2010级第5周翻译练习
2013第5周翻译练习

2013第5周翻译练习英译汉:AFor it is not the large houses that live in the memory of the visitor. He goes through them as a matter of duty, and forgets about them as a matter of course. The pictures that linger in his mind,called up in a moment by such sensations as the smell of roses or of new-mown hay,are of a simpler nature. A little cottage nestling amidst the wayside trees, the blue smoke curling up against the green, and a bower of roses round the door; or perhaps a village street of which the name has been long forgotten, with its rambling old inn, and, a little distance away, the hoary, grey church-tower in its township of tombstones--- these are the pictures of old England that are carried away to other climes. And it is the cottage, more homely than the inn, more sacred than the church that we remember best.Such places have no history at all, their life has not been set in the public eye, and they have always been so wrapt up in their own affairs, that they have never noticed how time is passing, and so they have brought down into the life of today the traditions of two or three hundred years ago.But though they do not pose, those quiet places, yet it is through them that the deep, main current of English life has flowed. For it is a shallow theory that views history as the annals of a court, or the record of the lives of a few famous men. Doubtless such have their significance, but it is easy to overrate their importance, and they afford but little clue to the life of the people, which is the real history of the country. And,until recent days it was not through the cities that this main stream flowed, but through innumerable little country towns and villages.Washington Irving grasped this fact nearly a hundred years ago when he wrote: “The stranger who would form a correct opinion of English character must go forth into the country. He must sojourn in villages and hamlets; he must visit castles, villas, farmhouses, cottages; he must wander through parks and gardens, along hedges and green lanes; he must loiter about country churches, attend wakes and fairs and other rural festivals, and cope with the people in all their conditions and all their habits and humors.And these little villages and hamlets are planted all over England, sometimes close together, sometimes more widely spread, but seldom more than a mile or two apart. Written history may have nothing to say regarding them, but they have helped to make history. They have gathered few legends beyond those which time has written on the walls in weather stains and grey lichen, but the men who were born in those humble cottages have wrought in other lands legends that live today. Their cozy homes were bit newly built when the desperate tides of the civil war surged round them. Half a century later they formed part of the army which “swore terribly in Flanders,” and in fifty years more they were laying the foundations our great Indian empire. Then the arid fields of Spain saw them as they followed the Iron Duke through the dogged years of the peninsular war, and they took part in his crowning triumph at Waterloo. Later still, India knew them once more, and the snowy trenches of the Crimea, and but yesterday Afghanistan, Egypt, and SouthAfrica called them forth again.And all the while that those truant birds upheld the name of England abroad, leaving their bones in many lands, their brothers and sisters carried forward the old traditions at home, living their busy, unobtrusive, useful lives, and lying down to rest at last in the old familiar churchyard. And after all, this last is the real life of England, for the sake of which those wars were waged and bloody battles fought. It is the productive life which brings wealth and prosperity and happiness to a nation, and lays the foundation of all that is its honor and its pride.There is nothing obtrusive about the old cottages. They do not dominate the landscape, but are content to be part of it, and to pass unnoticed unless one looks especially for their homely beauties. The modern house, on the other hand, makes a bid for your notice. It is built on high ground, commands a wide range of country, and is seen from far and wide. But the old cottage prefers to nestle snugly in shady valleys. The trees grow closely about it in an intimate, familiar way, and at a little distance only the wreath of curling smoke tells of its presence.Indeed the old cottage has always been something so very close and so familiar to us, that its charms have been almost entirely overlooked, and it is only of recent years, when fast falling into decay, that it has formed a theme for pen and pencil. Truth to tell, of late years a change has come over England. The life that the old cottage typifies is now a thing of the past, and is daily fading more and more into the distance. Twentieth-century England, the England of the railway, the telegraph, and the motorcar, is not the England of these old cottages. Our point of view has changed. We no longer see the old homely life from within, but from the outside. But the commonplace of yesterday becomes the poetry of today, such glamour does the magician. Time cast over things, and the life becomes ever more and more attractive as it slips away from us, and we watch it disappear with regretful and kindly eyes.BThe Warwickshire Avon falls into the Severn here and on the sides of both, for many miles back, there are the finest meadows that ever were seen. In looking over them, and beholding the endless flocks and herds, one wonders what can become of all the meat! By riding on about eight or nine miles farther, however, this wonder is a little diminished; for here we come to one of the devouring WENS: namely, CHELTENHAM, which is what they call a "watering place", that is to say, a place to which East India plunderers, West India floggers, English taxgorgers, together with gluttons, drunkards, and debauchees of all descriptions, female as well as male, resort, at the suggestion of silently laughing quacks, in the hope of getting rid of the bodily consequences of their manifold sins and iniquities. When I enter a place like this, I always feel disposed to squeeze up my nose with my fingers. It is nonsense, to be sure;but I conceit that every two-legged creature, that I see coming near me, is about to cover me with the poisonous proceeds of its impurities. To places like this come all that is knavish and all that is foolish and all that is base; gamesters, pick-pockets, and harlots; young wife-hunters in search of rich and old women, and young husband-hunters in search of rich and wrinkled or half-rotten men, the former resolutely bent, be the means what they may, to give the latter heirs to their lands and tenements. These things are notorious; and, Sir William Scott, in his speech of 1802, in favor of the non-residence of the Clergy, expressly said, that they and their families ought to appear at watering places, and that this was amongst the means of making them respected by their flocks!Memorandum: he was a member for Oxford when he said。
大学英语五级翻译题汉译英

Unit 11. 在一个充斥着错误信息的世界,让学生学会识别真的、美的、好的信息是一个巨大的挑战。
In a world full of misinformation it is a formidable challenge for the students to learn to identify the true, the beautiful, and the good.2. 任何形式的登山运动都有其内在的危险性,毕竟它是一项冒险运动。
Any form of mountaineering has its inherent danger. After all, it is an adventure sport.3. 那所大学将在一定程度上允许针对个人的授课,学生会得到符合自身需要的、适合自己学习方法和进度的课程设置。
The university will permit a degree of individual instruction and the students may receive a curriculum tailored to their needs, learning style and pace.4. 据说对学习过程的基因基础的理解能告诉我们哪些青年学子可能更快取得进步,哪些注定要有“艰难的”求学历程。
It is said that the understanding of the genetic basis of learning will teach us which youngsters are likely to advance quickly and which ones seem doomed to “difficult” school experiences.5. 据报导,在加拿大几乎有数以千计的江、湖不能维持鱼和植物的生长。
It has been reported that in Canada literally thousands of lakes and rivers are no longer able to support fish or plants.6. 在文化普及率相对高的国家中,书籍对丰富人们的生活起着重要作用。
根据中文意思翻译句子专项练习(unit5-6)

根据中文意思翻译句子专项练习(unit5-6)1.儿童节就要到了。
is coming.2.这儿有些芒果给你。
Here some you.3.你将要从家里带来些玩具吗?you to bring anyhome?4.这周日我们将要举办一场聚会。
We are going to a this.5.我将要和我的朋友们去参观故宫。
I'm going to the my frien ds.6.你想知道对方这个周末有什么计划你能够问。
are you to this?7.询问对方的妹妹是不是和他的朋友要去野餐能够说。
your sister to have a her friends?8.你想知道聚会什么时候开始能够问?is the party going to?9.有人约你出去不过你已经和朋友约好钓鱼了,你说:I'm sorry. to my friends. 10.迈克的妹妹将会带些饮料大聚会。
sister is going to some theparty.11.我将要讲一个故事。
I'm a.12.他们明天会干什么?they going to tomorrow?13.他将要在今晚读书。
He to this evening.14.她明天要和朋友去看喜剧。
She to seea her friends tomorrow.15.我今晚将发份电子邮件给我的美国网友。
send to my e-friend in this evening.16.我们下周要去参观长城。
the Great Wall.17.你将会在那儿发现很多有趣的事情。
You’ll find there.18.孩子们将在学校学习相关澳大利亚的知识。
The children will at school.19.在我们国家有很多美丽的城市。
There are many in our.20.---星期天你将做什么---我将去公园画画。
--What you do on?--I pictures in the.21.--电影什么时候开始?--八点。
新编英语教程 5 Unit 5 翻译练习

Translation
1.他的五官分开来看都挺怪,但总起来看不知怎么地却有一种非常动人的效果。
2.难以预测政府是否会同意民族主义者的独立要求。
3.Feinberg is a Washington lawyer who has mediated dozens of complex out-of-court settlements.
4. 我们没有计划要离开,这只是一时冲动作出的决定。
5.“英格兰”这个词仍能使一些人联想起漂亮的花园和茶会。
1.Separately his features are rather strange, but the overall effect is somehow very attractive. 2.It is doubtful whether the government will never accede to the nationalists’demands for independence.
3.华盛顿律师芬伯曾经对几十起复杂的案件进行了成功的庭外调解。
4.We hadn’t planned to go away ---- it was one of those spur-of-the-moment decisions.
5. For some people, the word “England” may still conjure up images of pretty gardens and tea
parties.。
5_第五周_汉译英翻译常用技巧(二).ppt.Convertor

汉英翻译的几种常用技巧(二)5. 语序(词序/句序)调整法词序的调整(定语/状语)一、定语位置的调整1. 单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。
something important (后置) 重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little, yellow, ragged beggar (前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。
(后置)2. 短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置) 他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置) 十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1. 单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置) 他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
(前置)英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。
He is running fast enough.(后置) 他跑得够快的了。
(前置)2.短语作状语。
英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
Seeing this,some of us became very worried.(前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。
(完整word版)全新版大学英语五翻译答案1--5

我的祖母不识字,可是她有一箩筐的神话和传奇故事。
小时候我总是缠着她,要她给我讲故事。
而她在忙完家务后,总会把我抱在膝上,一边讲故事一边有节奏地晃动我。
这些故事加上她丰富的表情,深深地吸引住了我。
我父母发现了我对故事的浓厚兴趣,不失时机地引导我进行阅读。
他们给我买了许多带插图的故事书,有空的时候就一遍遍地读给我听。
慢慢地我认识了很多字,能自行阅读了。
直到今天,我还要感谢祖母和双亲。
没有他们,我今天不可能成为一名作家。
Although my grandmother was illiterate,she had a good stack of myths and legends.When I was young I gave her no peace,constantly asking her to tell me stories.After she had finished her ho usework,she would lift me onto her lap and tell stories,all the while rocking me in rhythm.These stories and her expressive face appealed profoundly to me.Having noticed my interest in stories,my parents lost no time in initiating me into reading.They b ought many storybooks with illustations,and whenever free,they would read these stories to me over and over again.By and by I had a vocabulary large to read on my own.Today,I still live in gratitude to my grandmother and my parents.Without them,I could never hav e become a writer.Unit2Diet一项又一项的研究发现,食物和一些慢性病之间有密切关系。
2010年5月笔译实务真题答案及出处
在论坛居然让我看到真题的原文和答案,一模一样,早点到论坛下载就好了。
2009年9月22日胡锦涛在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话双语WORD下载大家网的版主太有先见之名了,推荐大家一定要看外交部、国内外名人致辞及热点话题中英文对照WORD版主最近还在更新2010年9月份国内外领导人及外交演讲中英对照文本汇总(9.25更新)准备考试的同学一定要支持试题下文节选携手应对气候变化挑战——在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话2009年9月22日,美国纽约中华人民共和国主席胡锦涛Join Hands to Address Climate ChallengeStatement by H.E. Hu JintaoPresident of the People's Republic of ChinaAt the Opening Plenary Session ofThe United Nations Summit on Climate ChangeNew York, 22 September 2009潘基文秘书长,各位同事:Secretary-General Ban Ki-moon, Dear Colleagues,今天,各国领导人汇聚联合国,共商应对气候变化大计,这对推动国际社会有力应对气候变化这一全球性挑战具有十分重要的意义。
Today, world leaders are gathered at the United Nations to discuss ways to tackle climate change. This is of great significance for catalyzing strong action by the international community to meet this global challenge.全球气候变化深刻影响着人类生存和发展,是各国共同面临的重大挑战。
09级本科翻译——第五周
4)同位语从句的翻译
a. We are not investigating the question whether he is trustworthy. b. They were very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender. c. It doesn’t alter the fact that he is the man responsible for the delay. d. But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good. e. The fact that the gravity of the earth pulls everything towards the center of the earth explains many things. f. However, the writing of chemical symbols in the form of an equation does not give any assurance that the reaction shown will actually occur.
2.复合句的翻译——名词从句的翻译 1)主语从句的翻译 a.Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. b. Whoever has eyes can see the great achievements we have made since then. c. It occurred to him that he had forgotten to take his notebook. d. It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. e. It is not yet known whether they will send a delegation to the conference.
第五周合同翻译答案
第五周额外作业:外贸合同常用条款1. Terms of Payme nt:付款方式:(1) Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipme nt/after this Con tract comes into effect, ope n an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter Of Credit shall expire _____________ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.参考译文(1)信用证方式:买方应该在装运期前/合同生效后 ____ 日,开出以卖方为受益人的不可撤销信用证。
信用证在按照合同装船完毕后—日内到期。
Copying structure:买方应与_____ 日前向装运时间/合同生效后,开出。
(语句不通,没有检查)用词谨慎:(1)买方应该在装运期前(合同生效后)—日,括号不表示或者的关系,而是补充说明的关系,而装运期前不等于合同生效后;(2)买方、卖方混淆;(3)开具不可撤销信用证给卖方,勉强可以,但是出于慎重,还是要说明受益人,因为原文有强调信用证到期后的xx天完成装船-错误;in favor of…按买方偏好,为了卖方利益-错误(普通词汇的专业意义)卸货: unioading/ landing/ discharging of the shipmentirrevocable Letter of Credit 不可撤销信用证开证银行开具的信用证可以是:公开议付,即欢迎任何银行予以议付:限定议付,即只限定指名由某一银行议付;不许议付,即不许任何银行予以议付,只许由付款银行付款取单而且付款银行直接付款的对象仅限受益人。
2-7周翻译
交通问题一直是城市发展过程中一个令人头疼的问题。
拿上海来说,目前仅出租车的数量就达到了大约300,000俩,还不用说越来越多的私家车。
汽车生产规模的扩大和消费需求的增长往往和环境污染问题相联系。
同时,尽管上海的公路交通和轨道交通系统已经初具规模,但交通事故一直没有明显下降。
即使在高架道路上,车辆也时常会寸步难行。
要彻底消除各种交通问题看来很难实现,但通过合理规划和一系列相关政策法规的出台,这个问题将有望得以缓解。
The traffic problem has always been a grave concern during the urban development. Take Shanghai for example, there are approximately 300,000 taxis, not to say of an ever increasing number of private cars. The expansion of the automobile manufacturing and the growth of consumer demand often correlate with environmental pollution. Meanwhile, although the highway and railway transportation system has already taken shape in Shanghai, the car accidents have never decreased significantly. Cars frequently get stuck even on vaulted highways. The promise of eliminating all sorts of traffic problems seems difficult to fulfill. Yet with reasonable planning and with the establishment of the relatedpolicy and regulations, the problem is likely to be alleviated.第三周crucial occupation reckon press on engageheroicat the cost of stand in one’s way缉私人员从事的工作是一份庄严而光荣的职业,因为这些勇敢的人们为了保国卫民而缉拿走私犯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2010级第5周翻译练习( S)1. 英译汉:It was strange that neither when it was over nor a long time afterward did he regret that night. Looking at it from the perspective(观点、远景) of ten years, the fact that Judy's flare for (对激情)him endured(持续)just one month seemed of little importance. Nor did it matter that by his yielding(屈服、让步)he subjected(使遭受,使受影响)himself to a deeper agony(更深的痛苦)in the end and gave serious hurt to Irene Scheerer and to Irene's parents, who had befriended (帮助,代人如友)him. There was nothing sufficiently pictorial about Irene's grief(悲伤、忧伤、不幸) to stamp(铭记) itself on his mind.Dexter was at bottom hard-minded.(强硬的态度?)The attitude of the city on his action was of no importance to him, not because he was going to leave the city, but because any outside attitude on the situation seemed superficial. He was completely indifferent(漠不关心的无关紧要的)to popular opinion. Nor, when he had seen that it was no use that he did not possess in himself the power to move fundamentally(根本上地) or to hold Judy Jones, did he bear any malice(恶意、怨恨)toward her. He loved her, and he would love her until the day he was too old for loving--but he could not have her. So he tasted the deep pain that is reserved(保留、储存)only for the strong, just as he had tasted for a little while the deep happiness.Even the ultimate falsity(虚伪、错误、谎言) of the grounds(...理由) upon which Judy terminated(使终止、使结束) the engagement that she did not want to "take him away" from Irene--Judy, who had wanted nothing else--did not revolt(厌恶) him. He was beyond any revulsion or any amusement.He(德克斯)went East in February with the intention of selling out his laundries and settling in New York--but the war came to America in March and changed his plans. He returned to the West, handed over the management of the business to his partner, and went into the first officers' training-camp in late April. He was one of those young thousands who greeted the war with a certain amount of relief, welcoming the liberation(解放) from webs of tangled emotion.2. 汉译英:(二则)拉车是一冲一撞的事,成就成,不成就拉倒;作小买卖得苦对付,他不会。
拉车的人晓得怎么赊东西,所以他磨不开脸不许熟人们欠账;欠下,可就不容易再要回来。
这样,好照顾主儿拉不上,而与他交易的都贪着赊了不给,他没法不赔钱。
赔了钱,他难过;难过就更多喝酒。
醉了,在外面时常和巡警们吵,在家里拿老婆孩子杀气。
得罪了巡警,打了老婆,都因为酒。
“我真傻,真的,”祥林嫂抬起她没有神采的眼睛来,接着说。
“我单知道下雪的时候野兽在山坳里没有食吃,会到村里来;我不知道春天也会有。
我一清早起来就开了门,拿小篮盛了一篮豆,叫我们的阿毛坐在门槛上剥豆去。
他是很听话的,我的话句句听;他出去了。
我就在屋后劈柴,掏米,米下了锅,要蒸豆。
我叫阿毛,没有应,出去口看,只见豆撒得一地,没有我们的阿毛了。
他是不到别家去玩的;各处去一问,果然没有。
我急了,央人出去寻。
直到下半天,寻来寻去寻到山坳里,看见刺柴上桂着一只他的小鞋。
大家都说,糟了,怕是遭了狼了。
再进去;他果然躺在草窠里,肚里的五脏已经都给吃空了,手上还紧紧的捏着那只小篮呢。
……” 她接着但是呜咽,说不出成句的话来。
第一段:1很奇怪的是,无论是过多或过很长一段时间之后,他后悔那天晚上。
2 从十年后的角度来看,事实上,朱迪对他的激情(好感)仅仅持续了一个月,似乎是那么的微不足道。
3 而因为他的屈服所带来的的深深地伤痛也不值一提。
然而,他却给艾琳以及视他如友的艾琳的父母也带来了深深地伤害。
4然而,在他的脑海里,那里已经没有太多关于艾琳忧伤的画面了。
第二段:1 德克斯的态度很是强硬(坚决)。
2人们对他的所作所为的态度已经不重要的了,不是因为他即将要离开这这个城市,而是外界的态度似乎显得那么肤浅。
3他完全漠视大众的意见(民意)。
4Nor, when he had seen that it was no use that he did not possess in himselfthe power to move fundamentally(根本上地) or to hold Judy Jones, did he bear any malice(恶意、怨恨) toward her.5 他爱她,宁愿爱到天荒地老---却不能拥有她。
6因此,他饱尝着深深地痛苦,那是为了坚强而产生的痛苦,正如他感受到的小幸福一般。
第三段:1 最终,朱迪撒谎说与德克斯结束了婚约关系,撒谎的理由却是她不想从艾琳身边抢走德克斯。
2朱迪现在不想别的,她只是不想恨他而已。
He was beyond any revulsion or any amusement.3德克斯在去年2月有了卖掉洗衣店去纽约定居的想法,不久便去了东部。
4但是,3月份,在美国发生的那场战争改变了他的计划。
5 他又重新回到了西部,把生意上的管理都交给了他的合作伙伴(朋友?)。
在4月下旬,投身到军官的训练营中。
6成千上万的年轻人遭遇了那场带有一定救济的战争,而他仅仅是其中一个。
welcoming the liberation(解放) from webs of tangled emotion.第一段1Pulling was a straightforward business of getting fares or not, whereas peddling was tricky and he didn't know the ropes2 The cart know how to get goods on credit, so he was embarrassed to not allow acquaintances get something outstanding loans.,due to this reason ,it is not easy to get the loans back.3 thus, he can’t come across a good guest ,and people who dealt with him are very greedy and don not want to pay back.so he can’t help losing money.4once lose money ,he was sad.if sad,he would drink so much.if drunk,he always quarrel with constables outside.if at home ,he would quell anger by showering abuse on his wife and children.it was all because of wine that he always offending constables and beating his wife.第二段1 i am very silly .xianglinsao opened her downhearted eyes and added.”i just know that if there is no edible in the col for beasts when it s snows.then they will come to our village .however,i don’t know that they dare to come whenit is spring ”。