汉语新词的英译

合集下载

论汉语新词的英译问题及对策

论汉语新词的英译问题及对策

都 探 讨 了汉 语 新 词 的 英 译 , 指 出 了 汉 语 新 词 英 译 实 践 中 的
问题 , 对新词译 者有 一 定 的启发 意义 , 但 由 于 新 词 种 类 繁
单直接 , 而这些译文冗 长复杂 , 不 符 合 英 语 的表 达 习 惯 。
1 . 2 . 2 一味直译 、 死译 , 造 成 错 译

就 变 得 非 常 必要 了 。尽 管 国 内 有 不 少 学 者 从 理 论 和 实 践 上
l e g a l l y ” ; 把“ 买 壳 上 市” 译为“ g o p u b l i c t h r o u g h b u y i n g a s h e l l ” , 而非“ r e v e r s e me r g e ” 。英 语 词 汇 的一 大 特 点 就 是 简
李端 阳
摘 要
崔 立 秀
5 4 1 0 0 4 )
( 桂 林航 天 工 业 学 院 外语 系 , 广西 桂林
汉语新词 的英译是我们 向外 推介 我们 新社会 、 新形 势和新事 物 , 让越 来越 多外 国人 了解我们 的重要 途径 。可
是 由 于新 词 的特 点 , 在 英 译 中 出现 了诸 多 问题 。论 文 主要 侧 重 从 译 者 角 度 结 合 大 量 实 例 来 分 析 汉 语 新 词 英 译 中存 在 的 问题 , 并 提 出相 应 的应 对 策 略 与英 译 方 法 以 期 提 高 汉 英 翻 译 水 平 , 更 好 地 开展 文 化 交 流 。
1 汉 语 新 词 英 译存 在 的 主 要 问题
通 过 参 考 赵 刚 等 几 位 专 门 研 究 汉 语 新 词 英 译 学 者 的观 点, 笔 者 将 汉 语 新 词 英 译 存 在 的 主要 问题 归 纳 如 下 :

“功能对等”理论视角下的汉语新词英译对策

“功能对等”理论视角下的汉语新词英译对策

①本文系菏泽医学专科学校校级课题“基于奈达‘功能对等’理论视角下汉语新词英译研究”(课题编号:H18S07)的部分研究成果。

[摘要]汉语新词的出现体现了中国社会的发展,做好汉语新词的翻译工作对外国友人了解中国有重要的意义。

通过运用“功能对等”理论,从不同新词类型角度出发,分析适用的翻译方法,为汉语新词的英译工作提供有效的方法探讨。

[关键词]“功能对等”理论;汉语新词;英译[中图分类号]G712[文献标志码]A [文章编号]2096-0603(2020)33-0066-02“功能对等”理论视角下的汉语新词英译对策①张慧惠(菏泽医学专科学校,山东菏泽274000)由于社会发展迅速,汉语新词在各领域出现,因此英译工作方法也要随之更新。

“功能对等”理论是由美国语言学家尤金·奈达所提出的,对准确地进行汉语新词英译工作有重要意义,有助于中国文化的世界性传播。

一、功能对等理论指导翻译所谓语言的“功能”,就是指它在使用过程中所发挥出不同的言语作用,形形色色的语言所具有的表达形式不可避免地会有所不同,不是发音、词条或语法知识不同,就是表达形式或用法习惯不同,但是它们却在一定程度上具有彼此相似甚至相同的功能。

尤金·奈达认为对等的程度取决于原文和译文在文化上的差异性,差异越大,对等程度越低。

尤金·奈达的“功能对等”理论于二十世纪八十年代传入中国,对汉语翻译产生了重大影响。

奈达认为:不同语言的表达形式必然不同,因而无论是语内翻译还是语际翻译,两种不同话语之间都无法做到绝对的对等。

译者的目标应该是让译文能够尽量贴合原文意义,同时语言的使用要自然流畅,不带翻译腔。

此外,不同语言之间的表达方式和习惯虽然不尽相同,但是总是存在类似的语言表述可以代替。

因此,译者应该以流畅的语言表达展现作品的本真内容和风格,从而使读者得到相对等的阅读体验。

二、不同词类采取多种翻译方法(一)汉语新词的来源汉语新词不仅指那些新造字词,而且也存在一些旧词被赋予新的含义。

从可接受性视角看对外宣传中汉语新词的英译

从可接受性视角看对外宣传中汉语新词的英译
流 、 播 的 目的。 传
关键词 : 可接受性; 受众 ; 汉语新词的英译 ; 对外宣传
中图分类 号 : 3 5 9 H 1 . 文献 标 识码 : 文章 编 号 :6 33 1 (0 2 0 - 7 - A 1 7 -1 8 2 1 ) 20 1 4 0 0


引 言
近些年来 , 语 中 出现很 多反 映社 会 生 活 各个 汉 方面的新词语 , 反映 了新 的事物 、 概念 和 思维 , 过 通
d n r at, i n , o s rhn y ont vl 的 i e r da d h ueo oem o ae” n p y mo r
语诞生了, 的词语会随即出现并在各种媒体上 模仿 流行起来 。 以“ ” 族 结尾 的汉 语新 词有 很 多 , “ 如 哈 证族 ”“ 抢族 ” “ 、抢 、折客族 ” “ 、单身贵族 ” , 指有 等 均
dn” ig 这些译 文 时 , 接 的反 应 是 以 为是 裸体 婚 礼 , 直 经 过解 释才恍 然 大悟 , 认 为媒 体 的译 文经 进 一步 他 解 释虽然可 以理解 , 仍值得再 商酌 。实际上 , 婚 中 裸
的“ ” 代 表 的是 一 种 不 考 虑 财 富 的新 的婚 姻 模 裸 , 式 。所 以, 者 认 为 裸 婚 若 译 为 : gtm re 笔 “ e ard i e pyh ne ” m t a dd 或者 “ e m r e href e 更 形 象 , gt ar dcag e” i r 能贴切地 表 达 出 “ e m r e i ot n ee o y gt a i wt u ycr n , rd h a m
二 、 闻中汉语新词英译 存在的 问题 新
汉英 新 词 翻 译 被 视 为 一 项 费 力 难 讨 好 的 活 儿 。 受众对 信息 的接 收 和领会 原本 就会 受 到 所在

浅议汉语特色新词英译的策略

浅议汉语特色新词英译的策略

些 问 题 并 探 讨 合 适 的 翻译 方 法 。 二、 汉 语 特 色 新 词 的 内 容 新 时 期 涌 现 的新 词 语 成 千 上 万 , 涵盖面极广 , 其 内 容 主
词 义 的 正确 选 择 首 先 取 决 于 对 原 文 词 义 的 确 切 理 解 , 而对 原 文词 义 的 确 切 理 解 又 取 决 于 对 原 文 的 推 敲 。 因 此 ,
2 0 1 3年 第 6期 ( 总第1 4 2 期)
牡 丹 江教 育 学 院 学报
J OURNAI OF M UDANJ I ANG COLLEGE OF EDUCATI ON
N o.6。2 01 3
Se r i a l No.1 4 2 底理解 的基础上 , 翻 译 最 终 是 如 何 遣 词 造 句 的 问题 , 即 如 何 在 恰 当 的 位 置 上 选 择 最 恰 当 的 词 。在 翻 译 汉
语新词时 , 有 时 需 要 对 原 文 信 息 进 行 适 当 的 补 充 以使 目 的
要包 括 以 下 各 方 面 : ( 1 ) 政 治 经 济 方 面 。如 : 三 个 代 表
言 生 硬 而 让 外 国读 者 难 以 理 解 和 接 受 , 从 而 影 响 对 外 宣 传
的 效果 。 比 如 , 打 白条 被 翻 译 成 “ g i v e a wh i t e s l i p ” , 外 国 读 者几乎看不懂它的意思 , 而 打 白条 实 际上 指 的是 写 欠 条 , 所 以 翻译 为 “ i s s u e a n 1 0U” 才 更 容 易让 外 国人 所 理 解 并 接 受 。
当 前 汉 语 中 每年 产 生 的 新 词 约 有 一 千 个 左 右 , 平 均 每 天 产

汉语特色新词及其英译

汉语特色新词及其英译

改革开放 3 年来 , 国政治 、 济、 1 我 经 文 释, 以说 明 源 语 文 化 或 源 语 的 一 些 特 性 。 yu po l t a bg o r a g h a o 化、 社会生活 等方面均 已发生 天翻地 覆的 翁 ( o n epewi i l n f m 实际上就是将原 文 中的“ 隐含成分” ak , o y n epe o s ed 增词 , 变化 , 科学 的发展 , 生产力 的提高 , 社会 的 bn ) 月 光 族 ( u g po l wh pn ( i e a i ) hd nmenn 表达 出来 , d g 增词不但不违 u 1 蚁 a) a tti ) 8 b 8 S 变革 , 明的进 步 , 际关 系的调整 , 代 o t l , 族 ( n r e , 0 后 ( O’ 文 人 时 信” 而 gn rt n , e eai ) 房奴 ( o s l e) 走 过 场 背“ 的翻译原 则 , 且可 以使 译文更确 o h uesa s , v 脉搏的跳动 , 都在 汉语 言尤其是 汉语新 语 切, 达意更 清楚 , 理更通顺 , 文 使译 文受众 g ho g i s , h mo o so f、 汇新词义 (e l i 中得 到了反映 , noo s g m) 并使 (otru hte t n )恶搞 (p o)春 更准确 、 顺 利地 了解原 文作 者 的本 意 。 更 p s e r r n p t rn teS rn g o d g g 得我国的汉语 言文化 宝库不 断得 以丰富 。 运 ( a s n e sta s r u i h p i 美国作 家、 诗人泰勒 ( a adT yo 12 B yr a l r,8 5 et 1 黄 v sapr , b 这些新语词是 我国 当代 社会 特有事物 、 特 F sia) 牛 党 ( cle) 被 统 计 ( e 17 )曾 有 一 句 名 言 : Thr s n 88 “ ee i o cu td 、 o ne) 被就 业 ( ee lyd 等 。网络 b mp e ) o 有现象的折射 , 蕴涵着鲜 明的中国元素。 ma h ma is wih u l s o n s wh c t e tc t o tp u r mi u 。 ih sl i oi l ) 型 f c n a 随着改革开放 领域 的 日渐扩 大 , 中外 新词汇如晒客族(e -dsls gc n , a ao 男 ( t0 e ul n ,偶稀 饭粗稀饭” h lsgo o rn l in ” 没 有 加 减 就 mer一sxa me )“ od o dfrt s t . ( 交流与合作的机会 日益增 多 , 中国参 与 国 没有算术 , 对翻译来说 , 也是如此 。 比如大 ) I utl ei , 偶 k t 偶素 恐龙 ” 际 事 务 日趋 深 入 , 来 越 多 的海 外 人 士 希 ( js i ) “ 8素米 女 , 越 家都非 常 熟悉 的 “ 三包 ” “ 无企 业” 、三 和 Im o a tu b t l) “ b f u 望更全面 、 更正确 、 更详尽地 了解 中国。与 (’ n t eui l u gy ,介素虾米东 “胡 子 工 程 ” ,如 直 译 成 “T re he ” Wh ts hs ) 此同时 , 为了走向世界 , 中国迫切需 要通 过 东? ( a’ ti ……这些都是所谓新新 g a a te ” “ re— n u r ne s 、 Th e o— e tr rs ”和 nep i e 人类热衷 的网络语言 。 有效的对外展示和宣传来提高国际传播效 “ em rj t , ba po c” 恐怕外国人不知你在讲什 e 那么如何将这 些特 色新 词译 成准 确 、 益, 树立 良好 的国际形象 , 以期提高 自己的 么 , 以必须加 上必要 的解 释和说明 ,三 所 “ 使 国际地位 。而翻译具有 自身 的特殊性 , 具 地道 的英语 , 国际社 会对 中 国的国情和 包 ” 译 为 “ he urnes( rrpi, 可 T reg aate f ea o r 及时 、 客观 的了解 呢?笔者觉 有“ 创造性 , 实效性 , 不易求 证性” 等特 点 , 发展有正确 、

汉语新词英译

汉语新词英译

汉语新词英译探索摘要汉语新词具有典型的时代特征,在翻译中往往可能会产生不恰当甚至错误的译法。

本文基于“雅贿”一词的误译提出汉语新词的误译问题,并结合汉语新词的特点和译名规范要求,利用具体例子分析出汉语新词英译的原则和方法,以期为汉语新词翻译提供方法论指导。

关键词:新词译名规范翻译原则翻译方法中图分类号:h059 文献标识码:a新词指新造的术语、字、词或短语,它们通常在某一段时间某一群体中出现并逐渐流行起来。

随着我国社会快速进步和网络的发展,每年都会出现大量的汉语新词。

为了更好地传递我国的发展变化、社会生活和文化观念,汉语新词的英译也就具有了重要意义。

目前国内对于新词翻译的研究主要集中在英语新词的汉译方面(李德凤,2003;韩庆果,2003),而关于汉语新词英译研究较少。

季绍斌(2003:89-91)对汉语新词新语翻译原则及其翻译质量进行了讨论,而杨全红(2003a:70)则认为汉语新词翻译是“一项费力难讨好的活儿”,也有一些研究者(金其斌,2007;陈小全、丁衡祁,2003;杨全红,2003b:144-147;刘金龙,2010:180-181)对具体的汉语新词英译进行了个案研究。

但汉语新词英译仍然出现误译现象,如“雅贿”译为“elegant bribery”。

因此,新词的英译对于规范译名、让国外读者更好地了解中国文化等方面,都具有重要意义。

一“雅贿”的英译误译探析“雅贿”指以文雅古玩为行贿的方式贿赂官员,目前其英译为“elegant bribery”。

但实际上,该译名并没有真实表达出原词的真正意思。

到底该译名错在哪里呢?从当前的社会文化语境看,雅贿指行贿人不再以真金白银、香车豪宅和有价证券等物质行贿,而改送天价香烟、名家字画、珍奇古玩、周鼎宋瓷等,从而从主观上规避行贿风险,也为被行贿者贴上附庸风雅的标签,满足其心理需求,达到行贿的目的。

从该词的构词特征看,该新词的重点是“贿”,而雅只是相应的修饰成分,其结构属于偏正结构。

汉语新词翻译

汉语新词翻译

方法三:回译
●克隆 ●假唱 ●传销 ●白皮书 ●抽脂术 ●露脐装 ●珍珠奶茶 clone lip-sync multi-level marketing white paper liposuction midriff-baring shirt/half shirt tapioca milk tea
方法四:借译
借用词缀
●N(nuclear)型 核工厂 N-plant 禁止使用核武器 N-bans ●防-(anti-,-proof,counter-,-resistant) 防毒软件 anti-virus software ●-less型 无人售票车 conductorless bus
方法五:释义
●脑体倒挂 an abnormal phenomenon that the income of mental labor is lower than that of manual labor ●老少边穷(老革命根据地、少数民族地区、 边远地区和穷困地区) old revolutionary bases,minority nationality regions,frontier regions and povertystriken regions
方法二:直译+注释
●金饭碗 a golden rice bowl (a secured and well-paid job) ●“三讲”教育(讲学习、讲政治、讲正气) three talks (to stress the oretical study,political awareness and good conduct)
方法八:音译+注释
●矮子 calling him aizi-dwarf-and dog’s head (Time,Dec,9,1996) ●痞子 pizi (riffraff) ●北大 Beida (Peking University) ●“大字报“ dazibao (poli ●人口老龄化 restructuring transparency knock-out products graying

现代汉语时新词语英译

现代汉语时新词语英译
程永生 著
第七节 现代汉语时新词语英译
这两项政策的出台,既保证了国内经济稳步, 快速,健康增长,又稳定了人民币的汇率,缓 解了亚洲金融危机.优惠的税收政策是鼓励和 吸引外商和港澳台商来华与来大陆投资兴业的 政策.西部大开发是我国继建设深圳经济开发 区,浦东经济开发区和在其他沿海城市实行经 济开发之后的一大重要国策,这项政策出台后 不久,国家又推出了振兴东北老区的举措,正 在酝酿中部崛起规划以及推动中,东,西部互 动并使之协调发展的政策等.了解这些背景, 对翻译好下列词语具有十分重要的意义.当然, 仅仅是翻译词语,还是采用意译.出于上下文 和语境的需要时,可以适当增加解释性词语或 注释.
程永生 著
第七节 现代汉语时新词语英译
第三系列
下列所选用的词语涉及财政与财政监督.财政 与财经具有很强的专业性,因考虑到英语专业 本科生对财政与财经方面的名词术语不一定熟 悉,没有选用这方面的专业性很强的术语,仅 仅选用了日常生活中涉及财政与财经的一些浅 近的词语.财政偿还能力实际上就是偿还债务 或借贷的能力.许多企业一开始是靠借贷兴业 的,生产上不去,没有利润,就无法偿还借贷. 财政承受能力,对政府而言,就是承担财政开 支的能力;对企业而言主要是财政偿还能力.
第七节 现代汉语时新词语英译
第四系列
这个系列所选用的词语涉及企业与产业.生产企业或 产业必须向天空,向水体,向陆地排放污染物.什么 样的企业,什么规模的企业允许排放多少污染物是有 一定指标的.一个企业,如果排放污染物超过了标准, 就是超标排放企业,就要进行整改或者关停.企业变 动产权的方式很多,划转是变动产权的诸方式中的一 种.在 转,精,特,新 中, 转 是转产, 特 是特色,促 使企业向 转,精,特,新 的方向发展,就是促使企业 转产,将产品做精,做出特色,开发新产品.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
w res、裸 官 (a e fc 1 ok r ) n kd o i ) i a 、学 区 房 (prm n a at e t
词 产生 快 、范 围广 ,一 时还 没有权 威规 范 的英文 翻 译 .而 国际交往 的增 多使 得汉语 新 词 的英译 成 为摆
在众 多译 者 面前 的当务之 急 了 。准 确地 道的新 词英
( w c ro ) 1 ab n、经 济适 用 男 (u gt ub n ) o b de sa d 、撞 衫 h
新 词 的特点 在于新 。这 里所讲 的新 词包 括从 未
在汉语 表 达 中出现 的词语 和原有 词语 被赋予 了新 的 意义 和新 的用法 两层含 义 ,如 给力 、宅男 、二 、吃 货等 。简单 说来 ,新 词就是 内容 新 、形式新 、原 来
i a go co lds c 、 医 闹 ( i d h s i l n od sh o i r t t ) i hr opt e a vo t ) 驴 友 (rvl p ) 地 沟 油 (l gl ia r、 lo t e- a 、 a 1 ieal l y
rc c dw s okn i 。 eyl at c oig l e e o) 2代表 新概 念 的汉语 新词 . 社 会 不 断进 步 ,经 济 不 断 发 展 ,思 想 不 断更 新 ,而指代 相关 概念 的新 词也 不断 出现 。例 如 ,闪
分 析 了汉 语 新 词 英译 的 现 状 与 不 足 , 以及 提 出一 些相 应 的解 决 策略 与 英译 方 法 以期 提 高 汉 英翻 译 水平 ,更 好
地 开展 文化 交流 。
[ 键 词 ]新 词 ;英译 ; 中式 翻 译 关 [ 图分 类 号 ]H359 [ 献标 识 码 ]A 中 1. 文 [ 文章 编 号 ] 17 — 0 6 2 1 )3 0 6 - 4 6 3 7 1 (0 2 0 - 0 8 0
剩 男 剩 女 (e o e a / o n 、 蜗 居 (h e o 1h vrm nw ma ) s ob x
层 出不 穷 的 新 词 并 被 广 泛 使 用 ,如剩 男 剩 女 、房
奴 、山寨 、败犬 、宅 男 、闪婚 、裸官 等等 。这些 新
a at n) 蚁 族 (n r e 、 农 民 工 ( mi a t p r t、 me att b) i i gn m r
外来 词 的吸收 主要包 括 吸收外 国词语 和 各地 方 言 。外 来 词 ,例 如 纳 米 ( a o t ) n Βιβλιοθήκη mee 、蓝 牙 fle r bu
随着 社 会 、经 济发 展 ,新生事 物层 出不 穷 .汉
t t) 微 博 ( irbo) 黑 客 ( ak r、 网 民 o h、 o m co lg 、 h c e)
第 3 0卷 第 3 期 21 0 2年 9月
太 原 大 学 教 育 学 院 学 报
J RNA DU TI NS I UT AI AN U VE STY OU L OF E CA ON I T T E OFT YU NI R I
Vo . 0 No 3 13 . S p.01 e 2 2
汉语新词的英译
杨 勇 萍
( 西 警官 高 等 专 科 学校 , 山 山西 太原 0 0 2 ) 3 0 1
( 摘
要 ] 随 着 中 国政 治 、 经 济 、 文化 、社 会 生 活 的发 展 , 出现 了大量 新 词 并 被 广 泛使 用 。 而 国际 交往
的 增 多使 得 汉 语 新 词 的 英 译 成 为 摆在 众 多 译 者 面前 的 重要 任 务 。 文章 重 点 讨 论 了汉 语 新 词 的 主 要 来 源 分 类 ,
( tt ls) o f ah。 u ic
3吸收 外 来词 而形成 的汉语 新词 .
词汇 系统 中没有 或虽 有但 内容 是全新 的词语 。
语 言是社会 发 展 的一 面镜 子 ,各 个领 域 内的发 展 和进步 都会 通过 一些新 词新 语表 现 出来 ,而飞速
随着 国家交往 的增 多 ,汉 语 中很 多词汇 是 吸 收
的社 会 全 面 发 展 也 使 得新 词 出 现频 率惊 人 。 徐 鹏 鹏 、罗 方雅统 计 ,现代 社会 平均 每天 可产生 3个新
词语 ,而且新 词 出现 的领域 覆盖 到我们 生活 的方 方
面 面 。按照新 词 的来 源我们 将新 词分 为如下 几种 :
1 . 代表 新 生事 物的 汉语新 词
译不 仅有 利于 外 国人 更好 地 了解 中国 ,也 影 响着 中
国的对外 交往 和沟 通 。因此 ,对汉 语新 词翻译 的探 讨 意义 非常 重要 。


汉 语 中新 词 的来源 与分 类
婚 (ahm r ae、裸 婚 (a e e dn) l f s ar g) i n kdw d ig、人 肉搜 索 (u n f s erh 、 拼 车 (ap oig 、低 碳 h ma eh sa ) l c crol ) n
自改 革 开 放 以来 , 中 国对 外 交 往 增 多 ,在 政
语 中 出现 了大量达 标新 生事 物的词 语 ,并在 日常生
治 、经 济 、文 化 、社会 生 活等 各 方 面 发 生 巨 大变
化 ,新 生事物 越来 越多 ,随之 而来 就是汉 语 中 出现
活 中使 用 频 繁 。 例 如 , “ 九 ” ( h nh uI 、 神 S e zo X)
的外来 词汇 ,如 沙发 、吉普 、酒 吧等 ,随着 中外交 流 的逐 步深 入 ,越来越 多 的新鲜 事物 进入 中国 .外 来词 已经成 为现 代汉 语新 词 的主要 来源之 一 。汉 语 中还 没有相 应 的对等 词汇 .所 以综 合汉 语 的发音 习 惯 和表达 的意 义成 为汉语 中的新词 。
相关文档
最新文档