增词法

合集下载

小学语文扩写句子的三种方法

小学语文扩写句子的三种方法

小学语文扩写句子的三种方法扩写句子是指通过增加、删减或修改原句的结构、成分或语气等手段,使其表达更加丰富、精确或生动的方法。

小学语文中,扩写句子有三种常见的方法,分别是增词法、删词法和改词法。

下面将对这三种方法进行详细的介绍。

一、增词法增词法是指通过在原句中增加一些词语或短语,使句子的信息更加详细、准确或生动的方法。

1.增加描绘性词语或短语例:原句“花开得很美。

”扩写句:“五彩斑斓的花开得很美。

”2.增加时间、地点或方式等例:原句“他唱歌。

”扩写句:“他在户外唱歌。

”“他欢快地在户外唱歌。

”3.增加感叹语气词例:原句“太棒了。

”扩写句:“太、太、太棒了!”1.删去重复或无关紧要的词语例:原句“他吃了一个苹果。

”扩写句:“他吃了苹果。

”2.删去冗长的修饰或描绘性语句例:原句“她穿着一件红色的连衣裙。

”扩写句:“她穿着连衣裙。

”3.删去无意义的句子成分例:原句“我喜欢去公园玩。

”扩写句:“我喜欢去公园。

”1.改变动词的时态、语气或语境例:原句“他打篮球。

”扩写句:“他经常打篮球。

”2.改变形容词或副词的级别例:原句“她跑得很快。

”扩写句:“她跑得飞快。

”3.改变名词的数量、性质或类别例:原句“我有一本书。

”扩写句:“我有很多好看的书。

”需要注意的是,在扩写句子时,要根据上下文和意思进行合理的选择和调整。

句子的扩写不是越复杂越好,而是要根据具体情况进行适当的改变和补充,以达到丰富表达和增强语言的功能的目的。

第三讲 增词法、重复法

第三讲 增词法、重复法

(五)从修辞和连贯角度考虑增词。 This printer is indeed cheap and fine. Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days. Sort of fashion. A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories and his conclusion. Nobody has raised his hand so we think everyone agrees with Mr. Zhang. He was week and old.
(六)增加必要的副词。 The bridge is long. The crowds meted away. As he at down and began talking, words poured 词的时态靠动词的形式变化或加助 动词来表达,汉语动词没有词形变化,表达 时态要靠增加特有的时态助词或一般表示 时间的词。 1.对某种时间概念作强调时,汉译时往往 需增加一些词语。 1)The old man had taught the boy to fish, and the boy loved him. 2)I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
4. 重复英语中作先行词的名词 英语定语从句常用关系词引导,它一方面 代表定语从句所修饰的那个先行词(名词 或代词),一方面在从句中担任一个成分。 汉语中没有关系词,往往需要重复这个作 先行词的名词。 They have staged demonstration and sit- ins and distributed petitions which inevitably find their way to foreign correspondents posted in Moscow.

增词法

增词法

1)In order to improve a certain kind of battery, Edison spent almost ten years and made nearly 50,000 experiments. 为了改善一种电池的性能,爱迪生花了差不多十年 的时间,做了近50,000次实验. 2) The tension in the Middle East has attracted much attention of the world. 中东的紧张局势已引起了全世界的广泛关注。
3.增补副词 英语中很多动词本身已经隐含了其动作的方式,汉语中动词 往往是比较单纯的动作,所以如果要表示方式,就需要另外 增加副词。如英语中含有“笑”的单词在汉语中的对等语: smile laugh simper smirk chortle 微笑 捧腹大笑 傻笑,假笑 傻笑 咯咯地笑,欢笑 grin 咧嘴而笑 giggle 咯咯地笑,痴痴地笑 titter (含羞地)窃笑 snigger 窃笑,暗笑 twitter 一连串又短又轻的笑
2.增补动词 1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以 后,他还得起草最后公报。 2) He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布结束会议。 3)After the football match, the chairman has got an important meeting. 观看足球比赛后,主席要参加一个重要会议。

英汉翻译中的增词法和减词法

英汉翻译中的增词法和减词法

英汉翻译中的增词法和减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

标签:翻译;增词法;减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

减词法也可以称之为省略法。

省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。

但省略并不是把原文的某些思想内容删去。

一、增词法(一)词汇加词,也就是说,由于词汇方面的原因而引起的加词现象1.加动词由于英语的词汇当中,名词居多;而汉语则不管有多少动词都可以并排使用。

因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。

2.加名词在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显;而英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,特别是一些不及物动词必须带上后面的宾语句子意思才完整。

因此,我们在翻译时往往需要增词。

例如:According to scientists,it takes nature 500years to create an inch of topaoil.根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。

3.加形容词With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!(4)加副词The crowds melted away.人群渐渐散开了。

增词法1——精选推荐

增词法1——精选推荐

增词法1增词法增词法就是在翻译时按照意义上(或修辞上)和句法上的需要增加⼀些词来更忠实通顺地表达原⽂的思想内容。

(⼀)增加动词1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.2.There are no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquest of flowers.3.My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.(⼆)增加形容词1. With what enthusiasm the chinese people are building socialism!2. “This is grasping at straws,I know,” sai d the helpless man.(三)增加副词1.The crowds melted away.2.As he sank down with his face in his hands.(四)增加名词1.在不及物动词后⾯增加名词(1). Day after day he came to his work---sweeping, scrubbing, cleaning.(2). First you borrow, then you beg.2.在形容词前增加名词(1).This typewriter is indeed cheap and fine.(2).He is a complicated man——moody, mercurial, with a melancholy streak.3.在抽象名词后增加名词(1)After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.(2) Your dejection will do no good to your health.4.在具体名词后增加名词当具体名词表达⼀种抽象概念时,可根据上下⽂增加⼀些适当的名词。

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。

一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。

增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。

必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。

例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。

解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。

1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。

(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。

例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。

(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。

翻译方法之增词法与减词法

翻译方法之增词法与减词法

翻译方法之增词法与减词法一、增词法1.增补代词和名词在翻译中,为了保证译文语法结构的完整性,需要增加和补充做主语的代词、名词。

例一:要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。

译文:__________________________________例二:许多年轻人响应了国家开发西部的号召,到西部去创业。

译文:__________________________________2.增补连词例三:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:__________________________________3.增加介词例四:我们应该逐步消灭城乡差别。

译文:__________________________________4.增加表示具体概念的词在翻译过程中,为了使译文意义明确,将意思概括性变为具体补充性概念。

通常使用在注释性用语中如:典故、谚语、术语及简化说法在翻译时作补充说明。

例五:班门弄斧译文:__________________________________例六:四世同堂译文:__________________________________5.增加范畴词、原文暗含的词、注释性的词为了使翻译更加能明确地表达出原文的意义,使翻译的意义更加明确。

需要在翻译过程中加入一些范畴词、原文暗含的词、注释性的词等。

例七:台湾是中国的领土。

译文:__________________________________例八:全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。

译文:__________________________________以上两句分别添加了表示范畴的part 和暗含意义的词stage。

二、减词法减词法是把中文中出现的词语,但在翻译的过程中不需要的词语进行省略的方法。

这种省略一般是由于译文中语意已经涵盖了可省去的部分,或是由于汉英语法、修辞或习惯表达法上的差异。

但是省略绝不是把原文的某些思想略去不译。

减词法分为以下几种:1.省略中文中重复出现的词语例一:经济全球化使南北的发展差距、贫富差距进一步扩大。

增词法

增词法

二、语义性增词
• 2.副词/状语
• 中国共产党第十八次全国代表大会,是在我国进入全面建成小康社会 决定性阶段召开的一次十分重要的大会。(P1.Para1)
(小康:中国广大群众所享有的介于温饱与富裕之间的比较殷实的生活状态)
• The Eighteenth National Congress is one of the great importance being held when China has entered the desicive stage of completing the building of a moderately properous society in all respects.
moderately:in a way which is not extreme or stays within reasonable limits
二、语义性增词
• 3.形容词
我们战胜突如其来的非典病情.(P7.Para3.Line5)
(突如பைடு நூலகம்来:事情出乎意料的发生。)
We overcame the unexpected outbreak of the severe acute respiratory syndrome(SARS).
二、语义性增词
• 4.语法需要
全球合作向多层次全方位拓展。Point 11.Para1
Global cooperation is expanding at multiple levels and on all fronts.
二、语义性增词
• 5.概括性词语
①全党一定要勇于实践,勇于变革,勇于创新,②把握时代发展要求, 顺应人民共同愿望,不懈探索和把握中国特色社会主义规律,③永葆党 的生机活力,永葆国家发展动力,在党和人民创造性实践中奋力开拓中 国特色社会主义更为广阔的发展前景。(P12.Para1.Line2) ①The whole Party must boldly engage in practice and make changes and innovations. ②We must respond to the call of the times, follow the aspirations of the people and explore and master the laws of socialism with Chinese characteristics.③We must ensure that the Party is always full of vigor and that China always has the driving force for development.By doing so, (Conclusion)we will open up a bright future for developing socialism with Chinese characteristics through the creative practices of the Party and the people.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2) 增加语气词
• 汉语中的语气助词在英语中没有相应的词类,在作品的对 话中,语气助词的使用可以表现口语的风格特点,体现说 话者的个性特征,反映说话者在特定情景下的情绪和心理 状态。 • Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 他们的主人切肉啊、倒酒啊、上菜啊、切面包啊、说啊、 笑啊、敬酒啊,忙个不停。 • Don't take it seriously. I'm just making fun of you. • 不要当真嘛,我只是开个玩笑罢了。 • Something about music and a coffee break in the afternoon. • 像放背景音乐啦,下午安排工间喝咖啡休息时间什么的。
Ⅰ. Amplification in English-Chinese Translation增词法在汉英翻译中的运用
搭配性增词
增词法
结构性增词
解释性增词
搭配性增词
定义
搭配性增词的产生是因为英语和汉语词类不对称所致。 如汉语中存在的量词、助词和语气词等是英语中没有 的,在翻译过程中要根据情况添加。这类增词不影响 内容,主要考虑搭配习惯,故称为搭配性增词。
• Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract. • 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 • Matter can be changed into energy, and energy into matter. • 物质可以转化为能,能也可以转化为物质。 • I was taught that two sides of a triangle were greater than the third. • 我学过,三角形的两边之和大于第三边。 • Air pressure decreases with altitude. • 气压随海拔高度的增加而下降。
类别
• • • • 1)增加量词 2)增加语气词 3)增加概括词 4)增加范畴词
1)增加量词
• 英语中没有量词,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时 应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料 的量词。 • a car 一辆汽车 • an airplane 一架飞机 • a tree 一棵树 • a flower 一朵花 • A red sun rose slowly from the sea. • 一轮红日从海面冉冉升起。
3) Supplying Words of Generalization 增加概括词
• Sino-British links have multiplied—— political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology. • 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等领域的 交往成倍地增加。 • The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. • 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的成就。 • The principal functions that may be performed by vacuum tubes are rectification, amplification, oscillation, modulation, and detection. • 真空管的五大主要功能是整流、放大、振荡、调制和检波。
4 ) Supplying Words to Make an Abstract Concept Clear 用范畴词使抽象概念具体化
• He discussed greatness and excellence. 他探讨了伟大和杰出的涵义。 • Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。 • This lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers. 这种在甚低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有 用处。 • After all preparations were made, the plane took off. • 一切准备工作就绪以后 ,飞机就起飞了 。
结构性增词
定义
• 结构性增词是指为了使译文的语言结构更加完整、 通顺的增词。
类别
• 1)结构完整(逻辑增词) • 2)语法需要 • 3)增加连词
1) Amplification by Supplying Words Omitted in the Original & Amplification by Logical Thinking • The sports meet is scheduled for April 16. • 运动会定于4月16日举行。 • In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions , he would work on the drafting of the final communiqué . • 晚上在参加宴会、出席音乐会和观看乒乓球表演 以后 ,他还得起草最后公报。
增词法
增词法――在译文中增加一些原文字 面上没有的词语。增词不增义,所增 之词,其意义虽然在原文字面上没有 清楚地表现出来,却隐藏在式不尽相同,有些 词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整 表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的 语言现象,在这种情况下,就需要使用增词译法, 使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能 符合译入语的表达习惯。采用增词法应特别注意 的一点是:增词不增意。所增加的词汇,其意义 虽然在原文字面上没有清楚表现出来,但是却隐 藏在原文之中,所以增词法仍然遵循着忠实的原 则。
相关文档
最新文档