物称和人称

合集下载

(5)物称与人称(内容补充)

(5)物称与人称(内容补充)
5 物称与人称 Impersonal vs. Personal
引言
“英语较多用物称表达法,让事物以客观的形式呈 现出来,而少用人称来叙述;汉语较多从自我出发来 叙述客观事物,倾向于描述人及其行为或状态,常常 使用人称表达法。”(连淑能,1993:76-77) 总之,英 语重物称,汉语重人称。英语物称适用于正式的书面 语体,它强调物对人的作用,有拟人化修辞色彩,语 气委婉含蓄,且具客观性和公正性。汉语人称常常以 一致式的样态呈现,可用于正式或非正式的语体。汉 语句子总是以人或有生命的物体为主题展开,语言结 构规范、语义清楚。
English
Impersonal 物称 表达客观事物如何作用 于人的感知,让事物以 客观的口气呈现出来。
Chinese
Personal 人称 从自我角度出发来叙述 客观事物,或倾向于描 述人及其行为或状态。
Impersonal 物称主语
什么事发生在 什么人身上
Words fail me! 我(吓得 / 惊得)说不出话来!
Personal 人称主语 什么人怎么 样了
英语中的无灵主语
(一)具体事物 (二)时间和地点名词 (三)表身心状态和情感的名词 (四)具有动词意味的名词 (五)非人称代词“it”作形式主语 (六) “there be”句式
无灵主语后常用动词
►see,witness,speak,read, say, tell , bring ►oblige, prompt,make, drive,assure, deprive, ►remind, choke, release, fill, dull, confuse, harry ►occur ►get, gain,give,send,bring,win, possess, strike, succeed ►take, leave,lost,fail,escape, run out ►find,surround,kill,assert, serve,know, permit,invite, save,spring up, develop, owe, prevent…from, detain, deter… from

lecture 11(物称与人称)

lecture 11(物称与人称)

the conference room at 2 P· Friday. M. (All faculty and staff are requested to meet in the conference room at 2 P· Friday.) M.
三、物称与人称的翻译策略 (一)有灵主语与无灵主语的转换 汉语句子多为有灵主语;而英语善用无灵主语。 在翻译中,为了符合英汉各自的思维方式,在叙述 方式上必须注意主语的转换。请看下例英汉互译 中的转换: (12)Business took him to the town. 他因事进城去了。 (13)A great elation overcame them. 他们欣喜若狂。
她独处时便感到一种特殊的安宁。

2.非人称代词“it”和there be句型的使用。
王力先生曾对英语形式主语做过精辟的论述:就 句子结构而言,西洋语言(英语)是法治的,中国语 言是人治的,法治的不管主语用得着用不着,总要 呆板地求句子形式的一律;人治的用得着就用,用 不着的就不用,只要能使对话人听懂说话人的意 思,就算了。这也为英汉互译中“it”形式主语和 零位主语的处理提供了依据。
与此形成对比的是,中国人相信“天人合一 (oneness between man and nature)”。 而且, 这种“天人合一”儒家的代表人物孟子认为“万 物皆备于我” 。因此,从“我”就可以掌握“万 物”的本质,而“万物”的特征也显现在“我” 之中。这即是中国文化传统意义上的人本文化。 这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族主体型 的思维方式,即以人文为中心来观察、分析、推 理和研究事物的思维

(英文中出现了七个动词被动式,而中文里却 一个“被”字也没有,翻译时还添加了多个“我 们”“你们”等人称词。英汉语民族思维习惯之

英汉主语差异研究---“物称”与“人称”

英汉主语差异研究---“物称”与“人称”

英汉主语差异研究---“物称”与“人称”摘要:英语句子较常用物称表达法,表达客观事物如何作用于人的感知,让事件以客观的口吻进行呈现,相较之,汉语句子常用人称表达法,常从自我出发来叙述客观事物。

本文对比分析英汉两种语言不同的主语选择倾向,并指出在英汉互译过程中应综合考虑各方面因素,以确保译文既符合译入语读者阅读习惯,又保持原文的表现力。

关键词:物称,人称,有灵主语,无灵主语,翻译策略一、汉英主语特点对比及原因分析句子的主语可以分为“物称主语”(impersonal subject)和“人称主语”( personal subject)两种类型。

所谓“物称主语”,即句子的主语是“物”;所谓“人称主语”,即句子的主语是“人”。

以“物”为主语的句子称为“物称主语句”;以“人”为主语的句子称为“人称主语句”。

英语主语倾向于物称化表达,常选择不能施行动作或无生命事物的词语做主语,而汉语主语则更习惯于人称化的表达,能施行动作或有生命的物体是主语之首选。

从有无生命角度划分,句子主语可分为有灵主语和无灵主语。

有灵主语是有生命特征的事物名称充当主语,如:student, teacher, doctor等。

无灵主语是无生命的事物或表示概念的抽象名词所充当的名词,如:sight, success,darkness等。

英语的物称倾向反映了西方人的客体意识。

古希腊哲学家亚里士多德所开创的形式逻辑和盛行于16至18世纪欧洲的理性主义对英语产生了深远的影响。

西方人善于用逻辑和理性思维进行思考,同时,他们推崇自然,认为自然是人类认知的主要对象,必须充分认识自然、了解自然、自然和人类同等重要。

与之相比,汉语的人称倾向反映了汉语较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态。

中国人相信“天人合一(oneness between manand nature)”,强调“事在人为”、“以人为本”。

中国文化传统意义上的这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族主体型的思维方式,即以人文为中心来观察、分析、推理和研究事物的思维。

物称与人称

物称与人称

一、汉语常用人称主语,英语常用非人称主语
汉语常用人称主语,往往注重‚什么人怎么样了‛当人称不言自明时,就用 ‚有人‛、‚人们‛、‚大家‛等泛指人称,有灵主语总是占绝对优势。而习惯于 客体思维方式的英美人却常把观察或叙述的视点放在行为、动作的结果或承受者 上,使语言表述带有客体性特征,因此在英语中人们往往关注‚什么事发生在什么 人身上‛,而英语可用人称主语表达,也常用非人称主语表达。如: • 我兴奋得哭不出来。 • I'm so excited that I can't cry. • Excitement deprived me of all power of crying. • 她感到莫名的恐惧。 • She felt a sense of fear. • An unknown fear possesse无灵主语句
同理,在汉英翻译时,我们要寻找汉语句中充当宾语的名词来做主语,在很 多情况下汉语中的谓语动词在英文中译为名词作主语。汉语中充当主语的名词或 人称代词可译为人称代词+名词作宾语。例: 1.不同的人对退休持不同的态度。 译:Attitudes towards retirement vary from person to person.(动词宾语作主语)
• 其次,从英语语言自身具备的特点来看,隐喻的普遍存在也是英语中无灵主语 句大量存在的原因之一。在英语中,正是由于隐喻的存在,大量的不具备生命 特征的词被引入到结构相对模糊的目标语中,一方面丰富了语言的表达形式, 另一方面也使表达的内容更为生动,具有动感。例如: 1. An evil idea is growing in his mind. (idea is plant) 2. Nowadays, scientific idea flow rapidly.(idea is liquid)

物称和人称

物称和人称
so dishonest. 我从来没想过他有这么不老实。
2 用作虚义词,代替的主语是难以言 表的现象或情形,用以表示自然现象 、时间、空间以及惯用语之中。 How is it with the sick man?
3 用作强调词,应到所需要的成分, 也是一种形式主语。 It is a good horse that never stumbles.
2. 转化非人称主语,把英语的简单句和复 杂句拆成汉语的并列句或流水句。
1) Her weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convening shade.他疲惫不堪,天气也越来越热,他决意一遇到个近 便的阴凉处,就坐下来休息。
信息中心位置,从而突显物称倾向。
汉语在无确定人称时,采用如有人,人们, 别人,大家等泛称或无主句,从而突显人称
倾向。
1)用作先行词代替真正的主语或宾语。 It never occurred to me that she was so dishonest. 我从来没想过她会这么不老实。
2)用作虚意词,代替的主语是难以言明的现象或者情形,如用以 表示自然现象、时间、空间以及惯用语中。 How is it with the sick man ? 那个病人怎么样了?
3. 把非人称代词主语句换成汉语的的无主句或主 语泛称句。
1) The mastery of a language requires painstaking efforts. 要掌握一门语言,必须下功夫。
2) A little flattery will fetch him. 稍一奉承就会把她迷惑住了。
4) A lack of information and formal educational training had left many persons without any generalized standards of judgment applicable to this novel situation.

物称与人称

物称与人称

物称与人称( Impersonal vs. Personal )
原因:3、文体的需要: 科技文体、新闻文体、公文文体、论述文体
物称与人称( Impersonal vs. Personal )
– 汉语常用意义被动式(用主动形式表达被动意义) 原因:1、汉语被动式的使用受到限制: It was done. 这件事已做。 It was well done. 这件事做得好。 It was poorly done. 这件事做得不好。/这件事搞坏了。/这件事被弄坏了。/这件 事给弄糟了。 “让、给、叫、挨、受、遭、蒙”,大多表达不如意或不企 望
物称与人称( Impersonal vs. Personal )
原因:2、句法的要求: 为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接 Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth. 为了使句子平衡,保持末端中心和末端重量,以 符合主语简短、谓语复杂的表达习惯 I was astonished that he was prepared to give me a job.
Beijing has witnessed a great many historical events. 北京目睹过许多伟大的历史事件。
物称与人称( Impersonal vs. Personal )
– 英语常用被动式,采用物称表达法;汉语常用主动 式,采用人称、泛称或隐称表达法。 Wrongs must be righted when they are discovered. 发现了错误,一定要改正。 Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved. 必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。

英汉语言对比物称与人称


汉语人称倾向
02
相比之下,汉语更倾向于使用人称表达法,强调主观感受和情
感。
翻译策略
03
在翻译过程中,应根据原文的语境和语义,选择合适的物称或
人称表达法,以传达原文的准确意义。
翻译中的人称选择
第一人称
在描述特定事件或观点时,使用 第一人称代词(如“we”、 “us”、“I”、“me”)可以 增强文章的直接性和说服力。
WENKU DESIGN
WENKU DESIGN
2023-2026
ONE
KEEP VIEW
英汉语言对比物称与 人称
WENKU DESIGN
WENKU DESIGN
WENKU
REPORTING
https://
CATALOGUE
目 录
• 引言 • 英汉语言物称表达 • 英汉语言人称表达 • 物称与人称选择的影响因素 • 物称与人称选择在翻译中的应用 • 结论
语用功能
在英语中,物称表达方式可以用于委婉地表 达自己的观点和情感,避免直接提及对方。 而在汉语中,人称表达方式可以更加直接地 表达自己的观点和情感,强调对方的责任和 义务。
PART 05
物称与人称选择在翻译中 的应用
翻译中的物称选择
英语物称倾向
01
在英语中,物称表达法更常见,强调客观性,减少主观色彩。
人称转换
在汉译英时,如果汉语句子使用人称表达法,可以 将其转换为英语的物称表达法,以符合英语的表达 习惯。
语境考虑
在转换物称或人称时,需要考虑原文的语境 和语义,确保译文准确地传达了原文的意义 和语气。
PART 06
结论
研究成果总结
英语倾向于使用物称表达法,强调客观性,而汉 语则更倾向于使用人称表达法,强调主观性。

物称与人称综述


• 汉语没有像英语那样的多重被动式,没有 用“it”作主语的非人称被动式,也少用一 般被动式,而较多用主动形式表达被动意 义。汉语若要表达类似英语那种被动的客 观口气,则常常采用无主句、主语省略句、 祈使句或无形式标志的被动句。
① Wrongs must be righted when they are discovered. 发现了错误,一定要改正。 ② Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved. 必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。
英语可用人称主语表达,也可用非人称主语表 达。用非人称主语表达时,往往注重“什么事发 生在什么人身上”,而汉语则较常用人称主语表 达,往往注重“什么人怎么样了”,如: Words fail me! 我(惊得/吓得)就是说不出话来! what has happened to you ? 你出什么事了?
How is it with the sick man? 那病人怎么样了? ③ 用作强调词,引导所要强调的成分,也是一种 形式主语: It is in the hour of trial that a man finds his true profession. 人总是在面临考验的关头,才发现自己的专长。
二、英语常用被动式,采用非人称表达法; 汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称 表达法
英语的被动式,尤其是用it作主语的非人称被动式,如 It is believed , it is felt ,it is thought等,往往不说出施 动者,而让所叙述的事实或观点以客观、间接和婉转 的方式表达出来。
At last a weakness seized me, and I fell. 最后,我浑身一软,跌到地上。 The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。

第五章 物称与人称

第五章物称与人称(Impersonal vs.Personal)英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来,有些英语写作论著称之为“the writer and the reader are out of the picture,hiding themselves behind impersonal language”.G.Leech和J.Svartvik在《英语交际语法》一书中指出:“Formal written language often goes with an impersonal style:i.e.one in which the speaker does not refer directly to himself or his readers,but avoids the pronouns I,you,we.Some of the common features of impersonal language are passives,sentences beginning with introductory it,and abstract nouns.”该书以图书馆的一则通告为例:It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly.Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books,and to bear in mind the needs of other students.Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.近来已注意到本馆存书惊人地减少,此事令人关切。

英汉物称与人称对比分析

英汉物称与人称对比分析
在英汉语言中,物称和人称在用法上有很大的不同。

1. 代词的差异
英语中的人称代词有I、you、he、she、it、we、they等,而物称代词只有it。

中文中没有人称代词的变化,但有“他/她/它/它们”等不同代词。

2. 形容词的变化
英语中的形容词在修饰物时通常只有一个形式,而在修饰人则分有形容词和副词两个形式。

例如,tall这个形容词只有一个形式;但是,fast这个形容词在修饰人时需要变成fastest这个副词形式。

中文的形容词没有这样的变化,只需要灵活运用就可以了。

3. 语序的影响
英语中的语序通常是SVO(主语–动词–宾语),而中文则是以主谓宾的顺序为主。

这就意味着,在英语中,主语和物直接关系更密切,而在中文中,人称和物称的区别更加明显。

综上所述,英汉语言中的人称和物称在代词、形容词和语序上都有很大区别,需要特别注意。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
e obstinately escape me. 3)多年后的一个黄昏,像现在,你一个人独坐的时候, 你会想起眼前的情景。 This scene will come back to you years later when you sit alone at sunset like this.
英语用抽象名词而不用人称作主语的句子,如果运 用得当,可以获得很好的修辞和表达效果,读起来更 有英语感和“洋味”。这类句子结构严密紧凑,言简 意赅,许多句子从语法分析看属于简单句,但却表达 着复杂句或并列句的语义和逻辑关系。英译汉时常常 需要转换人称主语为人称主语或其他主语,此外,还 要采用多项如以下的其他技巧。
A current search of the files indicates that the letter is no longer in this Bureau’s possession. It is noted that the letter was received two months ago, and after study, returned to your office. In view of the foregoing, it is regretted that your office has no record of its receipt. If the letter is found, it would be appreciated if this Bureau was notified at once. 我们最近查找了卷宗,发现本局并无此信。可以肯定的是,我们于 两个月前收到此信,经研究后,已寄于贵处。鉴于以上情况,贵处 仍无此信的记录,我们深感遗憾。如果你们能找到此信,请即通知 本局,不胜感激。
① 转换非人称主语,把英语的简单句拆成汉语的复杂句。 A very little encouragement would set that worldly woman to talk volubly, and pour out all within her. 这老于世故的女人,只要人家稍微助助她的兴,她便滔滔不绝 地把一肚子的话一股脑倒出来。
当两个物体在一起摩擦时,电子便从一个物体转到另一个物体。
造成差异的因素:
英语的非人称倾向反映了西方人的客体意识。西方哲学思维方式 本质上理性主义的。理性有客观性的特征,表现为主客分明, 区分自我意识与认识对象,排除主观因素使客体客观化, 把主体当做“旁观者”对客体进行探究。
ij
汉语的人称倾向反映了中国人的主体意识。中国传统哲学是关于 人和如何做人的学说,是关于人的存在,本质,意义和价值的学说, 这就决定了中国哲学思维是以人为中心的主体思想。汉语的表达习 惯常把知,情,意融合在一起,把情感体验和客观描述合而为一, 较常滥用主观修饰语。
二、英语常用被动式,采取非人称表达法;汉 语常用主动式,采取人称、泛称或隐称表达 法。
英语的被动式,尤其是it作主语的非人称被动式,往往不 说出施动者,而让所叙述的事实或观点以客观、间接、婉转 的方式表达出来。这种不提及行为的被动式最常见于公文文 体、科技文体及新闻文体,其非人称倾向可以使口气显得客 观公正、避免主观臆断,作者也可借此而免于承担可能有错 的责任。 英语的被动式可以使作者或其他人称“躲在幕后”,让所 要叙述的客观事物置于句首或信息中心位置,从而显出非人 称倾向。
③把非人称主语句转换成汉语的无主句或主语泛 称句。
The mastery of a language requires painstaking effort. 要掌握一门语言,必须下苦功夫。
④把非人称主语转换成汉语的状语或介词短语。 Investigation led us to the foregoing conclusion. 经过调查,我们得出以上结论。 ⑤把非人称主语转换成汉语的外部成分,汉语的主语用“这” 来代称这个外部成分。 His knowledge of applied science will stand him in good stead. 他懂得应用科学,这对他很有利。
若无法采用范称,则采用无人称(如无主句); 当人称或泛称不言而喻时,又常常采用隐称—省略人称。 即使是被动式,也常常指出施动者,虽然现代汉语有省略施动者 的倾向。
Wrongs must be righted when they are discovered. 发现了错误,一定要改正。
A tree is known by its fruit, and a man is known by his deeds.
英语这类飞人城主语句采用“无灵主语”(inanimate subject),表示抽象概念、心里感觉、事物名称或时间地点 等,但谓语常常使用“有灵动词”(animate verb),表示 人或社会团体的动作和行为,如see, find, bring, give, escape,prevent…from等,英语常将两种搭配起来使用, 而汉语中的搭配常用拟人化: 1)北京目睹过许多伟大的历史事件。 Beijing has witnessed many great historical events.
一、英语常用非人称主语,汉语常用人称主语
英语可用人称主语表达,也常用非人称助于表达。非人称主 语表达往往注重“什么事发生在什么人生上”,而汉语则较 常用人称主语表达,往往注重“什么人怎么样了”,如: 1. Words fail me!
我就是说不出话来!
2. Not a sound reached our ears. 我们没有听到任何声音。 3. What has happened to you? 你出啥事啦?
2,用非人称代词it作主语。代词it除了用来代替除人以外的的生 物或事务外,还广泛用作填补词,如: a.用作先行词代替真正的主语或宾语。 It never occurred to me that she was so dishonest. 我从来没想过她会这么不老实。
b.用作虚意词,代替的主语是难以言明的现象或者情形,如用 以表示自然现象、时间、空间以及惯用语中。 How is it with the sick man ? 那个病人怎么样了? c.用作强调词,引导所要强调的成分,也是一种形式主语。 It is in the hour of trial that a man finds his true profession. 人总是在面临考验的关头,才发现自己的专长。
看树看果实,看人看作为。
Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved.
必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。
Whenever two objects are rubbed together, electrons are transferred from one object to the other.
2)星光很早以前就踏上了旅程。 The light from the stars started on its journey long long ago.
在汉英转换中,用“物称”代替“人称”常常是 一种有效的手段,如: 1)凭良心讲,你带我礼貌有加,我却受之有愧。 My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness.
汉语没有像英语那样的多重被动式,没有用“it”作主语的 非人称被动式,也少用被动式,而较多采用主动形式表达被动意义。
汉语的思维习惯重”事在人为“,人的动作和行为必须是由人做 的,事或物不可能自己去完成这些行为和动作,因而表达时 往往要说出施动者,常常采用人称表达法; 若无法说出确定的人称,则采用泛人称,如“有人,人们”等。
②转换非人称主语,把英语的简单句或复杂句拆 成汉语的并列句或流水句。
My hunger and the shadows together tell me that the sun has done much travel since I fell asleep. 我感到很饿,又发现日影移动,这使我明白:自从我睡 着以后,太阳已经走了很长的路了。
英语用非人称作主语的句子大体可分为以下 两类:
1. 用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时又使用本 来表示人的动作或行为的动词作谓语,因而这种局势往 往带有隐喻或拟人化修辞色彩,语气含蓄,令人回味, 反映了英美民族的幽默感。汉语虽也用隐喻或拟人来描 述抽象的概念或无生命的事物,如“什么风把你吹来 了?”、“树欲静而风不止”,,但是这种表达法远远 不如在英语中出现的频率。 如:Excitement deprived me of all power of utterance. 我兴奋得什么话也说不出来。 The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
Impersonal and Personal
物称与人称
组员: 阳烨 周美玉 何菲菲 李文娟 2009020432 2009090310 2009090312 2009080353
引子
英语较常用物称表达法,即不用人称主语来叙 述,而是表达客观事物如何作用于人的感知,让 事物以客观的口气呈现出来。
汉语则较注重主体思维,这种思维模式以“万 物皆备于我”做主导,往往从自我出发来叙述客 观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而 常用人称。
相关文档
最新文档