物称和人称
(5)物称与人称(内容补充)

引言
“英语较多用物称表达法,让事物以客观的形式呈 现出来,而少用人称来叙述;汉语较多从自我出发来 叙述客观事物,倾向于描述人及其行为或状态,常常 使用人称表达法。”(连淑能,1993:76-77) 总之,英 语重物称,汉语重人称。英语物称适用于正式的书面 语体,它强调物对人的作用,有拟人化修辞色彩,语 气委婉含蓄,且具客观性和公正性。汉语人称常常以 一致式的样态呈现,可用于正式或非正式的语体。汉 语句子总是以人或有生命的物体为主题展开,语言结 构规范、语义清楚。
English
Impersonal 物称 表达客观事物如何作用 于人的感知,让事物以 客观的口气呈现出来。
Chinese
Personal 人称 从自我角度出发来叙述 客观事物,或倾向于描 述人及其行为或状态。
Impersonal 物称主语
什么事发生在 什么人身上
Words fail me! 我(吓得 / 惊得)说不出话来!
Personal 人称主语 什么人怎么 样了
英语中的无灵主语
(一)具体事物 (二)时间和地点名词 (三)表身心状态和情感的名词 (四)具有动词意味的名词 (五)非人称代词“it”作形式主语 (六) “there be”句式
无灵主语后常用动词
►see,witness,speak,read, say, tell , bring ►oblige, prompt,make, drive,assure, deprive, ►remind, choke, release, fill, dull, confuse, harry ►occur ►get, gain,give,send,bring,win, possess, strike, succeed ►take, leave,lost,fail,escape, run out ►find,surround,kill,assert, serve,know, permit,invite, save,spring up, develop, owe, prevent…from, detain, deter… from
lecture 11(物称与人称)

the conference room at 2 P· Friday. M. (All faculty and staff are requested to meet in the conference room at 2 P· Friday.) M.
三、物称与人称的翻译策略 (一)有灵主语与无灵主语的转换 汉语句子多为有灵主语;而英语善用无灵主语。 在翻译中,为了符合英汉各自的思维方式,在叙述 方式上必须注意主语的转换。请看下例英汉互译 中的转换: (12)Business took him to the town. 他因事进城去了。 (13)A great elation overcame them. 他们欣喜若狂。
她独处时便感到一种特殊的安宁。
2.非人称代词“it”和there be句型的使用。
王力先生曾对英语形式主语做过精辟的论述:就 句子结构而言,西洋语言(英语)是法治的,中国语 言是人治的,法治的不管主语用得着用不着,总要 呆板地求句子形式的一律;人治的用得着就用,用 不着的就不用,只要能使对话人听懂说话人的意 思,就算了。这也为英汉互译中“it”形式主语和 零位主语的处理提供了依据。
与此形成对比的是,中国人相信“天人合一 (oneness between man and nature)”。 而且, 这种“天人合一”儒家的代表人物孟子认为“万 物皆备于我” 。因此,从“我”就可以掌握“万 物”的本质,而“万物”的特征也显现在“我” 之中。这即是中国文化传统意义上的人本文化。 这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族主体型 的思维方式,即以人文为中心来观察、分析、推 理和研究事物的思维
(英文中出现了七个动词被动式,而中文里却 一个“被”字也没有,翻译时还添加了多个“我 们”“你们”等人称词。英汉语民族思维习惯之
英汉主语差异研究---“物称”与“人称”

英汉主语差异研究---“物称”与“人称”摘要:英语句子较常用物称表达法,表达客观事物如何作用于人的感知,让事件以客观的口吻进行呈现,相较之,汉语句子常用人称表达法,常从自我出发来叙述客观事物。
本文对比分析英汉两种语言不同的主语选择倾向,并指出在英汉互译过程中应综合考虑各方面因素,以确保译文既符合译入语读者阅读习惯,又保持原文的表现力。
关键词:物称,人称,有灵主语,无灵主语,翻译策略一、汉英主语特点对比及原因分析句子的主语可以分为“物称主语”(impersonal subject)和“人称主语”( personal subject)两种类型。
所谓“物称主语”,即句子的主语是“物”;所谓“人称主语”,即句子的主语是“人”。
以“物”为主语的句子称为“物称主语句”;以“人”为主语的句子称为“人称主语句”。
英语主语倾向于物称化表达,常选择不能施行动作或无生命事物的词语做主语,而汉语主语则更习惯于人称化的表达,能施行动作或有生命的物体是主语之首选。
从有无生命角度划分,句子主语可分为有灵主语和无灵主语。
有灵主语是有生命特征的事物名称充当主语,如:student, teacher, doctor等。
无灵主语是无生命的事物或表示概念的抽象名词所充当的名词,如:sight, success,darkness等。
英语的物称倾向反映了西方人的客体意识。
古希腊哲学家亚里士多德所开创的形式逻辑和盛行于16至18世纪欧洲的理性主义对英语产生了深远的影响。
西方人善于用逻辑和理性思维进行思考,同时,他们推崇自然,认为自然是人类认知的主要对象,必须充分认识自然、了解自然、自然和人类同等重要。
与之相比,汉语的人称倾向反映了汉语较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态。
中国人相信“天人合一(oneness between manand nature)”,强调“事在人为”、“以人为本”。
中国文化传统意义上的这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族主体型的思维方式,即以人文为中心来观察、分析、推理和研究事物的思维。
物称与人称

一、汉语常用人称主语,英语常用非人称主语
汉语常用人称主语,往往注重‚什么人怎么样了‛当人称不言自明时,就用 ‚有人‛、‚人们‛、‚大家‛等泛指人称,有灵主语总是占绝对优势。而习惯于 客体思维方式的英美人却常把观察或叙述的视点放在行为、动作的结果或承受者 上,使语言表述带有客体性特征,因此在英语中人们往往关注‚什么事发生在什么 人身上‛,而英语可用人称主语表达,也常用非人称主语表达。如: • 我兴奋得哭不出来。 • I'm so excited that I can't cry. • Excitement deprived me of all power of crying. • 她感到莫名的恐惧。 • She felt a sense of fear. • An unknown fear possesse无灵主语句
同理,在汉英翻译时,我们要寻找汉语句中充当宾语的名词来做主语,在很 多情况下汉语中的谓语动词在英文中译为名词作主语。汉语中充当主语的名词或 人称代词可译为人称代词+名词作宾语。例: 1.不同的人对退休持不同的态度。 译:Attitudes towards retirement vary from person to person.(动词宾语作主语)
• 其次,从英语语言自身具备的特点来看,隐喻的普遍存在也是英语中无灵主语 句大量存在的原因之一。在英语中,正是由于隐喻的存在,大量的不具备生命 特征的词被引入到结构相对模糊的目标语中,一方面丰富了语言的表达形式, 另一方面也使表达的内容更为生动,具有动感。例如: 1. An evil idea is growing in his mind. (idea is plant) 2. Nowadays, scientific idea flow rapidly.(idea is liquid)
物称与人称

物称与人称( Impersonal vs. Personal )
原因:3、文体的需要: 科技文体、新闻文体、公文文体、论述文体
物称与人称( Impersonal vs. Personal )
– 汉语常用意义被动式(用主动形式表达被动意义) 原因:1、汉语被动式的使用受到限制: It was done. 这件事已做。 It was well done. 这件事做得好。 It was poorly done. 这件事做得不好。/这件事搞坏了。/这件事被弄坏了。/这件 事给弄糟了。 “让、给、叫、挨、受、遭、蒙”,大多表达不如意或不企 望
物称与人称( Impersonal vs. Personal )
原因:2、句法的要求: 为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接 Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth. 为了使句子平衡,保持末端中心和末端重量,以 符合主语简短、谓语复杂的表达习惯 I was astonished that he was prepared to give me a job.
Beijing has witnessed a great many historical events. 北京目睹过许多伟大的历史事件。
物称与人称( Impersonal vs. Personal )
– 英语常用被动式,采用物称表达法;汉语常用主动 式,采用人称、泛称或隐称表达法。 Wrongs must be righted when they are discovered. 发现了错误,一定要改正。 Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved. 必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。
物称和人称

英语用抽象名词而不用人称作主语的句子,如果运 用得当,可以获得很好的修辞和表达效果,读起来更 有英语感和“洋味”。这类句子结构严密紧凑,言简 意赅,许多句子从语法分析看属于简单句,但却表达 着复杂句或并列句的语义和逻辑关系。英译汉时常常 需要转换人称主语为人称主语或其他主语,此外,还 要采用多项如以下的其他技巧。
A current search of the files indicates that the letter is no longer in this Bureau’s possession. It is noted that the letter was received two months ago, and after study, returned to your office. In view of the foregoing, it is regretted that your office has no record of its receipt. If the letter is found, it would be appreciated if this Bureau was notified at once. 我们最近查找了卷宗,发现本局并无此信。可以肯定的是,我们于 两个月前收到此信,经研究后,已寄于贵处。鉴于以上情况,贵处 仍无此信的记录,我们深感遗憾。如果你们能找到此信,请即通知 本局,不胜感激。
英汉语言对比物称与人称

汉语人称倾向
02
相比之下,汉语更倾向于使用人称表达法,强调主观感受和情
感。
翻译策略
03
在翻译过程中,应根据原文的语境和语义,选择合适的物称或
人称表达法,以传达原文的准确意义。
翻译中的人称选择
第一人称
在描述特定事件或观点时,使用 第一人称代词(如“we”、 “us”、“I”、“me”)可以 增强文章的直接性和说服力。
WENKU DESIGN
WENKU DESIGN
2023-2026
ONE
KEEP VIEW
英汉语言对比物称与 人称
WENKU DESIGN
WENKU DESIGN
WENKU
REPORTING
https://
CATALOGUE
目 录
• 引言 • 英汉语言物称表达 • 英汉语言人称表达 • 物称与人称选择的影响因素 • 物称与人称选择在翻译中的应用 • 结论
语用功能
在英语中,物称表达方式可以用于委婉地表 达自己的观点和情感,避免直接提及对方。 而在汉语中,人称表达方式可以更加直接地 表达自己的观点和情感,强调对方的责任和 义务。
PART 05
物称与人称选择在翻译中 的应用
翻译中的物称选择
英语物称倾向
01
在英语中,物称表达法更常见,强调客观性,减少主观色彩。
人称转换
在汉译英时,如果汉语句子使用人称表达法,可以 将其转换为英语的物称表达法,以符合英语的表达 习惯。
语境考虑
在转换物称或人称时,需要考虑原文的语境 和语义,确保译文准确地传达了原文的意义 和语气。
PART 06
结论
研究成果总结
英语倾向于使用物称表达法,强调客观性,而汉 语则更倾向于使用人称表达法,强调主观性。
物称与人称综述

• 汉语没有像英语那样的多重被动式,没有 用“it”作主语的非人称被动式,也少用一 般被动式,而较多用主动形式表达被动意 义。汉语若要表达类似英语那种被动的客 观口气,则常常采用无主句、主语省略句、 祈使句或无形式标志的被动句。
① Wrongs must be righted when they are discovered. 发现了错误,一定要改正。 ② Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved. 必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。
英语可用人称主语表达,也可用非人称主语表 达。用非人称主语表达时,往往注重“什么事发 生在什么人身上”,而汉语则较常用人称主语表 达,往往注重“什么人怎么样了”,如: Words fail me! 我(惊得/吓得)就是说不出话来! what has happened to you ? 你出什么事了?
How is it with the sick man? 那病人怎么样了? ③ 用作强调词,引导所要强调的成分,也是一种 形式主语: It is in the hour of trial that a man finds his true profession. 人总是在面临考验的关头,才发现自己的专长。
二、英语常用被动式,采用非人称表达法; 汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称 表达法
英语的被动式,尤其是用it作主语的非人称被动式,如 It is believed , it is felt ,it is thought等,往往不说出施 动者,而让所叙述的事实或观点以客观、间接和婉转 的方式表达出来。
At last a weakness seized me, and I fell. 最后,我浑身一软,跌到地上。 The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2 用作虚义词,代替的主语是难以言 表的现象或情形,用以表示自然现象 、时间、空间以及惯用语之中。 How is it with the sick man?
3 用作强调词,应到所需要的成分, 也是一种形式主语。 It is a good horse that never stumbles.
2. 转化非人称主语,把英语的简单句和复 杂句拆成汉语的并列句或流水句。
1) Her weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convening shade.他疲惫不堪,天气也越来越热,他决意一遇到个近 便的阴凉处,就坐下来休息。
信息中心位置,从而突显物称倾向。
汉语在无确定人称时,采用如有人,人们, 别人,大家等泛称或无主句,从而突显人称
倾向。
1)用作先行词代替真正的主语或宾语。 It never occurred to me that she was so dishonest. 我从来没想过她会这么不老实。
2)用作虚意词,代替的主语是难以言明的现象或者情形,如用以 表示自然现象、时间、空间以及惯用语中。 How is it with the sick man ? 那个病人怎么样了?
3. 把非人称代词主语句换成汉语的的无主句或主 语泛称句。
1) The mastery of a language requires painstaking efforts. 要掌握一门语言,必须下功夫。
2) A little flattery will fetch him. 稍一奉承就会把她迷惑住了。
4) A lack of information and formal educational training had left many persons without any generalized standards of judgment applicable to this novel situation.
1)A very little encouragement would set that worldly women to talk volubly, and pour out all within her.
这老于世故的女人,只要人家稍微助助她的兴,他 便马上滔滔不绝的一股脑儿倒出来。
2) Landing of a few armed final acts as President took the Americans to the very edge of the moon.
汉人的思维习惯 ------“有灵动 词”一般只和人 称搭配。但存在,
隐喻+拟人
汉译英,“物称” 代替“人称”
一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood.
恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 My total ignorance of the connection must plead my apology.
2) His winnings , a total of $4404,put him in 160th place on the money list.他总共获得4404美元,在奖金 名单上居第160位。
3)Her doubts and terrors reached their paroxysm.
His knowledge of applied science will stand him in good stead. 他懂得应用科学,这对他很有利。
二、 用非人称代词it 作主语。It 除 了用来代替除了人之外的生物之外 ,还广泛用作填补词。
1 用作先行词,代替真正的主语或宾语 It never occurs to me that she is
他突然又怀疑又惧怕,一时不能自持。
4)My hunger and the shadows together tell me that the sun has done much travel since I fell asleep.
我感到很饿,又发现日影移动,这是我明白: 自从我睡着以后,太阳一走了很长的路了。
The little chap’s good-natured honest face won
his way for him. 这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开。
The year 1959 saw the first appearance of a real flying ship in the world. 1959年, 世界上首次出现了一艘真正会飞的船。
ideal storehouse for transit goods to
and from Asia. 由于香港的地理位置,加上免征各种进口税,
这个东方城市长期以来成了进出亚洲货物的 理想中转储运基地。
6)The superpowers” mutual interest in preserving maneuverability for their navies kept the us. and the Soviet union cooperating most f the time during the negotiation. 超级大国在保持其海军性方面具有共同利 益,因此美国和苏联在谈判的大多数场 合是互相合作的。
3)用作强调词,引导所要强调的成分,也是一种形式主语。 It is in the hour of trial that a man finds his true profession. 人总是在面临考验的关头,才发现自己的专长。
Conclusion:
英语的非人称倾向 反映了西方人的客体意识 汉语的人称倾向 反映了中国人的主体意识
凡是到底特律来的客人,一定会去参观汽车工厂。
…….
英汉物称与人称差异
英语中用抽象名词、无生命的事物名称作主语,同 时用表示人的动作、行为的动词作谓语(无灵主语 和有灵动词搭配),突显拟人化修辞色彩,语气含
蓄,反应英美民族的幽默感。
汉民族缺乏幽默感,往往用人或比较确定的事物作 主语,同时使用表示人的动词或行为作谓语(有灵
in by 5 thousand workers.
汉英人称与物称的原因对比分析
1.英语倾向于物称的原因分析
源于古希腊文明的西方文化认为“天人相分”。世 界万物都是二分对立的,如:人与自然、社会与自 然等。西方人的这种以物为主体,以自然为本位的 思想,偏重于对自然客观的观察和研究探索,逐渐 形成了客体型的思维方式,把观察自然世界作为观
主语和有灵动词搭配)。
(一)英语用非人称作主语的句子大体可分为两类
Inanimate subject (无灵主语)
抽象概念、心理感觉、事物名 称或时间地点等
1、抽的动作或行为的动词作谓语
Animate verb(有灵动词) 人或社会团体的动作和行为 see, find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, prevent….from, ……
人称主语 personal subject
句子的主语是“物”
句子的主语是“人”
以“物”为主语的句子 称为“物称主语句”。
以“人”为主语的句子 称为“人称主语句”
什么事发生在什 么人身上
Impersonal 非人 称主语
Words fail me! 我(吓得 / 惊得)就是说不出话来!
personal 人称主 语
英语用抽象名词而不用人称做主语 的句子,如果运用得当,可以活得 很好的修辞和表达效果。这类结构 严密紧凑,言简意赅,许多句子从 语法分析看属于简单句,但却表达 出复合句或并列句的语义和逻辑关 系。英译汉时常常要转换非人称主 语为人称主语或其他主语,采用一 些其他技巧。
1. 转化成非人称主语,把英语简单句拆成汉语 的复合句。
Personal
What has happened to you?
你出什么事了?
An idea suddenly struck me. 我突然想到一个好主意!
A great elation overcame them.
他们欣喜若狂!
A must for all visitors to Detroit is a visit to an automobile factory.
英语的非人称代词it 往往会使句子显出物 称倾向,汉语没有这类用法的非人称代词 ,因.而常用人称,而采用无主句。 此外,英语的there be 句式及用不定带词 one 作主语的句子也具有非人称倾向,汉 语则采用比较具体的人称或事物做主语, 不用主语。 In1958,there was a shrike participated
物称和人称
定义 差异 技巧 原因分析
English
Chinese
Impersonal 物称
表达客观事物如何作用于人 的感知,让事物以客观的口 气呈现出来。
Personal 人称
从自我角度出发来叙述客 观事物。或倾向于描述人 及其行为或状态,常用人 称。
句子的主语
物称主语 impersonal subject
3) Dust found the little girl crying in the street. 黄昏时分,人们发现这个小女孩在街上哭泣。
4. 把非人称主语转换成汉语的状语或介词短语
1) March 1940 found me working in a small construction firm. 1940年3月,我在一家小型建筑公司工作。