汉语小说英译

合集下载

叙述学视角下中文小说引语形式的英译——以中文短篇小说《星期六》英译为例

叙述学视角下中文小说引语形式的英译——以中文短篇小说《星期六》英译为例

摘 要本文以中文短篇小说《星期六》英译本为例,系统探讨了叙述学理论在中文引语形式英译中的应用。

小说中作者通过使用不同引语形式,达到控制叙述节奏、塑造人物性格的目的,因此本研究在叙述学理论的指导下对小说的引语形式进行分析,有助于理解不同引语形式的使用意图。

本文将理论和译例紧密结合,系统探讨在叙述学理论指导下中文小说引语形式的英译技巧。

通过翻译实践和理论分析发现,各引语形式在译文中均可保持其原本的引语形式,但在具体语境下,为保持原作的整体风格、加快叙述节奏、凸显人物性格、减轻读者阅读压力,以期最大程度再现原文的写作风貌和叙事风格,并增强译文的可读性,源语文本的一些引语形式可以其他形式在译文中呈现,具体发现如下:首先,源语文本中间接引语引导词之后的引语内容过长,语境重心易出现偏移,导致话语掌握权由叙述者转向人物,可翻译为自由间接引语、直接引语,甚至自由直接引语,淡化叙述者的声音,拉近读者与人物的距离,增强表达效果。

其次,翻译直接引语时,若引语内容所处语境以间接叙述为主,整体叙述节奏较快,且引语内容较短,无法起到塑造人物性格的作用,可将直接引语转化为言语行为的叙述体或者间接引语,加快叙述速度,保持语言的简洁性。

再次,由于两可型为汉语所特有的引语形式,翻译时要结合具体语境进行分析,若人物的声音更突出,则宜译为直接引语或自由直接引语;若整体叙述节奏较快,人物在语境中的主体角色弱化,则宜加快叙述速度,增强译文的节俭性,译为间接引语或自由间接引语。

最后,在引语内容翻译上要注意翻译技巧的使用。

本文主要采用异化、归化、显化、省略、语序调整等翻译措施,以期最大程度再现原文的写作风貌和叙事风格。

其中,归化法可妥善处理汉语的特色口语和习语,降低理解难度;显化法是指增添汉语中隐化的逻辑词,重组句子结构,使译文符合英语表达;省略法则用来处理源文引语中较为冗余的部分,增强译文可读性;调整语序可逻辑整合源文中的流水句,使译文更符合目的语特色。

《子夜》英译本赏析

《子夜》英译本赏析

《子夜》英译本赏析《子夜》是茅盾先生的代表作,也是被文学评论家瞿秋白称为“中国第一部写实主义的成功的长篇小说”。

迄今为止,其英译本已有4个,其中许孟雄译本传播的最为广泛。

本文以许孟雄英译的《子夜》为例,择取该译本的三个突出特点并结合翻译方法与翻译策略进行分析与评论,旨在为今后翻译实践的提高奠定基础。

标签:《子夜》许孟雄英译本翻译方法翻译策略一、引言茅盾(1896-1981)是我国现代著名作家、文学评论家、文化活动家以及社会活动家,论其代表作品,首推《子夜》。

这部长篇小说出版于1933年,随后在1936年,史沫莱特就曾将其翻译成英文,准备在美国出版,并特请“茅盾本人提供《子夜》出版后各方面反应的材料,和写一篇前言或序的文字,附于英文版《子夜》之首,以助西方读者对《子夜》及其作者的了解”[1]。

然而,后来由于二战的爆发,此译本并没有在美国发表。

当今广为流传的英文版《子夜》是由Hsu Meng-hsiung,即许孟雄所译,经Hong Kong:C.& W Publishing Co.和Peking:Foreign Languages Press这两个出版社分别出版。

此英译本于1979年再版,这无疑是其受欢迎的一个例证。

本文将要分析的《子夜》英译本就是许孟雄先生所翻译的版本。

许孟雄是著名的翻译家、英语教育家。

据张培基撰文回忆道,许孟雄先生于1956年动笔翻译长达25万字的长篇小说《子夜》,按合同需一年完成,他却提前五个月就向外文出版社交了稿[2]。

速度如此之快,不得不令人惊叹。

一经问世之后,在国外引起很大反响,读者对小说的内容和翻译质量给予了很高的评价。

接下来,本文将根据该英译本中的几大突出特点,具体分析Midnight一书中所使用的翻译方法与翻译策略。

二、人名及称谓的翻译一部小说是由多个人物支撑起来的,其中人名的翻译是翻译工作的首项内容。

《子夜》一书中,共出现51个主要人物。

根据不同的翻译方法,可将其英译本中的人名分为三类:1、采用音译法,如将“吴荪甫”译为“Wu Sun-fu”,“刘玉英”译为“Liu Yu-ying”,“李玉亭”译为“Li Yu-ting”等等,这是翻译人名一种最基本的方法;2、将人名英译,这使得中国姓名更易被外国读者所识读,如将“杜竹斋”译为“Tu Chu-chai”,“吴慧芳”译为“Wu Huei-fang”,“吴芝生”译为“Wu Chih-sheng”等等;3、使用意译,把“李麻子”译为了“Pockmarked Li”。

张保红文学翻译小说英译汉作业

张保红文学翻译小说英译汉作业

方明明文学翻译小说英译汉从土耳其来的侄儿伊利亚斯·哈里尔著去年的一天,突然响起了敲门声。

我的侄儿没打声招呼就从土耳其来了!我上一次见他时,他才到我膝盖,像蚱蜢似的小不点儿,长了一双怯生生的眼睛,两只像一双扇子的耳朵,没了俩门牙,头发短短的,和永远脏兮兮的手。

你知道,每一个侄子基本都长这样儿。

我喜欢这孩子,对他很钟爱。

用他那小不点的身高,他总是仰脸瞅着我好似在看一根电话线杆子,他的大眼睛笑着总能把我逗乐。

从短裤里露出的两条腿有点罗圈腿。

两只眼睛虽然直视着你但有点斗鸡眼。

我看着他的时候有点怜惜他······所以我从来没有对他发过火也没有打过他。

我俩说话时,他肩膀上好似放的有重重的东西,表现出防御的样子。

他要是犯错了,这个特点会更明显。

他的眼睛渐渐湿润,声音小的都听不到;颤抖的像一片叶子。

谁看见他都会以为他是一个孤儿会为之难过。

他们就想给他点儿钱或是一些糖果。

因为一些事我打过其他的侄子,但是从来没碰过他一根手指头。

我爱他还爱不够呢!在家时,不管谁惹大人生气了,我的这个小侄儿都能让自己离得远远的。

要是你跟他说话,他就不回答。

如果他回答了也是声音小小的。

你就是打他他也是安静的。

挨打的时候,叫的声音不是越来越大,而是逐渐降低。

因此,打他的那个人怒气会变成同情,于是这小男孩就逃过了更多的惩罚。

我是很久之后才总结出来,他跟其他人说话时,既不会罗圈腿也不会斗鸡眼耳朵更不会像飞落的叶子。

还有,他生气的时候,他知道怎样吵个不停。

要是他知道危险临近(要挨打了)他就会罗圈腿、斗鸡眼、耳朵拉长。

我移民加拿大之后有十五年没见到侄儿了。

现在他已经长成魁梧的大小伙儿了,英俊健壮!表示欢迎之后,我问了他一些问题,想知道他来这里的原因。

“侄儿,你想找什么样的工作啊?”“啊,蒙主的恩准,叔叔,我愿干任何的工作。

我什么都能干。

只要说得出来我就能干。

我什么都干过。

干过木匠、电工、货郎、修鞋匠、裁缝、汽车修理工;您还要吗?这些我都干过。

英译汉短文翻译10篇

英译汉短文翻译10篇

1. Lexicography1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。

2) One is immersed in the details of language as in no other field.不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。

3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。

4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。

5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。

6)People must plan them collect information and write them. 必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。

7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。

葛译《红高粱》译文赏析

葛译《红高粱》译文赏析

葛译《红高粱》译文赏析作者:毕静田玲来源:《黑龙江教育学院学报》2018年第05期摘要:人们阅读小说是为了愉悦与晓瑜。

莫言的小说《红高粱》获得诺贝尔奖以后,其作品的英文译者葛浩文也随之备受关注。

从小说翻译的语言风格的角度选取《红高粱》英译本中的部分内容,从生动的语言描述、具体的人物描写和个性化的人物对话三方面进行赏析,鉴赏葛浩文如何使读者接受其译作的语言风格。

关键词:小说翻译;葛浩文;《红高粱》;语言风格;忠实中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2018)05-0120-03翻译小说,其目的也要使阅读翻译文本的读者达到愉悦和晓瑜的效果[1]。

小说翻译与其他文体的翻译有很大区别,小说翻译在语言上要根据不同的人物使用不同修饰词,根据不同的场景选择相适应的形容词来渲染一定的氛围。

尤其文学翻译更加注重艺术效果,因此其语言表达符合原作风格的译作不仅让读者了解故事情节,还能使读者从译文中感受到语言美。

在汉语小说英译问题上,对某一作品或某一作家的作品系列及其译文的语言艺术进行鉴赏,从而分析、研究译文是否做到了对原著风格最大限度的忠实和再现,是文学翻译(汉译英)中的一个重要课题[2]。

葛浩文在翻译莫言《红高粱》的译作中,充分地体现了语言的魅力,使作品中的人物栩栩如生,场景如同读者身临其境。

《红高粱》是一部讲述了以20世纪30年代为时代背景的东北高密大地一民间小村庄,那里的人们用不同的方式表达爱与恨和强大生命力的中篇小说。

莫言用表现力极强的语言刻画了这片站满红高粱的土地,为读者展现出抗日战争初期动荡不安的社会因素带给人们的各种复杂的情绪并与之做斗争的场景。

葛浩文的译作用同样的语言表达风格再现了莫言生动犀利的语言,虽然处于不同的国别,但葛浩文总能找到目标语读者所能理解并接受的表达,将之与原作所呈现的精神相符。

本文将从生动的语言描述、具体的人物描写和个性化的人物对话这三方面对其译作的语言风格进行赏析。

汉语四大古典小说名着选段英译

汉语四大古典小说名着选段英译

程永生 著
4
第四章 汉语四大古典小说名著选段英译
“第一系统包括嘉靖本、周曰校本、夷白堂 本、夏震宇本等。在作者罗贯中的署名上,它 们都冠有‘后学’二字。每段都有一个单句的 ‘节目’。大多载有庸愚子(蒋大器)和修髯 子(张尚德)的序文。有的分为二十卷(每卷 十节),有的分为十二卷(每卷二十节)。早 期的嘉靖本、周曰校本的书名叫作《三国志通 俗演义》。
程永生 著
6
第四章 汉语四大古典小说名著选段英译
“第三系统为李卓吾评本、锺伯敬评本、 李笠翁(渔)评本。它们开始把二百四十节本 改造为一百二十回本。李卓吾评本不分卷,刊 行于明末,包括吴观明本、宝翰楼本、绿荫堂 本、藜光楼植楠堂本等。钟伯敬评本分为二十 卷,刊行于明末。李笠翁评本分为二十四卷, 刊行于清初,包括芥子园本、两衡堂本、遗香 堂本等。李卓吾本和闽刊本有一定的血缘关系。 李卓吾评本、钟伯敬评本出现于毛评本之前。 李笠翁评本则出现于毛评本之后。
程永生 著
7
第四章 汉语四大古典小说名著选段英译
“第四系统由多种的毛评本组成。全书共
分为六十卷,每卷两回。评者为毛纶、毛宗岗 (1632-1709)父子二人。他们对底本(一种 比较接近于罗贯中原本的版本)的许多地方进 行了增删与修饰。卷首的凡例十条详细地介绍 了他们的改动之处。他们还对全书和各回的文 字进行了细致的评点。毛评本刊行于康熙年间。 现知最早的刊本为醉耕堂本。其后的覆刻本以 及各种派生本甚多。毛评本成为清代以来最流 行的《三国志演义》版本。它的出现,扩大了 《三国志演义》的传播范围,使《三国志演义》 拥有了更多的读者。”
程永生 著
3
第四章 汉语四大古典小说名著选段英译
研究四大古典小说名著的人很多,有中国人也有外 国人,有些人可以说研究了一辈子如研究《红楼梦》 的俞平伯、冯其庸、周汝昌等。他们研究的问题很多, 涉及的领域也十分辽阔,研究也非常富有深度。《红 楼梦》与《三国演义》的版本问题就有不少人研究过, 例如刘世德先生对《三国演义》版本的研究。关于 《三国演义》版本问题,刘世德先生在为北京燕山出 版社出版的《三国演义》所写的《前言》中认为, 《三国演义》的版本很多,细说起来颇费周章,“简 单地说来,分为四个系统。第一、第二系统是二百四 十节本。第三、第四系统则是一百二十回本。

语用学视角下中国文学作品的英译——以《泰山尼姑》为例

语用学视角下中国文学作品的英译——以《泰山尼姑》为例

Jiangsu Foreign Language Teaching and Research2020.4语用学视角下中国文学作品的英译”——以《泰山尼姑》为例曹坤李平(南京农业大学外国语学院)摘要:随着跨学科研究的兴起,语用学和翻译研究两者因共同的研究对象而有了越来越多的接合面。

不论是作为宏观理论指导,还是微观语言语用分析,语用学为翻译学提供了多个有益的视角。

本文介绍了何自然的语用翻译理论,并以该理论为视角,分析了林语堂英译《泰山尼姑》中的翻译技巧,探究林语堂在译文中如何实现语言语用等效和社交语用等效。

关键词:语用翻译;等效;《泰山尼姑》引言语用学是语言学的一个分支,研究语言使用与理解,它既研究说话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对说话人说出的话语进行解码和推理的过程。

翻译研究则是研究译者理解原文、在译文中重构原文意义的学问。

两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。

从语用学的角度探索翻译研究,越来越引起国内外语言学界、翻译界的关注。

张新红、何自然(2001)认为,语用学理论正应用到语言教学、语言习得、翻译、人际交往、跨文化交际、语际语言研究以及人工智能等领域,其理论指导作用越来越为更多的学者所注意。

对翻译研究而言也不例外,语用学不仅给翻译研究和实践提供微观的语用学分析方法,而且还提供了有关翻译研究的宏观理论。

同时,也可以把翻译活动看作语用学的研究对象和练兵场,语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验。

1.语用翻译理论翻译与语用学的结合研究始于西方。

1990年,哈蒂姆与梅森(Hatim&Mason)在《话语与翻译》(Dis­course and the Translator,2001)一书中提到语用学与翻译有着密切的关系,从而最早把语用学相关理论引入翻译研究。

第一位系统地从事语用翻译研究的是恩斯特•奥古斯特•格特%E.Gut t),格特在关联理论的基础上提出关联翻译理论,形成了以分相理论为基础的语用学与翻译的跨学科研究。

英汉互译-翻译赏析

英汉互译-翻译赏析
2002,12)
•因为戴那译个:小然区后构他造们复从杂第,六鲜大街买 有人来去些打锡扰镴,杯所子以、搞一艺两术只的烘锅, 人都组不成约了而一同个地“去聚那居里区定”居。。(欧.
亨利作品选,2002,117)
• 王译:接着,他们又从六马路 买来一些锡镴杯子和一两只烘 锅,组成了一个“艺术区”。
a group of people from the same (欧.亨利短篇小说选,2006,
to hit sb/sth hard;to attack
Analysis or punish sb 重打;猛击; 惩罚
牛津高阶英汉双解
背景:
• But Johnsy he smote; and •十一戴月译份:的但时他候还,肺是炎袭在击小了区琼里珊。
she lay, scarcely moving, on her painted iron bedstead,
place or with the same work or
258)
interests who live in a particular city or country 聚居人群 牛津高阶英汉双解词典
评析:"colony"虽有聚居人群的意思,但这里我们觉得用王永年翻译的“艺术区”
更为恰当,因为聚集到这里的人都是搞艺术的,用“艺术区”就更能很好的突出 这一点,与上下文衔接更好。
•琼珊戴已译经:绝当望她到与了极友点情,及任尘苏世如的维 何劝系说一挽扣留接,一她扣还是地丝松毫懈没了有的活时候, 下死去去有 得的的关 更欲准死 紧望备了亡,。。的她(怪已欧经念.作头亨好利似了作乎随品把时选她,抓
2002,122)
to earth were loosed.(欧.亨
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档