英汉互译论文2

合集下载

英语带汉语翻译的论文

英语带汉语翻译的论文
Original English Passage:
"The impact of climate change on marine ecosystems is a pressing concern for environmental scientists. Rising sea temperatures and ocean acidification have profound implications for marine biodiversity and ecosystem dynamics."
Strategies for Effective English-Chinese Translation
英语带汉语翻译的有效策略
Despite the challenges, there are several strategies that can facilitate effective English-Chinese translation in academic papers:
Chinese Translation:
“气候变化对海洋生态系统的影响是环境科学家们关注的一个紧迫问题。海洋温度升高和海洋酸化对海洋生物多样性和生态系统动态产生深远的影响。”
In this example, the Chinese translation successfully conveys the key message of the original English passage while taking into account the cultural and linguistic differences between the two languages. The translation maintains the scientific precision and clarity of the original text, effectively addressing the challenges of technical terminology and structural differences.

有关英汉翻译论文

有关英汉翻译论文

有关英汉翻译论文范文一:生态学视域下的英汉翻译一、引言:英汉翻译研究生态学视域的成立生态学是研究物质与周围环境关系的一门科学,其发轫之初很长时间里被用于自然科学研究。

而随着生态学的发展和交叉、跨学科研究日趋成熟,社会科学的研究者们发现了生态学与人文社会科学的相容性,认为人文社会领域和自然一样,事物与事物、事物与环境间都发生着联系,没有独立于环境之外的事物和现象,故而认为生态学研究的理论、方法同样适用于社会科学研究。

生态学研究与社会科学研究遂真正结合起来。

20世纪50年代以来,人们对文本的认识由仅仅关注认识文本内部自足性问题发展到研究文本内外部关联问题,研究的视野也随之由微观文字向宏观文化转向,人们对文本的认识,已无法将文本语言与该语言所蕴含或显现的某国或某民族的文化相割断。

对于成功的翻译者来说,他不仅要作为两种语言的专家,还要是两种语言各自代表的文化的熟知者。

对于英汉翻译的研究者来说,他们需要不断探寻着解释原文本与译文本之间形成文化差异的依据———这些依据就是社会各层面因素影响文本文字的关系。

生态学强调事物与其环境协调、互动、互相促进。

在英汉翻译领域,一个成功或优秀的译作应当是不仅内部自足和谐发展,而且内部与外部互惠互利、共生共栖的文本。

其动态性体现在这种交互作用是永无止息、不断旋螺式发展的,而非一成不变或者无意义的重复。

用生态学视角看待英汉翻译,为的是建立一种整体性思维。

有学者为“整体性”的意义进行了阐释:“整体性是生命的基本属性,整体性不是部分的简单累加,也不是由外力推动而形成的原子集合体,它有着超越部分之和的更为丰富的内涵和属性。

”对翻译及其研究工作来说,把握“整体性”是关键。

翻译活动涵盖原文本和译文本,涉及原文作者、译者、译文读者3方,包括语言和文化2个层面,同时受到政治环境、经济环境、主流意识形态等的影响。

梳理和廓清这些形成翻译活动的要素的动态平衡发展,有助于建构英汉翻译研究的生态学视域。

浅析英汉双向口译基本方法论文[大全5篇]

浅析英汉双向口译基本方法论文[大全5篇]

浅析英汉双向口译基本方法论文[大全5篇]第一篇:浅析英汉双向口译基本方法论文【摘要】口译是国际交往活动中的一项十分重要的工作。

随着近年来中国全面走向世界,涉外事务激增,许多领域的对外交流越来越多,对于口译人才的需求因而呈急剧上升之态势。

英语作为世界上应用范围最广泛的语言,对中国的对外交流有着举足轻重的作用。

因此英汉,汉英之间的双语传译,在中国“了解别人,宣传自己”的过程中影响深远。

口译工作在我国由来已久,但相对于实践,口译理论研究工作的开展相对缓慢,这对于口译实践的升华必然造成不小的障碍,并且由于口译训练的艰巨性以及长期性,亟需正确理论的指导,因此口译理论应该与笔译理论一样有较为完备的体系,受到长期关注。

【关键词】英汉口译;汉英口译;记忆训练口译是一名双语学习者对于两种语言接受能力和创造能力的综合体现,对其双语能力均有较高的要求。

其训练包含多种因素,如对于英汉、汉英双语传译的特点,过程的了解,记忆力的操练,以及如何做好笔记,如何做到谙熟英汉两种语言的差别,改变思维方式来提高口译的效率等诸方面问题,绝非一朝一夕之功。

只有努力加强两种语言的文字功底,扩大知识面,多掌握背景知识才是学习的正途。

此外再辅以必要的培训和指导,才有可能使学习具备系统性和逻辑性,不至沙上建塔。

口译培训的目的即在于教导学生正确的口译练习方法,激发学生的潜能,其大致分为以下几个部分:1.英汉口译英汉口译的关键在于英语听力,大多数中国学生并不具备语言环境,因此养成良好的英语收听习惯尤为重要。

听力理解所涵盖的范围很广,大量的词汇储备,良好的意群意识,对英语结构的快速理解,宽泛的知识面,文化背景等等都在理解英语听力材料中或多或少地起着一定的作用。

初学者应从较为浅显的材料入手,如VOA special English,在自己理解力许可范围内,形成英语思维,将词汇盘活,使英语基本结构烂熟于胸。

在进行英译汉练习过程中应注意以下几点:a.要坚持以听懂意思为主,不可拘泥于源语言的具体选词。

英汉翻译论文

英汉翻译论文

英汉翻译论文翻译是两种语言进行交流时的桥梁,起到沟通交流者思想的作用。

下文是店铺为大家整理的关于英汉翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!英汉翻译论文篇1浅析隐喻的英汉翻译【摘要】说明在翻译实践这一特殊形式的跨文化交际中如何有效地解读隐喻。

【关键词】隐喻理解;翻译一、引言隐喻翻译是一项以语言为载体的跨文化交际活动,也是将一种语言所承载的信息传递到另一种语言中去的主体性交往行为。

它以“理解”为核心,语言为基础,融社会批判理论、普通语用学、社会进化理论为统一构架。

二、隐喻的解读隐喻是一种语言使用现象,在“词典中找不到隐喻”。

从现代隐喻学观点来看,隐喻现象应在形式上搭配异常,在语义上类属不同,逻辑错位,从而产生了语义冲突,而当听者对冲突产生回应时,便生成了隐喻的意义,即理解了某一隐喻式言语。

对于隐喻的运作机制,有人曾作过这样描述:“隐喻涉及两个不同领域(范畴)的概念,隐喻意义的产生是两个概念之间相互作用的结果。

这一相互作用通过映射的方式进行。

在映射过程中,属于某一领域的相关概念和结构被转移到另一领域,最终形成一种经过合成的新的概念结构,即隐喻意义。

而这一映射和整合过程的基础是两个领域在某些方面的相似性。

”这无疑表明对隐喻的理解需要双重划分。

隐喻的理解过程应由两部分组成:隐喻的辨认和隐喻意义的推断。

事实上这就是一个由一级理解进人二级理解的过程。

举一个人们常提到的例子“The tongue is a fire”来说,从表述层理解(一级理解),"tongue”被美国传统词典这样定义:"the fleshy,movable,muscular organ, attached in most vertebrates to the floor of the mouth, that is principal organ of taste,important organ of speech"。

英汉互译总结论文

英汉互译总结论文

英文原文Grinding is a manufacturing process that involves the removal of metal by employing a rotating abrasive wheel. The latter simulates a milling cutter with an extremely large number of miniature cutting edges. Generally, grinding is considered to be a finishing process that is usually used for obtaining high-dimensional accuracy and better surface finish. Grinding can be performed on flat, cylindrical, or even internal surfaces by employing specialized machine tools, which are referred to as grinding machines. Obviously, grinding machines differ in construction as well as capabilities, and the type to be employed is determined mainly by the geometrical shape and nature of the surface to be ground, e.g. , cylindrical surfaces are ground on cylindrical grinding machines. Surface grinding. As the name surface grinding suggests, this operation involves grinding of flat or plane surfaces. Fig.8.1 indicates the two possible variations, either a horizontal or vertical machine spindle. In the first case (horizontal spindle), the machine usually has a planer-type reciprocating table on which the workpiece is held. However, grinding machines with vertical spindles can have either a planer type table like that of the horizontal-spindle machine or a rotating worktable. Also, the grinding action in this case is achieved by the end face of the grinding wheel, contrary to the case of horizontal-spindle machines, where the workpiece ground by the periphery of the grinding wheel. Fig.8.1a and b alsoindicate the equations to be used for estimating the different parameters of the grinding operation, such as the machining time and the rate of metal removal. During the surface-grinding operations, heavy workpieces are either held in fixtures or clamped on the machine table by scrap clamps and the like, whereas smaller workpieces are usually held by chucks.Cylindrical grinding. In cylindrical grinding, the workpiece is held between centers during grinding operation, and the wheel rotation is the source and cause for the rotary cutting motion, as shown if Fig.8.2. In fact, cylindrical grinding can be carried out by employing any of the following methods: (1) The transverse method, in which both the grinding both the grinding wheel and the workpiece rotate and longitudinal linear feed is applied to enable grinding of the whole length. The depth of cut is adjusted by the cross feed if the grinding wheel into the workpiece. (2) The plunge-cut method, in which grinding is achieved through the cross feed of the grinding wheel and no axial feed is applied. As you can see, this method can be applied only when the surface to be ground is shorter than the width of the grinding wheel used.中文译文磨削加工制造过程中包括采用旋转磨轮去除金属。

关于英汉翻译论文

关于英汉翻译论文

关于英汉翻译论文翻译的过程不仅涉及语言的转换,还涉及不同特征的文化的转换。

汉英两个民族连同它们的语言在思维方式、价值标准、审美取向、哲学传统、民族心理等方面都存在巨大差异。

下面是店铺为大家整理的关于英汉翻译论文,供大家参考。

关于英汉翻译论文范文一:英汉文化差异及翻译策略【摘要】语言和文化密不可分,它是文化的载体,是文化的最直接的最重要的外在表现形式。

然而,语言是一种抽象的概念,我们如何通过它来了解不同国家文化的异同呢?本论文用对比的方法,对英汉基本颜色的语义及象征意义进行比较,并剖析其产生差异的原因,让大家更深入的了解英美民族与汉民族文化,从而帮助来自不同文化背景的人们更好地进行沟通交流。

这对从事跨文化交际及不同语言翻译的工作者也有所裨益。

由于地域,习俗,政治,宗教和价值观的不同,不同的颜色词往往代表着不同的含义。

【关键词】英汉文化;文化差异;翻译策略1 英汉颜色差异的表现1.1 历史传统的差异在英国人心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。

“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。

因此白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。

而白色在中国则是丧色。

自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。

红色在中华民族的传统心里中是一种喜庆色,它象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。

过新年时贴上红对联、举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着,以示喜庆。

但在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。

如现代西方城市有很多red light district/红灯区,英语的scarlet有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。

由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭。

论文翻译中译英

论文翻译中译英

论文翻译中译英IntroductionTranslation plays a crucial role in promoting global communication and understanding. In academic settings, researchers often need to translate their papers from their native language to English in order to reach a wider audience. However, translating academic papers from Chinese to English can be a challenging task due to differences in language structure, cultural nuances, and academic conventions. This paper aims to explore the key challenges and strategies in translating academic papers from Chinese to English.Challenges in Chinese-English Translation1. Sentence Structure DifferencesChinese and English have fundamentally different sentence structures. Chinese sentences tend to be longer and more complex, while English sentences are shorter and more concise. Translating Chinese sentences into English requires careful restructuring to ensure clarity and readability. This canbe particularly challenging when technical or specialized terminology is involved.2. Cultural NuancesCultural nuances and idiomatic expressions are often deeply embedded in Chinese academic writing. Translating these expressions into English while retaining their intended meaning can be difficult. Chinese idioms, proverbs, and metaphors often have no direct equivalents in English and may require adaptation or substitution. Translators need to strike a balance between preserving the cultural context of the original text and ensuring that the translated version is relatable to English-speaking readers.3. Academic ConventionsDifferent academic disciplines have their own set of conventions and terminology. When translating academic papers, it is essential to be familiar with the specific terminology and conventions of the respective field. This requires not only linguistic competency but also a deep understanding of the subject matter. Translators must ensure that their translation accurately represents the originalmeaning and intention of the author while adhering to the academic standards of the target language.Strategies in Chinese-English Translation1. Understanding the Source TextBefore beginning the translation process, it is crucial to thoroughly understand the source text. This involves reading the original paper multiple times to grasp the main ideas, arguments, and key terms. Familiarizing oneself with the subject matter and the author's writing style can help in producing a more accurate and faithful translation.2. Translating for the Target AudienceConsideration of the target audience is essential in academic translation. Translators should be aware of the level of expertise and familiarity of the audience with the subject matter. Technical terms and jargon may need to be explained or simplified to ensure readability. Additionally, cultural references should be carefully adapted to the target culture to maintain relevance and avoid confusion.3. Utilizing Translation ToolsTranslation tools such as dictionaries, glossaries, and online resources can be valuable aids in the translation process. Using specialized dictionaries or glossaries for the respective academic field can help with finding accurate and appropriate terminology. Online translation forums and communities can also be useful for seeking advice and clarifications from other translators or subject matter experts.4. Engaging in Continuous LearningTranslation is a lifelong learning process. Translators should actively seek opportunities to improve their language skills and subject knowledge. Keeping up with the latest research and developments in the field can help translators to stay updated with the terminology and conventions. Professional development courses and workshops can also enhance translation skills and provide insights into best practices.ConclusionTranslating academic papers from Chinese to English requires a combination of linguistic proficiency, subject knowledge,and cultural understanding. The challenges in sentence structure, cultural nuances, and academic conventions need to be carefully navigated. By employing the strategies discussed, translators can overcome these challenges and produce high-quality translations that effectively communicate the intended meaning to the target audience.。

毕业论文英文翻译

毕业论文英文翻译

毕业论文英文翻译把汉语译成英语或把英语译成汉语是一种语言活动,它既涉及汉英两种语言本身的知识,也涉及多方面的文化背景知识。

下文是店铺为大家整理的关于英文翻译毕业论文的内容,欢迎大家阅读参考!英文翻译毕业论文篇1英文翻译本质浅析【摘要】尽管翻译是人类最早从事的智力活动之一,但是对“翻译到底是什么”这个本质的问题人们至今也没达成共识。

实际上,译学上的许多重大问题,如翻译的标准问题、直译或意译的问题、翻译是科学还是艺术的问题,最终都可以归结为对翻译本质认识的不同。

笔者在拜读过一篇篇高论后,认识到对翻译本质的讨论集中起来涉及两点,一是翻译是一种怎样的活动,二是翻译是一种什么性质的活动;前者讨论翻译的定义,后者涉及翻译的概念、分类和性质。

【关键词】英文翻译定义性质一、翻译的定义许多人曾为翻译下过定义。

卡特福德给翻译下的定义是:the replacement of textual material in one language (SL)by equivalent textual material in another language (TL)。

(Catford,1965)即“一种语言(译出语)的话语材料被另一种语言(译入语)中的对等的话语材料替代”。

在这里,翻译似乎主要是两种存在状态,一种是源语,一种是译语,既不讲翻译主体,也没有提到翻译过程,很难说它说中了翻译活动的实质。

费道罗夫认为“翻译是用一种语言手段忠实、全面地表达另一种语言表达的东西。

”可以看出上面定义中的等值论观点来自费道罗夫的“忠实”、“全面”。

在揭示翻译活动的本质方面,它们都有一个共同的缺点,就是没能明示翻译与其实活动的根本区别。

其实,摘译、编译等活动都是翻译,因为上述活动都主要表现为语言间的意义转换。

在对翻译本质的认识上,威尔斯比以上二位又进了一步:“翻译是将源语话语变为尽可能等值的译语话语的过程”。

(蔡毅,1995)这里没有硬性规定,只是说“尽可能等值”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语2班方佩112214101232公示语汉英翻译中的Chinglish现象及对策[摘要]中西方语言差异和习俗文化、思维方式差异造成了公示语言翻译中Chinglish的现象, 克服或减少这种现象, 必须提高译者的综合素质,尤其是语言素质, 了解西方的文化背景、思维方式和语言习惯, 使译文更准确、更地道。

[关键词]公示语;翻译;Chinglish;对策公示语指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,广泛应用于我们生活的方方面面。

随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但Chinglish现象也层出不穷,比比皆是。

不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃、穿、住、用、行等,甚至还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。

近年来在众多语言学、翻译学专家的呼吁声中,公示语翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。

一、公示语翻译中Chinglish产生的原因及表现1.重复和累赘汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的用法不同, 所以, 对重复强调的用法也不一样。

汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地用代词、短语或省略来表达。

2.片面强调忠实现行的翻译标准包括忠实与通顺,有些译者片面理解忠实的含义, 以为忠实就是形式上的相似, 因此,在词语与句法结构的选择上没有摆脱中国味。

例如:在我们的周围, 随处可以看到小心碰头、小心地滑等公示语, 有人按照字面意思翻译为Take care of your head, Take care of your foot。

这种翻译必然会使外国人来中国有一些紧张感。

其实, 此公示语可以翻译为Be careful,则更符合译语读者的表达习惯。

3.语言习惯的差异在汉译英过程中,译者往往忽略汉英两种语言中词语的固定搭配和习惯表述,从而导致中式英语的产生。

例如:小心地滑,翻译成Don’t Fall Down。

本来想体现人际间的关心,但翻译后却带有命令的语气, 没有达到交际目的。

正确的用法是Watch Your Step或Slippery!。

4.没有吃透原文经验不够丰富的译者比较容易犯的一个毛病就是在没有透彻理解原文的情况下过于机械地、字对字地翻译, 这样死译的后果只会是误译。

试看以下5个误译的例子:1.小心碰头:Take Care of Your Head,改译为Watch Your Head或Mind Your Head; 2.钟表城:Time City Watches&Clocks,改译为Watches&Clocks Shopping Center 3.太普爱家房屋买卖租赁:Top Love House,改译为Tai Pu Real Estate:Sales and Rent;4.梦洁家坊生活馆:Mendale Household Life House,改译为Mendale House hold Textile House;5.中医骨伤医院:HERB HOSPITAL FOR BONEIN JURIES, 改译为Traditional Chinese Orthopedics。

从上面的例子中可以看出本来在汉语里很清楚的东西,由于中英转换的失误,在英译中全没了影子。

生搬硬套的翻译比如Top Love House, life house会给人以云里雾里的感觉,不知所措了。

5.习俗文化的差异文化在翻译中起着举足轻重的作用,但又难以捉摸、难以处理,是翻译中最为棘手的问题之一。

跨文化间的翻译不应仅停留在语义层面上,而应考虑到不同民族、不同国度间的文化背景的差异性。

为了达到最佳的交际效果,我们应该尊重不同的文化习惯和文化传统。

引发文化冲突的往往是对文化习俗的无知、死译和胡译。

由于公示语翻译有着言简意赅的特点,所以很难在寥寥几字中体现出文化涵义,文化因素很难顾及。

譬如有一服装专卖店叫芳芳服装店, 翻译成为FANG FANG FASHION SHOP。

但是问题来了,提起芳芳中国人会想到一个可爱美丽的女孩形象,而英语中Fang却指的是狗或蛇的毒牙。

在翻译过程中也可以灵活采用不同的方法。

比如FANG FANG FASHION SHOP可译成Young Ladies Fashion Store。

当然这些原在中国文化里的特别内涵在翻译后都多少损失了原来的味道。

总之,英语国家与我们有着迥然不同的文化背景、传统和思维方式,如果译者不了解西方的文化传统, 产生的就不仅仅是Chinglish现象,甚至误解,造成跨文化交际的失败。

6.思维方式的差异英语中有许多约定俗成的表达习惯,如south-east指的是东南,而不是南东(east-south),north-west指的是西北, 而不是北西(west-north)。

但很多公示语的翻译就是望文生义,完全不顾及思维方式的差异,不符合英语表达习惯。

比如把中国烟酒译成CHINASMOKEWINE就不妥。

按英语的思维习惯翻译应该成为Cigarette, Liquor and Tea。

二、克服公示语翻译中Chinglish现象的相关对策1.常用翻译法一是增译。

中国正处于日新月异的变革之中,新的事物层出不穷,新的提法、新的词语不断涌现。

中国人喜欢归纳,善于总结,常使用缩略语或速记式语言,把内容丰富的几句话概括为几个字。

为了准确地传达原文意思,让世界更多地了解中国,许多新出现的中国特色词,尤其是与数字连用的词组需要采用增译法介绍给外国读者,使译文既忠实准确,又通顺易懂,从而达到交流与宣传的目的,并尽可能地淡化Chinglish的味道。

比如:汉语公示语中有不少具有中国特色的词汇,对译者来说是一大难题。

不当的翻译会给不了解中国国情的英语者造成很大的理解困难。

二是删译。

汉语用词多华丽,讲究行文声律对仗,工整匀称与音韵和美,英语用词则求简洁自然,重写实描写突出直观可感,重理性句子结构严整、表达思想缜密,行文讲究逻辑性。

对英语读者而言,由于感情基础的差异、阅读习惯的不同,华丽词藻一般只能减少传播的清晰度和效果,甚至被视为空话冗词和夸大宣传,产生干扰作用。

他们更习惯于低调陈述,而不是用词强烈。

因此,为了保持译文的直观简洁,汉英翻译时必须根据英语的表达习惯,适当去掉不必要的华丽词藻,以达到整体概括,简洁明白。

三是改译。

许多中国特有的术语、表达方式以及汉语独特的语言结构,如果照字面译成英语,必然使不熟悉中国文化背景的外国读者难以理解,造成交际障碍。

因此,为了更好地实现预期的译文功能,可酌情对那些一时无法翻译或者勉强译出却让人不知所云的段落进行重新组织,甚至可根据译入语处理同类语篇的习惯加以改写。

四是回译。

信息时代与高新技术的发展带来了不少外来语,译成汉语后,转而又在汉译英中出现。

针对一些原本就来自英语的词语,如果不懂得运用回译法,不仅造成Chinglish现象的产生,有时还会闹笑话。

如:维纳斯鲜花店被按照汉语拼音误译成Weinasi Florist,而正确的译文是Venus Florist。

2.对译者的要求翻译是一个不断创新和精益求精的过程。

为了避免在公示语翻译中出现Chinglish现象,译者不仅需要从理论上探讨相关的翻译策略,更主要的是将理论联系实际,在实践中加以克服与解决。

此外,译者应该努力提高自己的业务水平。

一要熟悉公示语的语言特点。

译者应该熟知公示语的语言特点,力求译文简洁明了。

公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,具有指示性、提示性、限制性、强制性4种应用功能,这就要求这种文体要简洁、明了、正确,从而提供给公众清晰易懂的信息,避免造成不必要的误解。

在翻译时语汇要简洁,措辞要精确,要能用寥寥数词,或用简单明了的图示,或图标与文字结合来表示,能让读者一目了然,而不能随意使用冗长的句子,并且要注意选用常用的词语。

二要注重积累,加强比较研究。

平时有意识地记录常用语和老大难的译例。

多听外语广播、大量阅读英文原著原文,尤其是关于中国的文章,看看外国人对同一个词、同一个事物以及成语如何表达,进行比较研究后择优录取较贴切的用法,为我所用。

三要注意对文化背景的理解。

不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分地体现在公示语中。

如果不能透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,没有掌握汉英文化差异,也就不可能完成从原语到译入语的转换。

公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问题,还包括人们的认识问题。

很多人认为只要会外语就能翻译,其实公示语翻译的基本功不只是外语水平,而且包括对外国文化的了解。

因此翻译公示语时,应该将译文读者的文化习惯放在第一位,运用交际翻译的方法翻译,才能得到准确无误的译文。

四要养成用英语来思维的习惯。

英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的模式违反了英语表达规律。

因此,要吃透中文的精神,摆脱中文字面的束缚,从英语读者的角度出发,按照英语习惯,对句子进行重组,以清晰的文字表达原文的意思。

参考文献:[1]王宵凌.论外事翻译的特点[J].济南大学学报,2002(5):50.[2]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6):1316.[3]徐亚男.外交翻译的特点以及对外交翻译的要求[J].外事翻,2000(3):67.[4]过家鼎.注意外交用词的政治含义[J].中国翻译,2002(6):60[5]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究--以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):38-42.。

相关文档
最新文档