《有趣的语言翻译》十分钟片段教学教案.
《有趣的语言翻译》教学设计(辽宁省市级优课)语文教案

《有趣的语言翻译》教学设计(辽宁省市级优课)语文教案第一章:课程导入教学目标:1. 引发学生对语言翻译的兴趣和好奇心。
2. 帮助学生了解语言翻译的重要性和应用范围。
教学内容:1. 介绍语言翻译的概念和定义。
2. 强调语言翻译在日常生活中的重要作用。
教学活动:1. 教师通过展示一些有趣的翻译实例,引起学生的兴趣。
2. 学生分享自己对语言翻译的认识和经验。
3. 教师引导学生讨论翻译的重要性,如跨文化交流、多语言信息传递等。
评估方式:1. 观察学生的参与程度和兴趣表现。
2. 记录学生的讨论内容和观点。
第二章:翻译的基本原则教学目标:1. 使学生了解翻译的基本原则和方法。
2. 培养学生进行准确翻译的能力。
教学内容:1. 介绍翻译的基本原则,如忠实于原文、保持语义准确等。
2. 讲解翻译的方法,如直译、意译等。
1. 教师通过实例讲解翻译的基本原则。
2. 学生进行翻译练习,尝试运用不同的翻译方法。
3. 学生互相评价和讨论翻译结果。
评估方式:1. 观察学生的翻译准确性和理解能力。
2. 收集学生的翻译作品进行评价。
第三章:诗歌翻译教学目标:1. 培养学生对诗歌翻译的兴趣和敏感度。
2. 帮助学生掌握诗歌翻译的特殊技巧。
教学内容:1. 介绍诗歌翻译的特点和难点。
2. 分析一些经典的诗歌翻译案例。
教学活动:1. 教师引导学生欣赏和分析一些诗歌翻译作品。
2. 学生尝试翻译一首简单的诗歌。
3. 学生分享自己的翻译成果,并进行讨论和评价。
评估方式:1. 观察学生的翻译准确性和表达能力。
2. 收集学生的翻译作品进行评价。
第四章:影视翻译1. 培养学生对影视翻译的认识和兴趣。
2. 帮助学生了解影视翻译的独特要求和技巧。
教学内容:1. 介绍影视翻译的概念和特点。
2. 分析一些影视翻译的实例。
教学活动:1. 教师展示一些影视翻译的片段,引导学生关注其中的翻译技巧。
2. 学生进行影视字幕翻译练习。
3. 学生互相展示和评价自己的翻译作品。
有趣的语言翻译教案

《有趣的语言翻译》教案编写人:刘妍审核人:李花教学目的:1、借助翻译探究活动的平台,展现汉语言的美,激发学生学习母语的兴趣。
2、比较语言文化的差异,拓展学生视野,提高学生审美能力和语言表达能力。
教学重点和难点:1、借助工具书和网络,学生自主学习,从审美、文化、语言三个角度,体会翻译所要达到的“信、达、雅”的要求。
2、引导学生领会文化交流需要良好的翻译,而良好的翻译必须以良好的母语为基础。
教学过程:一、导入:有趣的译名。
翻译下面电影名字和书名。
比较一下译名与原义在表达上的效果。
Transformers变形金刚Terminator终结者The Lord of the Rings魔戒Bathing Beauties出水芙蓉Gone with the Wind飘二、严复的翻译理论译事三难:信,达,雅。
求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。
海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。
其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。
三、经典译句翻译。
比较直译与意译的区别1、To be, or not to be, that is the question. 生存还是毁灭,这是个问题。
生还是死,这是个问题。
2、If the winter comes, can Spring be far behind? 如果冬天来了,春天还会远吗?如果冬天来了,春天还会远远落在后面吗?四、经典诗歌翻译。
介绍原诗裴多菲和译者白莽,体会如何根据文化历史背景翻译诗歌。
Liberty, love! These two I need. For my love I will sacrifice li fe, for liberty I will sacrifice my love.生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。
五、有趣的唐诗翻译。
如果说原作只是体现本国语言文化的精华,那么译作则是两种语言交融同化的结晶,两种文化在交汇的过程中必然有得有失。
《有趣的语言翻译》教学设计(安徽省市级优课)

文言文翻译查缺补漏——增强三种意识,提升翻译能力一、学习目标1、查漏补缺,提高文言文翻译能力;2、培养学生文言文对译和句式调整能力;二、学习重点培养学生文言文对译和句式调能整力三、新课导入:高考对古诗文能力的要求为理解B,其中包括要理解并翻译文中的句子. 就是指准确把握词句在文段之中的正确意义并且用规范的现代汉语重新表达。
理解并翻译文言文中的句子”,是语文高考大纲的一个重要考点,因此也是得分率低的考点之一。
四、考点回顾,熟知体系复习回顾:以前我们讲过,文言文翻译要注意几个原则:信、达、雅。
1.“信”,就是“信”是指译文要准确无误,就是要忠实于原文,不歪曲,不漏译,不随意增减。
用现代汉语字字落实、句句落实直译,不可以随意增减内容。
2.“达”,要求译文明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病;3.“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。
(不作要求)留:保留古今意义完全相同的专有名词,如国名、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、典章制度、度量衡单位等。
删:就是去掉那些没有意义的虚词。
这些词包括:发语词、助词(凑足音节、句中停顿)、结构倒装的标志词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。
换:1、单音词换成双音节词;2、通假字换成本字;3、文言词语换成现代汉语词语。
调:把文言文句中特殊句式按现代汉语表达习惯调整过来。
补:补出省略的语句或成分。
贯:古文中使用借代、借喻、用典、互文等修辞手法以及委婉的说法等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。
(意译)经过上一轮的复习,我们的同学基本上掌握了文言文翻译的一些方法,但是在最近的练习和考试当中还是发现不少问题,下面我们就大家出现的这些问题来做讨论。
五、展示学生作业,总结失分原因1、字词、句式没有落实。
2、忽略语境,不明大意。
3、表意不通,表达不畅。
六、思考归纳,找准对策对策一:增强采分点意识说到审题,似乎与文言翻译不搭界。
《有趣的语言翻译》

2.Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
3.We read the world wrong and say that it deceives us.
参考翻译
1.大地的泪珠,使她的微笑如花般灿烂 不谢 。
的乐趣。
文学语言的翻译更能体现不同国家的文化, 因为文学写的是生活,而生活是包罗万象的,文 学作品中什么样的语言都有。
在各种体裁的文学作品中,诗词的语言是最 难翻译的,有人认为诗歌经过翻译就会失去原来 的神韵。在这里我们就举几个汉、英诗歌来进一 步体会两种语言文字、文化的差异。
Night Thoughts by Li Bai
“自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。”
当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作 如下诠释: “自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。”
练习:翻译泰戈尔《飞鸟集》中的诗句
1 .It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
2.悲伤静静地在我心里沉寂,就像被 幽静的树林所环绕的黄昏。
3.我们误解了世界,还说世界欺骗了 我们。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 帘卷西风,人比黄花瘦。
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我 挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
噫吁嚱,危乎高哉!
Better late than the late.
有趣的语言翻译
探究目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译 的兴趣
人教版高中语文必修五梳理探究3.《有趣的语言翻译》教案

有趣的语言翻译教案【学习目标】1、了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣。
2、掌握文言文翻译基本方法与技巧。
【课时安排】一课时一、课前诱思:什么是翻译?翻译是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
翻译的实质是用两种不同的语言符号来表达同一思想,但是翻译并非语言符号的简单转换。
翻译是理解与表达的双向过程:理解原文的意思,然后用译文的语言确切地把它表达出来。
从文化的角度来看,翻译不仅是符号的转换,更是文化的转换。
翻译既是信息的交流,也是不同文化间的对话。
入课导思:猜猜下面英文句子是什么意思。
1.We two who and who?咱俩谁跟谁?2.How are you how old are you?怎么是你怎么老是你?3.You Give Me Stop!你给我停下!4.Heart flower angry open心花怒放5.Hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing tosay,go home!有事启奏,无事退朝!早在19世纪末,我国著名翻译家严复就提出了“信、达、雅”的翻译标准,对后世影响极大.以下是严复的主要观点:“译事三难:信、达、雅.求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉.……译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文.”二、【合作交流】课堂辩思(小组合作讨论,明辨要点)探究一试着将下列短句翻译成英文或中文。
1、少壮不努力,老大徒伤悲: A young idler ,an old beggar.2、人不可貌相: You can not judge a tree by its bark.3、机不可失时不再来: All time is no time when it is past4、隔墙有耳: Walls have ears.5、老马识途: Sense comes with age.6、Bad luck often brings good luck: 塞翁失马,焉知非福。
人教版高三语文必修5《有趣的语言翻译》教案及教学反思

人教版高三语文必修5《有趣的语言翻译》教案及教学反思课程背景本课程所属的语文必修五是高中语文课程中的最后一门必修课,学生已经通过三年的学习,掌握了一定的语文基础知识和阅读能力。
在这个阶段,提高学生的语言运用能力和文化素养是语文教育的重中之重。
因此,本教案旨在通过有趣的语言翻译活动,培养学生对语言的感知力和运用能力,丰富学生的语言知识,提升学生的文化素养。
教学目标1.了解不同语言中的翻译方法和文化差异2.培养学生的语言感知能力和创新能力3.提高学生的语言实际应用能力和文化素养4.培养学生的合作意识和团队协作能力教学重难点本课的教学难点是如何教授语言翻译能力和文化差异。
在教学过程中,要求学生能够了解不同语言的翻译方法和文化差异,在此基础上创新性地应用语言翻译能力和文化素养。
具体重点包括:1.如何正确理解不同语言文字的意思和语义差异。
2.如何利用语言翻译技巧进行语言的翻译和理解。
3.如何利用文化差异进行语言的运用和表达。
4.如何进行团队协作意识和认识。
教学内容1. 语言翻译活动1.1 活动简介本活动的主要目的是让学生能够了解不同语言中的翻译方法和文化差异,并在此基础上进行语言翻译的创新。
学生将分为若干小组进行活动,每组设有一个组长,其他成员随机分配角色,包括翻译员、发言人和记录员。
1.2 活动过程1.组长向全组介绍活动内容,分配角色和任务。
2.组员根据所分配的任务开始查阅资料和讨论,翻译员主要是进行文章翻译,并注意文化差异,发言人主要是表述原意和译文的区别,并表述所学的文化知识。
3.组员讨论和汇报其所得的信息,讨论和解决遇到的困难和问题,及时修改和完善所做的翻译。
4.每个小组需要在规定的时间内完成翻译任务,并向全组展示翻译结果。
5.全组根据展示结果进行点评和评分,评出最出色的小组。
1.3 活动反思本活动是一种创新的语言翻译形式,通过团队合作的方式,能够培养学生的语言实际应用能力,提高学生的文化素养。
但同时也发现,学生在过程中往往存在对译文的完全照抄和直译的倾向,而忽略了所涉及到的文化差异。
《有趣的语言翻译》教学设计(河北省县级优课)

高考文言文专题复习之翻译教学设计一、教学目标(一)知识与能力1、了解文言文句子翻译的考点、得分点。
2、明确文言文翻译应该遵循的原则和标准。
3、掌握高考文言句子翻译的方法和步骤。
(二)过程与方法学生翻译并小组讨论总结,老师适当点拨,让学生从中找出规律性的技巧。
(三)情感态度与价值观通过答题方法的指导,培养学生阅读文言文的兴趣,提高学生理解文言文的能力,为形成一定的传统文化底蕴奠定基础。
二、教学重点1.抓关键词句(关键词语、特殊句式),洞悉得分点。
2.借助积累(课内文言知识、成语、语法结构、语境等),巧解难词难句。
以翻译为切入点,让学生在练习中掌握方法技巧。
三、教学难点在具体的语境中,多种翻译方法的综合使用。
四、教学方法讨论法、点拨法、练习法五、课时安排一课时六、教学过程(一)课堂导入文言文翻译是高考考查的重点,它是高考文言文考查中的一种综合性的考查方式。
我省高考文言文语句翻译的分值为10分,可见对文言文考查的力度之大。
但我发现许多同学解答这一类题型时往往不得要领,丢分现象比较严重。
今天我们就一起来探讨一下文言文句子的翻译要求和方法技巧。
(二)通过翻译例句归纳错误类型(学生讨论后译句,师生一同归纳类型)①其李将军之谓也。
译成:大概说的就是姓李的将军吧。
(强行翻译)②意气益厉,乘胜逐北。
译成:精神更加振奋,趁着胜利追向北方。
(以今代古)③太宗尝宴近臣,问:“志宁安在?”有司奏:“敕召三品,志宁品第四。
”译成:……志宁在哪里?有司奏说:……。
(该译未译)④师道之不传也久矣。
从师学习的风尚也已经很久不流传了。
(该删未删)⑤庚寅季春,余避寇海滨。
庚寅年春末,我躲避敌寇侵扰在海滨。
(该调不调)⑥既至秦,持千金之资币物,厚遗亲王宠臣中庶子蒙嘉……《荆轲刺秦王》到了秦国以后,拿出价值千金钱财的礼物……(该补不补)(三)文言文翻译的原则与标准是?(师问师答)原则:直译为主意译为辅(忠实于原文意思,不遗漏,不多余)三大标准:信、达、雅。
20 《有趣的语言翻译》教案

① As light(重量轻的)as a feather(羽毛). :轻如鸿毛
② Love me, love my dog(狗). :爱屋及乌
③ Do in Roman(罗马) as Roman(罗马人) does. :入乡随俗
③ 广告商标用语中的误译:
曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。
[明确]:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。
③乱七八糟: like a kettle(一桶) of fish
④寻寻觅觅, So dim(昏暗的), so dark(黑暗的),
冷冷清清, So dense(密度大的), so dull(枯燥无味的),
凄凄惨惨戚戚。 So damp(潮湿的), so dank(潮湿的), so dead(死气沉沉的)!
2、学生就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,学生回答。
[明确]:误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。
3、教师小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要正确地理解翻译源语言并准确地表达出来,尤其是充分考虑到不同国度语言的文化差异性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《有趣的语言翻译》十分钟片段教学教案
语文组高一年级教师:杨杰琼
教学内容:翻译的基本方法。
教学目标:1、了解日常生活中的翻译现象及其妙处。
2、掌握翻译的常用方法。
3、了解中西文化心理的异同,坚持“信达雅”的翻译原则。
4、培养学生比较中西文化的兴趣。
课型:新授课、探究课(梳理探究专题)
教学方法:讲授法、讨论探究法、练习法
教学环节:
一、导入
以“课前游戏”导入,让学生们将日常生活中常见的商标与其汉语译文连线配对。
(初步感受语言翻译)
二、展题
《有趣的语言翻译》
三、简介翻译的基本方法
四种方法:音译、直译、意译、音译与意译结合法。
(讲授知识点,让学生初步了解方法概念)
四、识别翻译方法
请对照下面的实例,小组讨论指出其属于哪种翻译方法?(加深对方法的理解)
①冬天来了,春天还会远吗?:If winter comes ,can spring be far behind ?
②Like father, like son:有其父必有其子。
③Time is money. :时间就是金钱。
④冷战:Cold war。
⑤Cambridge:康桥(剑桥)
⑥Cool:酷
⑦Disco:迪斯科
五、小试牛刀(练习环节)
1、Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨).
2、Armed(武装地) to the teath(牙齿).
3、Clone
并请学生举例说明经典外国电影的中文译名。
六、总结。