出一个通用的世界观,并对行业以外的有意义。