中翻英技巧 4
最英语四级翻译技巧

最英语四级翻译技巧英语四级翻译是众多考生的烦恼,主要掌握了一些翻译技巧,这题型就不会是烦恼了。
下面店铺向你们分享英语四级翻译技巧,希望帮助到大家。
1. 把中文调整成英文的结构,抓住主干,理清枝叶。
比如:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征(2014年6月四级题目)。
对于这句话的翻译首先应该抓住主干。
(反应在艺术和文学中的)乡村生活理想是中国文明的重要特征。
那么:Theideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a greatcharacteristic in Chinese civilization.尝试下:巧妇难为无米之炊。
巧妇(难)为(无米之)炊直译:Even agood housewife cannot make meal without rice.地道的翻译:Evena good housewife cannot make bricks without straw.注:有点和写作一样需要提醒,千万不要范太低级的语法错误,否则翻译得再好也会降到低分区。
2. 翻译不一定要苛求字词,先把整个句子的结构搭好,至少让人觉得你译文可以基本表达原文的'内容。
比如:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(2014年6月四级题目)。
该句子先学会搭结构:In order to ______, China hasinvested 36 billion yuan to _______ and __________.如果你不会写义务教育,甚至教育设施也不了解,但是至少你的结构搭出来了,那你就勉为其难地瞎编或者不写你并不会的部分。
译文参考:In order to improve theequality of education, China invested 36 billion yuan to improve the countryeducation equipment and improve the education in center and west areas.我们发现尽管这不是一个很赞的译文,但是基本翻译出了原文的大致意思,根据印象一般判为中等。
英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧要真正掌握英文翻译的技巧并非易事。
这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难,下面就和大家分享英文翻中文的八大翻译技巧推荐,来欣赏一下吧。
英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的*,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
大学英语四级中译英技巧讲解(超详细!绝对有用!)

解析3 解析
通读全句,考查点是谓语动词和多重定 语,以及固定搭配。本句包含的信息比 较广;首先,“没能够做到某事”对应 的英语表达是fail to do sth.;其次, “没能做到的事情”是“提供事实”, 即supply facts;第三,“与案件有关 的”relevant to the case则是定语, 修饰“事实”;而“正在讨论(中)的” 则是“案件”的定语,对应的英语词组 是in question;这部分因此应翻译成 failed to supply the facts relevant to the case in question。
解析 5
本句已经给出情态动词can,“很难”可以使 用hardly这一副词, “达到某人的期 望”live up to someone’s expectations; “因为父母们要求太多”可以使用一个as引导 的状语从句,即as their parents ask for too much;所以这个句子可以翻译为 hardly live up to the expectations of their parents as their parents ask for too much。 注意,状语从句中的their parents 无须用 they替换,这是因为如果替换成they的话,既 可以指主句中的主语many children,也可以 指状语从句中的their parents,容易误解。
3.
Contrary to our expectation, he ______________________________ _____(没能够提供与正在辩论的案件 有关的事实).
failed to supply the facts relevant to the case in question
英语四级翻译常用方法及技巧

英语四级翻译常用方法及技巧在英语四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型。
下面是小编整理的英语四级翻译常用方法及技巧,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。
英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。
因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。
由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。
(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。
所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。
另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。
比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。
除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。
因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。
此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。
英语四级翻译解题技巧

一、翻译的标准严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, eleganc e—忠实于原文;译文通顺易懂;译文展示出风采)二、汉译英常用方法和技巧与词有关的翻译方法包括:直译和意译词义的选择词的增补与省略词类转义法重复法正说反译法和反说正译法分句法和合句法直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
✧能直译则直译例原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:Love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。
译文:You should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task.✧必须意译例原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。
直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet.译文:What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach.✧意译效果比直译好例原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。
09英汉翻译 -4专题汉英翻译步骤精简版-1分句合句分清主次

重庆市璧山县民营经济在发展过程中取得优异成绩
从这里出门散步去上山或是下山在一个晴好的五月的夜晚正象是去赴一个美的宴会比如去一个果子园那边每株数上都是满挂着诗情最透逸的果实假如你单是站着看还是不满意时只要你伸手就可以采取可以恣尝鲜味足够你心灵的迷醉
My mother coulle, and I couldn’t
小时候,我和妈妈互不相容,如果可以选择,我们谁也不
会愿意与对方成为一家人。
在我心目中,妈妈应该是中年摸样,褐色的头发盘起来,
挽成一个发髻,围着围裙,常在厨房打转,表情严肃,但 说话温柔,会唱圣歌,婚前应该是个中学老师或者图书管 理员。
但实际上,我的妈妈为了帮补家庭,很早就辍学工作了。
生我的时候,她才19岁,一个高个儿的假小子,一头蓬松 的金发,宽肩膀,窄臀部,腿修长,像个运动员,她也的 确是名运动员。在最艰难的日子里,妈妈也总能找到点乐 子,经常像放鞭炮一样突然大笑起来。一位腿脚不方便的 邻居跟我说,“我喜欢听到你妈妈大笑。”这邻居离我家 有两栋房子远。其他孩子的母亲唤孩子回家时,扯着嗓门 儿,声音尖而细,颤颤巍巍,我的妈妈则将两个手指放在 唇间,吹出来的口哨隔条街都能听到。(余译)
英汉大词典
中文辞书中当之无愧的权威和佼佼者,美誉无数,由复旦
大学陆谷孙教授主编,初版于1993年,最近新出了第二版 , 是我国首部独立研编的综合性英汉词典,兼具百科全书 的性质。这部“中国制造”的词典1991年出版后即成为联 合国编译人员使用的主要英汉工具书,被誉为“世界范围 内最好的双语词典之一”。“共收录词条二十二万,示范 典型,举一反三,译文通达,承载大量语法、语用信息, 兼顾学习型词典特征和百科信息”。
英语的佳作( 主要指文学作品) 浩如烟海, 它们在中国的佳译也不少。推荐几本:
大学英语四级翻译技巧(4)

八、合并译法(一):使用从句一般来说,汉语句子结构较松散,简单句多,句与句之间少有连接词。
英语则会利用各种连接方法将句子串联起来。
因此,汉译英时常要用到合并译法,将汉语短句连接成英语长句。
1.使用状语从句汉语短句之间存在着因果、转折、条件等逻辑关系。
在汉译英时要理清关系,添加适当的连接词将汉语短句译为状语从句。
例1:中国人喝茶的历史较短,三国以后江南人才开始喝茶。
译文:Tea has a shorter history in China since people south of the Yangtze River began to drink tea only after the Three Kingdoms Period.注:原文两个短句暗含因果关系,可用since引导的状语从句来翻译后一个短句。
2.使用定语从句如果汉语中的两个句子中有重复出现在名词或名词短语,译者在翻译时可将其中处于次要位置的句子处理为定语从句,重复的名词用关系词which, who, when, where等替代。
例2:香港是购物天堂,对各国游客产生了巨大的诱惑力。
译文:Hong Kong is a shopping mecca that greatly attracts tourists from all over the world.注:“香港”是原文两个短句的共同主语,翻译时可将后一个短句前添加关系词“that”,译为定语从句。
3.使用同位语从句同位语从句的作用是对先行词进行解释说明。
如汉语中短句A说明了短句B中的某个名词,翻译时可将A译为B的同位语从句。
例3:发展是硬道理,我们都必须坚持这一原则。
译文:We should all embrace the principle that development is the absolute truth.注:“发展是硬道理”是对“原则”一词的说明,因此这一短句译成同位语从句,用以修饰先行词“principle”。
CET4翻译技巧

II.汉语从正面表达,译文从反面表达 例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词) 例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。 译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语) 例6:这类举动迟早会被人发觉的。 译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子)
翻译技巧
在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的 差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需 要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、 短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外, 汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成 英语时也需要引起我们的注意。 一、汉语从反面表达,译文从正面表达 例1:他提出的论据相当不充实。 译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。 译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。 译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定) 例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 第一组名词或代词作宾语补足语: • • • • • • • • • • 我们选他为班长 We elected him monitor 我们认为她是一个聪明的女孩。 We thought her quite a clever girl 他把你的兄弟认着你 He thought your brother you 我们称她李玲, We call her Li Ling 他们让他当了副厂长 They made her vice director of the factory
• 仿用第五组不带to的不定式作宾语补足语,将下列句子译 成英语 • 21我可不许你说这样的话 • have (用语否定句中) 允许 • 22他正在看着我修理机器 watch , repair • 23我看见有人走动 someone, move about • 24他要我等他 have, wait for • 25我昨晚听见他唱法国歌 French song • 26我看到他走进办公室 notice, enter • 27他注视着车子消失在道路的转弯处 • curve转弯处, disappear • 28我不能让她看到我多么地怕她 how much, fer
• 第四组 to be (时常省略) +表语作宾语补足语 • • • • • • • • • • 盼望 expect 我盼望房间是空空的 I expected the room (to be) empty 认为 hold 他们认为这句话是可行的 They hold the plan (to be) practicable 相信 believe 我相信他是对的 I believe him (to be) rihgt 证明 prove 他证明自己是一个好老师 He proved himself (to be) a good teacher 认为 consider 我认为他是诚实的 I consider him ( to be ) honest
• • • • • • • • • •
6. 委员会任命他为经理 The committee appointed him manager 7. 他发现这本书容易 He found the book easy 8. 在他的声音中有团疑云使得我害怕 A shade of doubt in his voice made me afraid 9. 我的话使他生气了 My words made him angry 10. 这吵声会使我发疯 This noise will send me mad
• • • • • • • • • • • • •
第三组, 带 to 的不定式作宾语补足语 情愿 prefer 我倒情愿你们不改变计划 I should prefer you not to change your plan 使,促使 cause 他使这事做成 He causes this mater to be done 劝使,促使 bring 我们必须使每个同事认识这项工作 We must bring every colleague to realize the task 想要 want 我要他立即来这里 I want him to come here at once 希望expect 你的老师希望你努力学习 Your teacher expects you to study hard / to work hard 警告 warn 我曾警告他不要迟到 I warned him not to be late
• 第六组 现在分词作宾语补足语,表示宾语正在进行的动作 • • • • • • • • • • • • • • 我们看到人们在欢庆胜利 We saw people celebrating the victory 他们发现他在开车床 They found him working at the lathe 我能闻到有东西在燃烧 I can smell something burning 我们听见她在歌唱 We herd her singing songs 他们留下我在外面站着 They left me standing outside 我们看着火车离站 We watched the train leaving the station 他觉得房子在摇动 He felt the house shaking
Hale Waihona Puke • 第七组 过去分词作宾语补足语,表示宾语所接受的动 作 • • • • • • • • • • • • 他承认自己失败了 He acknowledge himself defeated 我们请人把机器修好了 We had the machine repaired 他的作为使他受到尊敬。 His actions made him respected 你必须要理发了 You must get your hair cut 我曾听人说过法国话 I have heard French spoken 让他定制了一套新衣 He had a new dress made
• 第二种形容词作宾语补足语。 • • • • • • • • • • • • • • 他证明自己是值得信赖的 He proved himself worthy of confidence 我们必须使房间保持干净 We must keep the room tidy 疾病使她变得相当虚弱了 Illness has rendered her rather weak 我发现那盒子是空的 I found the box empty 他们把门漆成了绿色 They painted the door green 寒冷的天气使树叶变红了 The cold weather turned the leaves red 她但愿自己已死 She wished herself dead
• 仿用第一至第二组名词、代词或形容词作定语补 足语,将下列句子译成英语,
• • • • • • • • 1. 户外运动使我们心生强健 outdoor, exercise, mind 2.他们选我当班长 monitor 3. 我认为他说的不正确 consider, incorrect 4.我们必须做好一切准备 have, everything 5.我看见他比以前老多了 much older, than 6. 委员会任命他为经理 committee, appoint 7. 他发现这本书容易 8. 在他的声音中有团疑云使得我害怕 a shade of doubt 疑 云 • 9. 我的话使他生气了 word, make, angry • 10. 这吵声会使我发疯 send 使…. 变为
• • • • • • • • • •
11他不能使自己相信这个信息 He couldn’t bring himself to believe the news. 12我们知道他是勇敢的 We know him (to be) brave 13我们希望你及时把它完成 We expect you to finish it in time 14人们认为他是个好老师 People think him (to be) a good teacher. 15他要我照顾她 He wants me to take care of her
• • • • • • • • • •
16他证明自己是个好医生 He proved himself (to be) a good doctor 17我允许他进入我的房间 I permitted him to enter my room 18 我们知道他是很聪明的 We know him (to be) very wise 19他请求我考虑此事 He invited me to consider the matter 20我们从来不知道她的行为如此恶劣 We have never known him to behave so badly
中翻英技巧4
第五基本句型的他动复宾构造
• 在第五基本句型构造中,虽然有了宾语,还是 不能使意思完全,必须加上一个补足语来补充 宾语的意思才行,这个补充宾语的词语叫做宾 语补足语,宾语和宾语补足语之间在逻辑上有 一种主谓关系 或主表关系,宾语和宾语补足 语简称为复合宾语。复宾他动词后面跟复合宾 语,复宾他动词又称作为动词,都表示 “作 为、使成,变成,变得”等意思, •
• • • • • • • • • •
1. 户外运动使我们心生强健 Outdoor exercise makes us strong in mind and body 2.他们选我当班长 They elected me monitor 3. 我认为他说的不正确 I consider what he said incorrect 4.我们必须做好一切准备 We must have everything ready 5.我看见他比以前老多了 I seem him much older than before
• • • • • • • •
我们选王先生为会长 We chose Mr. Wang chairman 他使她做了他的妻子 He made her his wife 他们替他们的儿子取名亨利。 They named their son Henry 他们任命她为秘书 They appointed her secretary
•
• • • • • • • • • • • • • • • •
第五组 在某些表示 “听”“视”等的动词后面,要用不带to的不定式作 宾语补足语 我看到你走进那房子 I saw you go into the house 使… 成为 make 什么使你这样想的 What makes you think so 要,叫,使 have 我要他做这事 I will have him do the work 看到 notice 我看到他走进房间 I noticed him enter the room Watch 注视 她在看着我修理工具 She is watching me repair the tool 感到 feel 我感到自己的健康好转 I feel my health improve 让let 不要让这种事再发生了 Don’t let this happen again 听见 我们听见她唱歌 We heard her sing songs