商务英语广告的文体特征
商务广告英语修辞特点之浅析

INTELLIGENCE 人 文 论 坛155商务广告英语修辞特点之浅析兰州商学院外语学院 董亮摘 要:商务广告英语作为一种实用性文体,以其广泛使用修辞手段而著称。
本文拟从语义方面分析商务广告英语的修辞特点,并结合实例来阐释其实际效果,以期展现商务广告英语的语言特点,从而使我们更好地理解和翻译商务广告英语。
关键词:商务广告英语 修辞 语义广告是一种商业价值很高的传播性文体,要想独树一帜,引人注目,就需要充分发挥商务广告英语的修辞特点,增强语言的艺术性和感染力,使受众不仅能品味语言的生动形象,更能引起对该产品的美好联想,以达到宣传自己,塑造品牌的目的。
1、双关。
双关语富于文字情趣,往往借题发挥,使广告具有多层含义。
双关这种修辞手段如运用得当,能够使广告达到意想不到的好效果。
如英国劳埃德银行所作的户外广告:Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at out branches——Lioyd Bank.广告大意是树上是长不出钱来的,但他会在树枝上开花结果。
这里有两层含义,第一层为字面意义既树枝;而更深层的含义是指该银行各国的各个分行。
再如美国一家以“OIC”为商标的眼镜公司推出的广告“Oh ,I see”也精彩绝伦。
Oh,I,see 和 OIC 谐音,赋予了 OIC 这三个字母“哦!我看见了!”这样的内涵,使字母与眼镜公司的业务以及产品的质量联系在一起,既吸引了读者的眼球,又方便易记。
2、杜撰词。
英语中常常会出现一些杜撰的词,它们新奇而幽默,往往能达到很好的广告效果。
比如 ReddiWip 在它所打的浆果果酱广告中使“Berried Treasure”作为标题语。
Berry 本来是名词,意为“浆果”。
然而在这个广告标语中,作者却利用它杜撰了一个和动词bury(埋藏)谐音的新的动词,并使用这一动词的过去分词做定语,这样仅仅只有两个字的广告标题便蕴涵了多种含义。
商务英语语篇的文体特点及翻译

商务英语在进行一般叙述时多使用日常用词, 但涉及商 贸活动时则大量使用专业词汇和商贸术语。商务语言在词
汇上的最大特 点就是对专 业词 汇的精确使用 , 且这 些词汇还
具有特定的专业意义, 经常给译者造成理解或传译上 的困
难 。商务语 言灵 活丰富 , 不 同的介词 、 词 序 以及单 复数变化 都会导致词义发生重大变化 , 而不 同搭 配也可能会 给理 解造 成 困难 。我们在翻译 时一 定要对 原文 用词 上的细 微差别 加 以认真分析 , 确保对原 文的 准确解读 , 才能译 出既 忠实 又通
2 . 1 词汇的特 点
的全部问题或要求; 简洁: 商务信函应当在涵盖各种必须陈 述的信息的基础上做到言简意赅、 文字简洁; 具体 : 商务文书 应力求具体、 明确、 形象, 力避含糊、 空泛、 抽象, 在给对方做 出明确反应的信或答复对方的要求或问题的信中尤其需要
做到表述具体化 ; 正确 : 商务 文书 内容必 须 以准 确的语 言和 商务套语加 以表达 , 不得 出半 分差错 , 否则 会给 己方公 司带
2 0 1 3年 9月 第3 2卷第 9期
黑龙江教 育学院学报 J o u na r l o f H e i l o n l  ̄ i a n g C o l l e g e fE o d u c a t i o n
S e p . 2 0 1 3 V0 1 . 3 2 N o . 9
必须再现原 文传 递的所有 内容 以及 原文 的语 气、 文体特征与 专业特点 。
关键词 : 商务英语语篇 ; 文体特点 ; 翻 译 中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标志码 : A 文章编号 : 1 0 0 1 — 7 8 3 6 ( 2 0 1 3 ) 0 9- 0 1 5 0—0 2
英语商务广告的文体分析

教育观察英语商务广告的文体分析李小敏(长春理工大学,吉林,长春130000)摘 要:广告是介绍和宣传商品信息的一种应用语言,其目的是使受众有效地接受信息。
广告可以分为公益广告和商业广告,本文主要探讨商业广告。
本文将从词汇、句法和语义三个方面对商务英语广告进行分析。
了解这些特点有助于我们在阅读广告时更好地理解广告的含义,同时也为我们创造成功的英语广告提供了更多的思路。
关键词:英语广告;商业广告;文体特征一、文体与文体学“风格”有很多含义,很难给它下定义。
根据董启明的《新编英语文体学教程》,它将文体定义为表明突出的语言特征、手段或模式的方式,大多数频繁地出现在特定语言种类的特定文本中。
文体学是语言学的一个分支,它以科学、系统的方式研究不同层次上不同语言变体的风格(董启明,2008)。
它是一门以语篇为研究对象,运用语言学方法研究语篇的学科(Widdowson,1999)。
文体分析作为解释文体的重要手段,在研究语篇作者如何通过选择语言特征来获得语篇意义方面发挥着重要作用。
本文以韩礼德的现代文体学理论和文体分析方法为基础,从语音、词汇、句法等方面分析了英语商务广告的文体特征,以便读者对英语广告有不同的理解,甚至对英语语言产生更加浓厚的兴趣。
二、英语商务广告的文体特征(一)词汇特征广告最显著的词汇特征是频繁使用积极、有利的形容词。
这些形容词的频繁使用自然会使潜在的购买者对产品或服务的质量印象深刻。
同时,为了加深顾客的印象,达到更好的宣传效果,广告中的新词也层出不穷。
1、形容词的用法广告的目的是说服对方购买产品,所以他们在使用词汇时喜欢使用一些常用的积极词汇,如易用、可再生、自然等。
此外,在广告中,我们可以看到许多评价性形容词。
这类形容词具有强烈的赞誉和情感色彩,能很好地突出其产品和服务的优良品质。
例如:New. Fast. Efficient. ---------Air France这则广告通过三个评价性形容词,展示了法航飞机优良的服务质量。
2 商务英语的语言特征和文体风格 Ss

商务英语的语言特征和文体风格 Ss商务英语属功能性语言的范畴,是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用。
它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。
经贸英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,这种独特性主要集中以下几个方面:1 商务英语词汇方面的特点商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。
例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。
前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。
又如:anti-dumping measures (反倾销措施),quota-free products (非配额生产)investment in non-productive projects (非生产性投资),clearance sale (清仓削价销售),closed cargo (列入表定运费的货物)等等。
1.1 普通单词的商务词义在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。
即在商务英语翻译中,译者应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义。
请注意下面句子中划线部分单词的含义:(1) A. Please let me have your enquiry in case of interest.B. The premium rates vary with different interests insured,and with different destinations,routes and carrying periods of insurance.C. We charge interest on sums outstanding after 30 days.(2) A. The above-quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation invarious marketsB. The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreementby the both parties.此外,常见的该类词还有:advise 建议——通知article文章——货物balance平衡——差额inquiry询问——询价claim声称——索赔document文件——单据clear清楚的——结标offer提供——发盘order命令——定单quote引用——报价terms关系——条款promotion促进——促销cover覆盖——弥补、投保、支付negotiable可谈判的——可转让的instrument器具——票据outstanding杰出的——未付的reject拒绝——不合格产品1.2行业术语及其翻译商务英语由于其涉及面的广泛,包含了经济、贸易、法律等行业的内容,因此其词汇也大量使用涉及行业的行业术语。
广告英语的文体特征

2.1广告英语的词汇特点商务广告以简明、生动形象为特征,同时极具瞬时感染力。
因此,商务广告的选词具有明显的特征。
2.1.1简洁明了,通俗易记广告最显著的词汇特征是使用一些主动、良好的形容词。
有一些形容词经常出现其中。
例如:new, good, better, best, great, delicious, full, sure, easy, bright, clear,special[2]。
这些词简单简洁,浅显易懂,符合大众日常对话习惯,并且讲求语音、语调、音韵搭配等[3]。
其次,单音节动词使用率也较高,比如try, use, like, love等。
这些动词节奏短促有力,极具说服力。
同时,在确保原文意思的基础上,便于读者瞬时记忆,广告写作应遵循KISS原则,即“keep it short and sweet”[4]。
譬如百事可樂的广告“More and better”即可直接将形容词意思翻译出来“更多,更好”。
这句不仅采用了简单易懂、大众化的口语词,做到了形式简单,内容完整,同时保留了一定的想象空间,让读者能清楚地描绘出百事可乐的品牌形象:年轻、活泼、时代。
在一定程度上,这则广告语兼顾产品信息与企业文化。
2.1.2生动形象,充满创意广告文体中还会修改替换单词中的字母以构成和品牌相关的词语,利用两种或两种以上的词语意象突出显示产品特点。
天美时表的广告词将“Time”与“Excellent”相结合[5],运用“时间”“完美”意象,联系产品“钟表”,凸显出天美时表时间准确度近乎完美,由此读者增加了对品牌的理解,提高了信任度,遂成为广告语的一大经典。
广告文体中还经常采用同音不同意的方法,使之构成谐音等。
这种方法生动、有趣,能很好地将产品名称与日常生活单词结合,融合度较高,记忆性极强。
广告商尤其会有意识地将品牌名或产品名与具有美好意义的词语同音,如美好、希望、梦想等积极向上的词语,并将其融为一句短小、押韵的广告语。
商务英语文体风格和语言特点浅析

商务英语文体风格和语言特点浅析商务英语是一种专门应用于商业领域的英语,其文体风格和语言特点具有明显的商务应用特征。
商务英语的文体风格通常需要符合正式、规范、简洁、明确的要求,同时还需要适应不同场合和对象的需要。
在商务英语中,语言特点也体现出了严谨性、精确性、简洁性和可操作性等特点。
一、商务英语的文体风格1.正式性商务英语是一种应用于商业领域的英语,因此其文体风格需要符合正式、规范的要求。
在商务英语中,使用的词汇、语法和句式必须符合英语语法规则,并避免使用不规范、口语化的表达方式。
同时,商务英语的正式性还需要符合不同场合和对象的需要,例如在商业会议、商务谈判、商务函电等场合中,要遵循不同的礼仪规范,使用适当的语言表达方式,以尊重对方并体现专业性。
2.规范性商务英语的文体风格需要符合规范性的要求。
商务英语使用的语言应该遵循正确的语法和标准的拼写规则,避免出现语法错误、拼写错误等不规范的表达方式。
同时,商务英语的语言表达也应该符合商务行业的规范,避免使用俚语、口语化的表达方式等,以确保表达的准确性和专业性。
3.简洁明了商务英语的文体风格需要简洁明了。
商务英语的语言表达应该精简、清晰,避免使用冗长、复杂的句子,以便于信息的传递和理解。
商务英语中经常使用简单的句式和短语,以及缩写和缩略语等简洁的表达方式,以提高信息传达的效率。
4.适应性商务英语的文体风格需要适应不同场合和对象的需要。
在商务交流中,需要根据不同的场合和对象,使用不同的语言表达方式和礼仪规范,以体现尊重和专业性。
例如,在商业会议中,需要使用正式、规范的语言表达方式,并遵循会议礼仪规范,以确保会议的顺利进行。
二、商务英语的语言特点1.严谨性商务英语的语言表达需要严谨,避免模糊不清的表达商务英语的语言表达需要严谨,避免模糊不清的表达。
在商务交流中,精准的表达和明确的语言是非常重要的,因为误解或理解不清可能会导致严重的后果。
因此,商务英语的语言表达需要精确、明确,避免使用歧义性的表达方式。
从商业心理角度浅谈商业英语广告的文体特征

从商业心理角度浅谈商业英语广告的文体特征商业广告英语作为一种独立的应用语言,作为信息传播的手段,经过长期发展,其文体具有自己的独特性。
本文从词汇、句法和修辞三方面来探讨商业广告语言的文体特征。
标签:商业广告英语词汇句法修辞所谓广告,就是广而告之,即通过一定的传播媒介广泛的告知公众某种事物的宣传活动,通常由标题,正文,口号,商标和插图组成。
广告分为商业广告和非商业广告,本文只讨论商业广告。
广告的悠久历史和其广泛应用,使得商业广告英语成为英语的一种特殊变体。
商业广告英语作为一种特殊的应用语言,逐渐从英语家族中独立出来而发展为非规范化的专业语言体系,具有一定的研究价值和实用价值。
随着我国经济的发展,为了让中国的产品进入世界,并且具有竞争力,就有必要加强对商业广告英语的研究,探索广告英语的文体特征。
本文拟就商业广告英语所具有的词汇,句法和修辞特征做一探讨。
一、词汇特征1.动词商业广告英语中经常使用单音节动词(monosyllable verb),单音节动词的使用,往往能使广告语言简洁准确,使广告内容一目了然。
如:Start Ahead。
[成功之路,从头开始。
(飘柔)]Take TOSHIBA,take the world。
[拥有东芝,拥有世界。
(东芝电子)]商业广告英语中有时也使用动词的-ing 分词形式,造就“动感”,给人形象生动,栩栩如生的感觉。
如:Poetry in motion, dancing close to me。
[动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车)]2.形容词形容词是指称事物属性或者特征的词类,对名词起描绘作用,并且能自由的充当主语补语和宾语补语,极尽修饰之能事。
形容词有原级,比较级和最高级之分。
在商业英语广告中,大量使用褒义色彩浓厚的评价性形容词,并多用其比较级或最高级,使广告富有感情色彩和渲染力。
G.N.Leach在《English in Advertisement》中列出使用频率比较高的形容词:new,good, better, best, fine, fresh, great, big, special, real, delicious等等。
商务英语的文体特征及其翻译研究

商务英语的文体特征及其翻译研究在当前全球化的进程之中,英语作为国际通行语言依然是非常热门的,在商务交流之中,由于商务英语其较为独特的特征使其在国际商贸交流之中起到非常重要的作用。
基于此,本文首先分析了商务英语的文体特征,再分析了商务英语的翻译研究,以此来供相关人士交流参考。
标签:商务英语;文体特征;翻译研究引言商务英语也在不断的发展,在其发展过程之中逐渐形成了三种形式,分别为广告体、论说体以及公文体,一般来说公文体与论说体都用在比较正式的场合,而广告体一般应有于非正式场合,用词都比较生活化。
商务英语的发展有别于普通英语的发展,商务英语的语法以及词汇等都与普通英语有着较大的差异,因此需要对商务英语进行专门的研究方可利于在国际贸易中开展交流。
一、商务英语的文体特征(一)商务英语的句法特征一般来说,多数商务人员比较喜欢使用一些复合句以及并列句等长难句,这就使得商务英语的翻译相较于普通英语翻译来说更加苦难。
并且大多数还喜欢使用被动句型,常见的有“be+动词的过去分词”等形式,还有就是比较习惯于用名词短语来替代动词或者形容词,而这些表达方式相比于直接使用形容词或动词包含有更多抽象的内容,这就需要翻译人员结合使用者的语境来综合进行分析翻译。
而对于被动句型,翻译人员可以先将其转变为主动句等形式再进行翻译,一般商务英语使用的时态都比较固定单一,变化不多,这是有利于翻译的一点。
(二)商务英语的词汇特征在商务英语的词汇使用中,一般都倾向于采用比较严谨的措辞,这样可以规范商务活动,并且可以为自身的商务活动提供准确合理的依据。
商务英语由于其使用在商务活动之中,而商务活动则是以谋取自身利益为目的的活动,因此商务英语的词汇都必须准确规范,避免出现理解上的歧义。
比如在商务交流中表达help的意思时,可以采用assist来表达更加准确严谨的含义[1]。
在书写合同文件时,可以使用较多的形容词和介词来使得合同含义表达的更加准确严谨。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语广告的文体特征书面广告一般由标题(headline)、正文(body text)、口号(slogan)、商标(trademark)和插图(illustration)5部分组成,其中前3项属语言文字(verbal)部分,后2项为非语言文字(non_verbal)部分。
本文主要讨论英语广告语言的文体特征及翻译原则。
广告学有个著名的AIDMA原则,是1898年由美国E.S.刘易斯最先提出,概括了消费者购买心理的全过程,是广告创作的基本原则和目标。
其含义为:A(Attention)引起注意,I(Interest)产生兴趣,D(Desire)培养欲望,M(Memory)形成记忆,A(Action)促成行动。
为了充分体现这个原则,实现广告促销功能,广告创作者在遣词造句语篇结构等方面都颇具匠心,形成了广告语言独特的文体特征。
这里主要论述商务英语广告的词法、句法、修辞和语篇4个方面的文体特征。
1.1广告英语的词汇特征与翻译1.1.1简约用词。
主要体现在两个方面,一是指用词简单,大量使用单音节词和口语词汇;另外一个是在广告语言中缩略语的大量使用。
广告的受众是社会大众群体,而不是某个特定的社会。
群体和阶层,要让男女老少都能毫不费力地理解和识别,广告语言应该简洁生动,一目了然,琅琅上口,因此广告英语中经常使用单音节(monosyllables)词汇和口语词汇。
(1)Making life a little sweeter.—M&M让生活变得更甜美!—M&M(2)My goodness!My Guinness!我的天啊!健力士啤酒!(3)Fresh up with Seven_up.—Seven_up君饮七喜,提神醒脑!———七喜(4)We can give you a better view of investment opportunities from both sides of the Pacific.—Citibank助您纵览太平洋两岸,更好地把握投资机会。
———花旗银行根据英国语言学家G.H.Leech的统计,使用频率高的动词如:make,get,take,try,come,go,know,keep,have,need,see,use,give,take,look,serve,choose,let,call, send,need,love,start,meet,save,bring,last,help,etc.使用频率最高的形容词如:new,crisp,good/better/best,fine,free,big,fresh,great,delicious,real,full/sure,easy/bright,clean, extra/safe,special,rich,etc.几乎都是单音节很口语化的词汇。
使用缩略语,节省时间,节约材料,节约费用。
现代广告费用昂贵,为了降低成本只好节省篇幅。
而节省篇幅不影响表意的最好办法是采用缩略语,如:(5)TO LETOR FOR SALEFurnished Edinburgh Court,426 Argyle St,2nd floor,1,550 sq,ft.4 bedrooms with dining and living room,private garage.Sale at$130,000.Rent$1,400.Tel:338954 office time or 823784.房屋出售或出租Argile街426号爱丁堡公园大厦二楼全层,面积1 500平方英尺,4间卧房并带客厅、饭厅,有自备车库。
售价13万美元。
请于办公时间拨打338954或823784。
这里使用的缩略语:st=street,sq=square,ft=feet,tel=telephone。
1.1.2创新求异。
创新求异是英语广告文案创作的一个重要原则。
为了更好地吸引消费者的注意,为了突出产品的新、奇、特,引起好奇,标榜个性,广告语经常杜撰新词和怪词。
新奇、有趣的广告语在引起注意的同时又能有效地传播商品信息,在瞬间给人留下深刻印象。
(6)When you've been voted best airport in the world two years in a row,what do you do for an encore?Create an Airtropolis.—Singapore Changi Airport(7)连续两年被选为世界最佳机场,下一个目标会是什么?创造航空帝国。
———新加坡樟宜机场(7)Give a Timex to all,to all a good time.—Timex天美时奉献给大家的是美好时光。
———天美时(8)DRINK A PINTA MILKA DAY.NATIONAL MILK PUBLICITY COUNCIL每天喝杯牛奶吧!———全国牛奶推广协会这里Airtropolis是个新造词,实际上是air+(me)tropolis构成,Timex则由time+excellent构成。
广告英语的新造词集中体现在商标词的设计上,比如:安利Amway=American Way,沃尔玛Walmart=Walton+market等。
而例(8)其实是Drink a pint of milk a day的变异。
1.2广告英语的句法特征与翻译广告语言要求简洁明了,引起注意。
因此广告英语与其他商务英语语体比较,在句式结构的选用上也独具特色,大量地使用了简单句、省略句、祈使句、主动句和疑问句。
1.2.1简单句多,否定句少。
广告是面向大众的,要求句子简练,能够在瞬间抓住人们的视觉或听觉,并且易于记忆,复杂而晦涩的句子往往令人厌烦,难以达到广告宣传的目的。
而否定句却较少使用,有人作过随机抽样调查否定句的比例只有3%,而肯定句则占97%。
有的句子是双重否定结果还是肯定,这样做的目的就是肯定产品的优势和特色,肯定人们的判断和选择,最终采取购买行动。
(9)Things go better with Coco_cola.—Coco_cola饮用可口可乐,万事顺利。
———可口可乐(10)I trust the facts.我相信事实。
1.2.2省略句多,复合句少。
为了能用最少的篇幅却又能传递最大的信息量,降低成本却不影响到产品宣传效果,广告英语里省略句普遍,而复合句却少用。
广告英语里的省略句可以是省略主语、谓语或其他成分,甚至采用独词句。
(11)Can't beat the real thing.—Coco_cola挡不住的诱惑。
———可口可乐(12)Poetry in motion,dancing close to me.—TOYOTA动态的诗,向我舞近。
———丰田汽车1.2.3祈使句、主动句、疑问句多。
同样,使用祈使句、主动句能够更好地鼓动、劝告、请求消费者马上行动。
疑问句容易激起人们的反应,激发人们思考,从而达到广告宣传的商业效果。
(13)Start ahead.—REJOICE成功之路,从头开始。
———飘柔(洗发水)(14)Is two months' salary too much to spend for something that lasts forever?花两个月的薪水买一件永恒的东西太贵吗?1.3广告英语的修辞特征与翻译为了增强广告语言的感染力和表现力,充分实现广告商业宣传功能和广告AIDMA目标,广告创作人员除了借助于广告音乐和广告图片的美感画面来打动消费者的视听感官之外,纷纷巧妙地借用各种美学修辞手法,使广告语言同样地实现形美、音美和意美。
经常使用的修辞手法有押韵(rhyming)、比喻(simile/metaphor)、拟人(personification)、倒装(inversion)、排比(parallelism)等。
1.3.1结构修辞———倒装、排比。
倒装和排比是典型的句式结构修辞,倒装是通过颠倒句子成分的顺序来突出重点,加强语气,吸引注意,强化记忆;而排比是将某一词、词组、结构或句子重复排列起来,层层推进,增强语势,升华感情,实现语言形式和结构上视觉美。
在翻译这类广告的时候尽可能保留原文的结构和形式,再现原文的形式美。
(15)Impossible is Nothing.—Adidas一切皆有可能。
———阿迪达斯(16)We'll tell you the odds before they are out.We'll publish what other publications dare not.We'll give you inside information you won't find elsewhere.我们要向您预示未来的结果;我们要发表别人不敢发表的东西;我们要给您在别的地方找不到的内幕新闻。
———杂志广告例(15)阿迪达斯的这个广告采用了倒装的双重否定句,来突现一个勇于创新、不断超越自我创造奇迹的企业形象。
如果大家看到阿迪达斯为2006德国世界杯足球赛做的那幅巨型户外广告(全长大约65米,高约18米,图上是德国门将卡恩),印象一定会更加深刻。
而例(16)则通过排比句式来展示一个敢于揭露社会事实和真相的媒体形象。
1.3.2视觉修辞———比喻、拟人。
比喻和拟人就是通过借助另一个物体或者人的形象使得抽象呆板物体变得具体而生动,从而实现广告语言视觉形象的美。
(17)“Unlike me,my Rolex never needs a rest.”—Rolex和我不一样,我的劳力士从来不需要休息。
———劳力士(手表)(18)Oscar de la Renta knows what makes a woman beautiful.—Oscar de la Renta[2]269奥斯卡·德拉伦塔知道如何让女人变得美丽。
———奥斯卡·德拉伦塔(时装)例(17)把人和手表做比较,幽默风趣地展现了一个品质优良的瑞士手表品牌形象;同样例(18)直接用拟人的修辞手法生动地把服装品牌人格化,比拟成一个善于打扮女人的时装设计师,贴切而形象。
1.3.3音韵修辞———押韵、拟声。
押韵多出现在诗歌里,由相同的韵脚组成。
但是在商务英语广告文体中,也应用了大量的音韵修辞,如头韵(alliteration)、尾韵(rhyme)、叠韵(assonance)、拟声(onomatopoeia)等,使得广告富有节奏感,读起来铿锵有力,琅琅上口,实现广告语言的音乐美。
(19)Cut,Color,Clarity,and Carat Weight.造型别致,色彩斑斓,晶莹剔透,质量保证。