厦门大学口笔译资格证书考试相关介绍

合集下载

厦门大学英语口译资格证书考试

厦门大学英语口译资格证书考试

厦门大学英语口译资格证书考试厦门大学英语口译资格证书(English Interpreting Certificate, EIC)考试是厦门大学口笔译资格证书考试中心面向高校和社会的一种英语口译员资格认证考试。

厦门大学为考试合格者颁发资格证书,并向用人单位推荐。

证书持有者的相关资料将存入厦门市企业经营管理人才评价推荐中心人才库。

获得厦门大学英语口译资格证书者不仅证明了自身的口译能力,而且增强了求职就业的竞争力。

厦门大学英语口译资格证书考试设四个级别,每年春、秋季各举行一次。

考生不受年龄和学历的限制。

目录• 考试级别• 考试内容• 考试费用• 指定教材考试级别回目录EIC Ⅰ具有基本的英语语言能力(相当于大学英语四级水平);基本了解交替传译技能。

为一般性的交谈提供口译和接待服务,工作场合如宾馆、餐饮、旅游、社区等。

EIC Ⅱ具有较好的英语语言能力(相当于大学英语六级或英语专业四级水平);基本掌握交替传译的职业技能。

为非专业性的广泛话题和会议提供交替传译服务。

EIC Ⅲ具有良好的英汉双语语言能力(相当于英语专业八级水平);较好地掌握了交替传译的职业技能。

为专业性较强的谈话和大、中型会议,如商务谈判、研讨会、博览会等,提供交替传译服务。

EIC Ⅳ具有很高的英汉双语语言能力(相当于英语专业硕士研究生水平);很好地掌握了交替传译和同声传译的职业技能。

为大型国际会议、外交事务、商务谈判、法庭听证会和其他高级别会议等提供交替传译和同声传译服务。

考试内容回目录EIC Ⅰ单句翻译(汉译英、英译汉)、短对话翻译1)一般性话题,如生活接待、旅游购物、宾馆、餐饮服务等;2)逐句翻译。

考试时间约30分钟EIC Ⅱ对话类翻译1)常识性的话题;2)总长度约1000-1300个字(词),每50-130个字(词)停顿一次;考试时间约30分钟EIC Ⅲ交替传译(汉译英)、交替传译(英译汉)1)专业性较强的话题,如招商引资、环境保护、文化交流、公益事业及其他时事热点话题;2)单篇讲话长度约800个字(词),每100-200个字(词)停顿一次。

口译考试与证书简介

口译考试与证书简介

口译考试与证书简介:(一)英语高级口译岗位资格证书考试本项目是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。

通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。

考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。

考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。

如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的25%,主观试题约占笔试试卷总分的75%。

本考试分为两个阶段:第一阶段综合笔试共分六部分。

第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。

每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟,中间(即第三部分结束后)休息10分钟。

每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180分,第一阶段考试合格的学生方可参加第二阶段的口试。

第二阶段口试共分两部分:口语与口译。

考试时间共为25分钟左右。

口语部分要求考生就指定题目作五分钟左右的命题发言。

考生拿到口语试题后约有五分钟的准备时间。

口译分英译汉和汉译英两部分。

每部分均要求翻译主题各不相同的两个段落。

考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。

考试指定培训教材:《高级听力教程》(第三版,周国强、杨永平编著,含二盒9盘音带)《高级阅读教程》(第三版,陈德民编著)《高级翻译教程》(第三版,孙万彪、王恩铭编著)《高级口语教程》(第三版,严诚忠、戚之方编著)《高级口译教程》(第三版,梅德明编著,含2盒共7盘音带)该套高级口译教程的主编为孙万彪,编委为周国强、严诚忠、梅德明、陈德民。

由上海外语教育出版社出版,公开发行。

厦大口译证书与三大翻译证书比较

厦大口译证书与三大翻译证书比较

比较考试时间
比较考试形式
比较级别(由低到高)
比较考试费用(有些考试各地收费不一样)
几个口译证书中,哪个更权威些呢?
从发证单位来看人事部权威一些,因为它毕竟是国家职称评定部门颁发的证书。

至于上海证书和厦大证书,虽然是地方性证书,但也都各有优势。

上海证书是中国最早推出来的口译认证,1995年就开始了,现在全国多个城市设有考点,市场化运作很成熟,因此已经具有了很大的社会认可度;而厦大证书也许是很少有人听说的一个口译证书,市场宣传力度不够,因为做这个证书的都是厦大的口译专家,没有市场化运作;但是厦大证书做的很科学,出题者和改卷者都是国内口译界的译者和口译教学的专家。

厦大证书虽然在市场推广上不如其它几个证书,但是也不用担心其有用性。

厦门大学的口译专业在全国是有名的,特别在业界很受推崇:比如厦大模式是国内知名的科学的口译教学模式,还有厦大是全国第二家开始口译教学的高校,仅次于北外。

再就是厦大教材是全国2/3高校英语专业的口译教材。

实践证明在北京和上海很多拿着厦大口译证书的学生都能找到,并且能出色的完成口笔译的工作。

catt口译考试

catt口译考试

catt口译考试
CATTI口译考试,全称为全国翻译专业资格(水平)口译考试。

考试设置分为三级、二级、一级口译翻译专业资格(水平)考试,考试时间分别为每年5月和11月的第四个周末。

CATTI口译考试报名条件为:遵守国家法律、法规和翻译行业相关规定,恪守职业道德,并具备完全民事行为能力。

考生应具备相应的基本语言能力、翻译知识和实践经验,并具备以下条件之一:
1.取得相应语种笔译或口译初级以上职业资格证书;
2.取得相应语种本科教育学历学位且从事翻译工作的;
3.在职翻译人员、翻译硕士专业学位研究生等,经过本考试主办机构认可的培
训机构培训合格,并取得本考试相应的培训合格证书。

厦大口译08秋3级

厦大口译08秋3级

2008年秋季厦门大学英语口译资格证书考试3级试题第一部分:汉译英女士们、先生们,各位记者朋友们,大家下午好!首先欢迎大家光临本次记者招待会。

在回答大家提问之前,请允许我就海峡两岸教育学术交流的现状和前景作个简单介绍。

两岸教育交流已从上世纪80年代个人对个人的小规模交流,发展到90年代中期学校对学校的较大规模互访,从一开始学校之间非正式交流,发展到这几年学校之间签订正式合约。

目前两岸教育交流迫切需要由民间的、单向的、非正常化的方式向政策层面保障的、双向的、正常化方向发展。

//近些年来,两岸高等教育交流成效显著,大陆已有近百所高校与台湾高校签订了校际交流与合作的协议,台生在大陆学习的环境得到了明显改善,大陆公布了多项政策,包括实行台生同等收费标准和设立台生奖学金,认可台湾教育行政部门核准的台湾高等学校的学历等等,并且出台了“欢迎台湾高校来祖国大陆招生”的政策,不断为台生在大陆学习提供各种便利措施。

//随着海峡两岸高等教育的交流与合作不断深入,我们在教师互派、举办学术会议、学生交流等方面都取得积极进展。

据统计,2007年度,大陆教育系统应邀赴台交流人员近8000人次。

应邀来大陆参加各种活动的台湾高校师生达3000多人次。

2007年度大陆高校招收各类台湾学生共计2235人,在校台生达6568人。

我们认为,两岸大学应充分认识和利用海峡两岸关系发展的大好时机,充分发挥两岸大学的各自优势,促进两岸高等教育优势互补,共同繁荣两岸高等教育事业。

//在两岸人才交流上,积极创建两岸大学交流与合作的新平台,有效拓展交流与合作的渠道,加快推进双方学历和学分互认,以扩大双方学生流动的数量。

尝试联合举办高等教育机构,开创两岸高校办学资源共享的新局面,真正实现两岸大学双赢合作。

在科研交流与合作上,两岸高校共同组建创新团队,联合建设具有重大攻关能力的科研平台与实验室,提升两岸高校的学术水准和整体科研创新能力。

//两岸高校要继承海峡两岸优良的文化传统,充分发挥两岸高校人才培养、科技创新、社会服务和文化引领的优势,寻找和平发展主题下两岸一流大学的共同责任,增进两岸教育界、科技界、企业界等的良性互动,共同建设海峡西岸经济区,为推动两岸经济社会发展、增进两岸人民福祉、促进两岸和平发展作贡献,为实现中华民族的伟大复兴作出卓越贡献。

catti 考试口译

catti 考试口译

CATTI考试全称是“全国翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,简称CATTI)。

该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。

口译考试一般分为一级口译、二级口译(口译实务)和三级口译(交替传译)。

考试方式可能因地区和考试级别而有所不同,但通常包括听录音、翻译和口头表达等环节。

要准备CATTI口译考试,建议进行以下方面的训练:
1. 听力训练:提高听力理解能力,包括对不同口音和语速的听力材料的理解能力。

2. 口语表达:提高口语表达能力,包括语音、语调和语速等方面的训练。

3. 词汇积累:扩大词汇量,特别是专业词汇和常用表达方式的积累。

4. 模拟练习:进行模拟练习,包括听录音、翻译和口头表达等方面的练习。

5. 跨文化交流意识:了解不同文化背景和交流习惯,提高跨文化交流能力。

希望以上信息对您有所帮助,如果您还有其他问题,欢迎告诉我。

厦门大学口译

厦门大学口译

2003春秋季厦门大学英语口译资格证书考试2级考试主持人: 欢迎来到我们节目。

我想先问一下,你来中国几年了?Mark: I have been here a little over 3 years now. I arrived at the end of May 2000.主持人: 3年,应该说,这3年你目睹了中国不少的变化吧,你能不能告诉我们,在中国城市发展中,让你印象最深的变化是什么?Mark: I am afraid that I really only have experience of the city in which I am based, but from what I have seen in the cities round about, I would say that the samecomments would probably hold.What is abundantly clear to any foreign visitor is that China and China's cities aredeveloping at an enormous rate. I imagine this is particularly true of the coastalcities in the east. New buildings are springing up everywhere, roads are beingwidened.主持人: 那你对这中林立的高楼和宽阔的街道有什么感觉?你觉得这就是现代化吗?Mark: That is a very good question, but I am afraid it is quite a complex one.主持人: 为什么是很复杂的问题呢?Mark: Well, there are two different angles on the question. One is the angle of my expectations as a foreigner … what I like to see,what I find interesting … and thatis definitely not the same as what the Chinese would like to see or to show me. Theother angle, which reflects that first one too, is the question of modernisationagainst preservation.主持人:那我们先从第一个角度,也就是外国人的视角来看,它和中国人的视角有什么不同呢?Mark: Well perhaps the best way to put it is this … in general, when we are taken round a city by a Chinese friend, what we get shown are the modern buildings … the airport,the new bridge, the conference centre … whatever is newest in the city. But aforeigner is likely to be much more interested in the old parts of a city, in the littlealleyways and back-streets, the old houses and buildings … in short, what makesthat city different from all the other cities we have seen. To a foreigner, who hasprobably travelled around the world more than a Chinese, basically, an airport is anairport, a bridge is a bridge; but a temple in Xi'an is not like a church in France, andmore importantly an old house in a city in China is not like an old house in a city inEngland.主持人: 也就是说外国人喜欢看中国独特的东西,但是呢,正如刚才你提到的第二个视角,即现代化与保护的问题,这是一对矛盾。

全国翻译专业资格(水平)考试介绍及相关信息1

全国翻译专业资格(水平)考试介绍及相关信息1

全国翻译专业资格(水平)考试介绍及相关信息一、考试性质全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CA TTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。

翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。

取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。

在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。

翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。

二、考试目的设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。

三、考试报名条件该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。

获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

四、考试语种考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

厦门大学口笔译资格证书考试相关介绍
厦门大学是由著名爱国领袖陈嘉庚先生于1921年创办的,是近代教育史上第一所创办的大学,也是我国唯一地处经济的国家“211工程”和“985工程”重点建设的高水平大学,校园依山傍海、风光秀丽,已成为公认的环境最优美的大学校园之一。

厦门大学英语口译资格证书( , )考试是厦门大学口笔译资格证书考试中心面向高校和的一种英语口译员资格认证考试。

厦门大学为考试合格者颁发资格证书,获得厦门大学英语口译资格证书者不仅证明了自身的口译能力,而且增强了求职就业的竞争力.
厦门大学是我国最早设立口笔译硕士研究方向的高校之一。

厦大外文学院英语系从1990年开始与迪金大学( )、西敏斯特大学()合作开展口译课教学、口译员培训的研究,2002-2003年承接三期由欧盟下属的“-欧盟支持加入项目”主办的全国外经外贸“专题口译培训班”,2004-2005年参与并圆满完成欧盟“亚洲联系项目"()全额资助的“亚欧口译培训合作项目"
(),其口译课教学与理论研究成果在全国口译界享有很高的声誉。

1991年以来,厦大外文学院英语系培养了一批优秀的高级口译专业硕士生,他们分别被国家部委、国家及省市各级、各省市府、外办以及国内著名高校聘用,并受到录用单位的好评.(2000年,XX市府在全国范围招聘英语高级口译人才,对来自全国的近300名应试者进行严格的笔试、面试后,仅录用4人,其中3人是厦大英语系口译方向硕士毕业生).
厦门大学英语口译资格证书考试设四个级别,每年春、秋季各举行一次.考生不受年龄和学历的限制.为方便广大考生了解英语口译资格证书考试四个级别的考试形式和要求、为考生提供有效的口译培训材料、指导学生进行有针对性的学习和练习,考试中心推出英语口译资格证书考试系列丛书,首批丛书包括《英语口译资格证书考试1-4级模拟试题集锦》(配磁带)和《英语口译资格证书考试培训教程》(配磁带)(和《英汉双向分类口译词典》)。

:5月24日和9月底考前信息发布会:5月17日
厦门大学口笔译资格证书考试中心地区考点协调人:吴文梅老师 133 6061 0592
厦门大学口译学科
厦门大学口译教学小组在过去的二十年里,勇于探索、不断攀登,取得了喜人的成绩,确立了其在全国口译理论研究和教学的领先地位。

口译教学
·是国内最早设立口、笔译硕士研究方向和为英语专业本科生开设口译课程的院系之一;
·“厦大口译模式”( )具有影响力,成为国内口译训练的主流模式之一;·已走过七届历程的“全国口译教学与理论研讨会暨国际研讨会"是由厦门大学于1996年发起主办;
·举办了多期全国高校教师口译研修班,取得了很好的效果.
教材建设
·至今已编写出版了6套口译教材;
·《新编英语口译教程》(1996)获2002年XX优秀教材二等奖;
·《口译教程》为普通“十五"国家级规划教材,已成为全国众多高校首选口译教材;
·《走进口译》多口译教材获“”颁发的“质量与最佳典范证书";
· 2008年已应国内著名之邀承接编写新世纪翻译专业本科生系列口译教材.
理论研究
·在国际国内重要期刊发表口译研究和专著数十篇(部);
· 2008年主持国家社科基金青年项目;
·2008年主持福建省社科基金项目;
·2002—2004年先后承接四个欧盟资助的重大横向课题;
·多次在全国口译大会上作集体发言,引起较大反响;
· 2008年8月第18届世界翻译大会特约分论坛(该大会被认为是翻译界的“会"。

)
对外交流
·1990-1993年与迪金大学开展校际合作;
· 1995—1998年与西敏斯特大学开展合作,所有口译组教师赴英留学和讲学;
·2002-2004年四次受欧盟资助,进行口译理论与教学研究;
· 2004年5月全体口译组教师赴英授课;
·2005年1月全体口译组教师赴爱尔兰授课;
·2007年11月林郁如教授、陈菁教授应邀赴台讲学;
·2008年5月与世界三大翻译学院之一的蒙特雷学院签订合作协议;·2008年8月,与科技大学签订合作协议(决定举办“海峡口译大赛”,大赛每年一次,轮流在厦门和举行,首届在厦门举行;举办“海峡口译高级研修班",每年一次,轮流在厦门和举行,首届在举行)。

服务
2002年4月,“厦门大学口笔译资格证书考试中心”挂牌成立。

至今已经成功地举办了多期口译培训班和口译资格考试,为规范口译人才市场作出了重要贡献.厦大口译资格证书考试凭借其凸显口译职业特点的科学设计得到广泛认可。

厦大口译专业的师生们已经成为承担本地区重要国际会议和重大国际活动口译任务的中坚力量,如在每年举行的“9·8”国际贸易洽谈会、国际友好商会圆桌会议、国际海洋周主论坛、国际马拉松比赛、国际石材展等重要活动中,高质量的服务获得各界好评。

厦门大学英语口译资格证书考试级别介绍
厦门大学口笔译资格证书考试中心地区考点协调人:吴文梅老师133 60610592。

相关文档
最新文档