英汉谚语中的性别歧视
英汉语言中性别歧视现象解读

论文题材gbfdhgfv bn blkjgfbc* 摘要: 男尊女卑的性别歧视现象常常反映在语言中。
从构词、语义、称谓和谚语四个方面解读了英汉语言中性别歧视现象, 并对性别歧视产生的原因以及发展趋势作了进一步的探讨。
关键词: 英语; 汉语; 性别歧视; 文化作者简介: 胡红云, 女, 教授。
( 浙江经贸职业技术学院中图分类号: H03 一、引言性别歧视( Sex ism ) 现象存在于所有的语言中, 英语和汉语中尤为突出。
这一现象主要表现为轻视和侮辱女性使她们显得微不足道。
美国传统词典cri ination based on gende r m , 尤其是指对女性的歧视) ?。
语言作为人类思想的主要载体和交际媒介, 真实而生动地反映了一定历史时期的社会文化、价值观、风俗习惯和民族思维方式。
一直以来, 语言学家在研究语言时常常以男人的语言作为标准。
早在1923 年, 丹麦语言学家O tto Jesperson 在言的发展和结构[ 1] 国际贸易系, 浙江杭州, 310018) 文献标识码: A 文章编码: 1008- 6552 ( 2009 ) 06- 0065 - 04 对woman一词的形成也有很多种解释, 其中一种说法认为w o an一词来源于! w ife o f m an? 的合成; 另一种说法认为m w o an来源于! w o b ( 子宫) and m an? 的合成。
无论是hu m m m an、m an 还是woman, 其词根都是m an 说明语言一开始就以, 男人为主体, 这跟基督教上帝造人之说相吻合。
英语中还有许多表示女性的词是在男性词素的基础上派生而来。
阳性词是构词主体, 加词缀构成阴性词, 这体现了一种所属关系和女性语言的依赖性。
如: actor ( 演员) - actress ( 女演员); hero (英中对性别歧视的定义是! dis espec ially d iscri ination aga inst m w o en (性别歧视是指一类性别成员对另一类性别成员的歧视, m 雄) - hero ine (女英雄); usher ( 引座员) - usherette ( 女引座员) 等, 就连女性( fe a le) 这个词都是由男性( m a le ) 派m 生而来。
浅析英汉谚语中的性别歧视

浅析英汉谚语中的性别歧视摘要:本文从英汉谚语的视角,从女性的社会地位,婚姻嫁娶,性情智慧,言语行为,红颜祸水五个方面分析了语言性别歧视在英汉谚语中的表现,说明了语言性别歧视的普遍性,并讨论了性别歧视的变化和发展趋势。
关键词:英汉谚语;性别歧视;发展趋势一、英汉谚语中对女性性别歧视的表现1.社会地位孔子曰:“唯女子与小人为难养也。
”在中国的封建时代,生个男孩,叫“弄璋”之喜,生个女孩,叫“弄瓦”之喜。
“璋”“瓦”之别,表示男贵女贱。
旧中国“三从四德”等封建礼教的侄桔就充分说明了旧时代妇女对男子的人身依附关系。
汉语中有很多这样的谚语:(1)在家从父,出嫁从夫,夫死从子。
(2)好男不和女斗,好鸡不跟狗斗。
在基督教盛行的英美社会中,女性从属地位在《圣经》的创世篇中已经被确定下来了,上帝首先创造了男性—亚当,亚当从此便被看成是“人类的始祖”。
女人则是男人的肋骨,是上帝的次要作品,女性所处的被动地位不言而喻。
英语中这样的谚语有:A man who kicks his dogs ill beat his wife.(打狗男人必打妻。
)可以发现,上述的英语谚语和汉语谚语有相同的特点,那就是具有严重男尊女卑的思想,女性可以随意被殴打,更不谈所谓的人权。
2.婚姻嫁娶婚姻嫁娶是一种文化的重要组成部分,作为文化观念产物的谚语,必然带有这种文化的烙印。
在中英文谚语中,都有表现出歧视女性的现象,此类谚语可以大致分为以下几类:(一)“女大不中留”中国自古就主张女孩子到了一定的年龄应尽早嫁出去,否则必招惹麻烦,此类的言语如“女大不中留,留了结怨仇”,英语国家里也有同样的文化内涵,如:Marry your son when you will, your daughter when you can.(娶媳不忙,嫁女宜速。
) (二)婚姻商品化,附属化(1)嫁出去的女,卖出去的地。
(2)嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
英语谚语:(1)A fair face is half a portion.(姿色艳,嫁妆半。
英汉谚语性别歧视的对比研究

3佳木斯教育学院学报J ournal of J iamus i Education Ins titute2010年第5期总第100期No.5.2010Sum 100英汉谚语性别歧视的对比研究杨媛媛(四川外国语学院成都学院四川成都611731)摘 要:性别歧视在英汉谚语中都有明显的体现,本文从女性社会家庭地位、道德品质、才智容貌和婚嫁四个大的方面归纳分析体现女性歧视思想的英汉谚语,并简单阐述其产生根源。
正确认识此类语言现象,有助于我们在日常交流中恰当的使用谚语。
关键词:谚语;性别歧视;社会语言学中图分类号:H31文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)05-0317-01收稿日期:作者简介:杨媛媛(-),女,四川温江人,从事语言学及其应用语言学方向的研究。
在长期的社会化过程中,女性因社会地位、生活方式、价值标准等不同于男性而体现出独特的文化特征,谚语无疑会折射出这一特征,反映出各种歧视女性的思想。
下文将对比研究英汉谚语中的性别歧视现象。
一、关于女性地位的谚语由于经济政治等方面的原因,在很长一段时期甚至是当今的某些国家,女性没有独立的经济地位,因此在社会和家庭中都被视为男性的附属,形成了男尊女卑的社会观念。
(一)女性社会地位在封建社会的中国,男孩子出生为“弄璋之喜,梦熊之喜,天降麒麟,麟趾呈祥贺生子”。
而女孩子出生则为“弄瓦之喜,明珠入艳,喜添金雏,风声清贺生女”。
璋/瓦分别象征男子的高贵与女子的卑微。
在西方莎士比亚就在其著名的《哈姆雷特》中提到:“Frailty,the name is w oman.”诸如此类的谚语还有:1.M an,w o man and devil are the three degrees o f compariso n.2.稻草男儿抵得金玉女子。
(二)女性家庭角色1.If the husband be not at home,there is nobody.2.打老婆,骂老婆,手内无钱卖老婆。
浅谈英汉谚语中语言性别歧视

浅谈英汉谚语中语言性别歧视作者:李娟来源:《文存阅刊》2017年第06期摘要:英汉语言中存在着大量的谚语,它们对于语言使用者来说具有十分重要的意义,可以使语言接收者获得更深刻的印象,从而增加语言交流的有效性和顺畅性。
本文以英汉谚语实例为基础,分别从几个方面来对语言性别歧视在英汉谚语中的表现形式进行阐述,以说明语言性别歧视的普遍性。
关键词:性别歧视;英汉谚语;表现形式对于女性的性别歧视普遍存在于人类社会之中,它有着很长久的历史性并且在人类社会生活的各个方面都得以体现,因此,在语言中性别歧视问题也不例外。
谚语是某种特定文化中所特有的产物,所以,对于女性歧视的问题也会在某种语言的谚语中大量存在,可以说,只要是涉及性别主题,各文化语言中的谚语里都不难找出许多反映“男尊女卑”思想的内容,而英语和汉语虽然属于不同的语系,但是在此方面却有着极大的相似性。
本文就从谚语这一内容为切入点,基于英汉语言中的谚语实例来对这种性别歧视问题进行探究。
一、言语类谚语中语言性别歧视根据人们的惯性思维,但凡提到女性的言语行为,往往就是“琐碎、啰嗦”等印象,这在英语和汉语谚语中都大量存在例证。
汉语中有关女性性别歧视在言语类方面的例证有很多,如:“三个女人一台戏”,“女人舌头上没骨头”,“ 妯娌多了是非多,小姑多了麻烦多”,等等。
而在在英语中就存在以下谚语[1]:Three women and a goose make a market.(三个女人一台戏。
)Many women,many words;Many geese,many turds.(鹅的屎多,女人的话多。
)A woman’ s tongue wags like a lamb’s tail.(女人的饶舌,羔羊的摆尾。
)Women like to make irresponsible remarks.(女人家说三道四。
)从以上的英汉谚语中不难发现,女人在言语类谚语中出现时通常会被拿来与动物进行类比,尤其是“鹅”时常用以比喻女人“喋喋不休”、“搬弄是非”、“恶意中伤”等,而此类比喻从未出现过有关男性的词语,可见,在英汉谚语中对女性的歧视是大量存在的。
英语谚语中的性别歧视

英语谚语中的性别歧视英语中有许多谚语反映了女性性格的弱点和传统对女性的要求。
这里有一些例子来说明它们。
(1)女人是脆弱的frailty , thy name is woman.(脆弱啊,你的名字是女人。
)woman is made to weep. (女人生性爱流泪。
)a woman and a glass are ever in danger. (女人易毁,玻璃易碎。
)a woman is the weaker vessel. (女人是易碎的器皿。
)it is no more pity to see a woman weep than to see agoose go bare foot. (女人哭如鹅光脚走路,根本不值得可怜。
)(2)女人是多变的a woman is a weather cock. (女人是风向标。
)a winter weather and women’s thoughts change oft.(秋天的云,女人的心—变化莫测。
)women are wavering as the wind. (女人心思犹如风之多变。
)t here’s nothing sooner dry than women’s tears.没有什么比女人的眼泪干得更快。
)(3)女人是喧闹饶舌的a woman’s tongue is the last thing about her thatdies.where there are women and geese, there wants nonoise. (哪有鹅和女人,哪不缺喧闹声)foxes are all tail and women are all tongue.three women and a goose make a market. (三个女人一只鹅,市场里面闹哄哄。
)a woman’s tongue wags like a lamb’s tail. (女人饶舌如同羔羊摆尾。
汉英谚语中性别偏见的对比研究

目录
01 一、汉英பைடு நூலகம்语中性别 偏见的体现
03 三、结论
02
二、消除性别偏见的 必要性
04 参考内容
谚语是人们长期以来在生活和工作中积累和传承的一种智慧和经验的结晶, 具有丰富的文化内涵和鲜明的民族特色。然而,在许多谚语中,我们不难发现一 种性别偏见的痕迹。本次演示将通过对汉英两种语言中的谚语进行比较,探讨其 中反映出的性别偏见。
1、提升自我认知
消除性别偏见首先需要提升男性和女性的自我认知。我们应该鼓励男性和女 性认识到自身的能力和潜力,而不是被传统的性别角色定义所束缚。只有当我们 能够超越这些刻板的性别偏见,才能真正实现自我价值的最大化。
2、倡导平等与尊重
消除性别偏见需要倡导平等与尊重的原则。无论男女,每个人都应该被赋予 平等的机会和权利去追求自己的目标。我们应该建立一个包容性的社会环境,鼓 励人们勇于挑战传统的性别角色和偏见。
汉英谚语的文化内涵也有所不同。汉语谚语深受儒家文化影响,强调道德、 礼仪,人际关系和修身养性。如“滴水之恩,涌泉相报”表达感恩回报的思想。 英语谚语则强调个人主义、自由和竞争,如“No pain, no gain.”(无苦无甜) 反映了努力付出才有回报的观念。
使用场景
汉英谚语的使用场景大多与日常生活、工作、社交场合密切相关。汉语谚语 在传统节日、风俗习惯、民间信仰等方面应用广泛。如“礼到人心暖,无礼讨人 嫌”表达礼仪的重要性。英语谚语则在日常生活的方方面面发挥作用,如“An apple a day keeps the doctor away.”(每天一苹果,医生远离我)提醒人 们注意健康饮食。
1、文化背景引入:介绍汉英谚语的背景和出处,帮助学生了解中英文化传 统和价值观的差异。
浅析英汉两种语言中的性别歧视现象

文化长廊浅析英汉两种语言中的性别歧视现象商奇 辽宁大学外国语学院摘 要:随着男女平等观念的日益渗透,语言中的性别歧视现象受到越来越多国内外学者的关注。
本文在前人研究的基础上,从英汉两种语言的称谓语、语序以及谚语三方面探讨两种语言中的性别歧视现象并试图分析其异同及原因。
关键词:性别歧视;英汉语;女性[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-06-194-01社会中的性别歧视反映到语言中就形成了语言性别歧视。
一.英汉语语言中的性别歧视现象(一)称谓语称谓语是对被称呼者的社会身份、地位、角色和关系的一种认定,从称谓语中可以明显地看出社会对女性的歧视与偏见。
首先,英语中较常见的是用丈夫的姓氏称呼已婚女性,即使女性在政治或科研等方面有和男性同等的能力并取得同等或更高的成就,如曾获得诺贝尔化学奖的居里夫人及英国前首相撒切尔夫人。
其次,汉语的职称称谓语中也存在语言歧视现象。
近年的网络新闻中经常使用女大学生、女司机等进行报道,特别强调当事人性别,放大了女性的负面形象,容易让人对女性产生误解或偏见。
女作家、女科学家等词语的使用也暗示了女性往往在智力和能力上不如男性。
(二)语序虽然英语语法没有规定男先女后的语言顺序,但人们在长期的言语习惯中,大都采用男先女后的语序。
如:husband and wife, male and female, boy and girl, brother and sister等。
在汉语中,当男性和女性并列出现时,男性总是排在女性的前面。
如夫妇、夫妻、父母、子女、爷爷奶奶、叔叔阿姨、兄弟姐妹等,这种排列顺序实际上反映了社会的价值观。
按汉语排列的规律,一般价值高的、重要的排在前边,如大小、多少、高低、贵贱等。
因此,人们习以为常的表达中隐含着一种男尊女卑的不平等观念。
(三)谚语中的性别歧视现象在英汉谚语中也不难发现性别歧视的影子。
譬如在英语中有诸如此类的谚语:A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them, the better they will be(女人如同狗和胡桃树,你越是打,他们越是变得驯服);Women have long hair and short brains(女人头发长见识短)(刘列斌,2014:101)。
英汉传统文化中的性别歧视现象(一)

英汉传统文化中的性别歧视现象(一)摘要]性别歧视是一种历史文化现象,它渗透在社会生活的各个方面。
文章对英汉传统文化所反映出的性别歧视现象及其在称谓语、词汇和宗教信仰中的体现作了探讨和比较,阐明了社会角色中的男女在不同文化中的期望值。
关键词]性别歧视;称谓;词汇;宗教信仰从跨文化交际学的角度上来说,每一个民族都有他自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统。
英汉文化的内涵极为丰富,在它们之间的语义和文化的完全对等是极为少见的,但是在男女关系之间表现出来的对女性的歧视和男女地位的不平等却存在着许多异曲同工之处。
一、英汉称谓语反映的性别歧视人类社会中体现特定的人在特定的人际关系中的特定身份角色的称呼即为称谓。
这种称呼反映着一定的社会文化或特定语言环境中人与人之间的关系。
人和人组成了社会关系的网络,每个人都在这张社会关系的网络总占有一定的位置,和周围的人形成一种相互关系,一个普通的称谓语在具体的交际活动中会产生丰富的社会内涵,并随着时间和场所的不同而变换着内容。
1、姓名里的性别歧视姓名或姓氏是一种符号,它是人们借以相互区别的标志,它包括姓和名两部分。
作为人类文明特有的事物,它与人的行为、社会心理、文化传统密切相关。
姓名在中英文中虽然排列顺序不同(中文先姓后名,英文先名后姓),但人们在择姓取名时自觉或不自觉地把自己的主观愿望、社会态度输入其中,强调反映性别原型,即父母和社会根据不同的性别而寄寓不同的期望值。
在英语国家,孩子一般随父姓,女子取名通常体现美丽、贤淑、高洁、可爱、美德等寓意,如Faith(忠诚)、Charity(博爱)、Lily(莉莉,原意为百合花)、Susan(苏珊,源于希伯来语,表示优雅、亲切之意)、Diana(黛安娜,源于希腊语,表示优雅、美丽、高贵);而男子取名则体现坚强、勇敢、追求自由和理想、具有远大抱负等寓意,如Richard(理查德,源于撒克逊语,表示坚强有力的)、Andrew(安德鲁,源于希腊语,表示勇敢率直的)、Lewis(路易斯,源于法语,表示人民的保护神)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试论英汉谚语中的性别歧视摘要本文以女性主义为视角,通过语言中的精华即谚语,更为真实地表现了社会习俗及价值观念,分析了谚语中的性别歧视现象,并运用对比法从各个方面探讨了性别歧视的形成,具有广泛的代表性和极强的说服性。
文章旨在从谚语比较中揭示出语言中对女性的歧视,提醒人们消除语言中的性别歧视现象。
关键词:英汉谚语社会习俗性别歧视中图分类号:h059 文献标识码:a人是语言的使用者与创造者,而自从有了人类,就存在了性别差异,它是人类社会的一个基本特征。
从这个意义上来说,人类的语言中包含了非常丰富的两性意识,语言一直都在如实地反映着现实社会,并在其发展过程中将性别意识贯穿于我们人类语言发展的全过程。
谚语可以说是人类语言中的精华,是语言的一个重要部分,它把人类的文化内涵进行精炼,成为浓缩民族文化内容的载体,从侧面表现了各个民族的思维方式、价值观念和心理特征等,所以通过谚语来探索性别歧视具有极强的说服力。
一关于性别语言性别语言的差异应该是人类语言差异的最原始的形式,语言与性别问题在20世纪初才真正开始引起相关学者的兴趣,男女在语言使用上的差异成为大家关注的话题。
对英语性别歧视现象的研究,很多学者采取的是一种客观科学、实事求是的态度,真实地表现了社会和语言的发展规律,从中叙说了英语中歧视女性和男性的现象。
我国学者一开始对这方面的研究集中在性别差异上,随着西方女权主义运动的发展,根据我国民族文化的特点,逐渐把重点放在了交际策略、话语风格等方面。
1 有关性别性别一词由sex和gender表示,其中sex指的是生理性别,gender 指的是社会性别,其标志或者说特点是以社会地位和社会角色为基础的男女,突出性别的文化特征及各种意义。
因此,gender所涉及的社会、文化作用和意义是我们讨论的内容。
语言是一种特殊的社会现象,通过语言能够反映出人类特有的社会关系。
在这种社会关系中,男性与女性由于各个方面的差异具有不同的做事方式和言语特点。
这源于男性和女性的性格特征。
而什么是性格特征呢?它是指因个体性别等各个方面不同差异最终表现出的与社会性别文化相符的行为、个性特征和态度等。
而语言是性格特征的代表,所以,性别语言从一定意义上来说,是指男性和女性根据自己性别特征所使用的语言,通过这种现象我们可以区别男性与女性的语言现象。
既然有了性别语言,以此也就产生了性别文化,性别文化是指在一定的社会环境下,由于性别不同,而在此基础上所规定的信仰、价值和行为的社会文化体系。
这样,性别文化在不同民族、不同时代是为不同性别的人们所限定的范围。
人类在此限定下,通过交际在此过程中获得不同的性别身份,成为不同性别文化的成员。
2 性别歧视“性别歧视”的英文用sexism表示,它起源于美国的女性主义者,她们通过“种族歧视”(英文以racism一词表示)的启发而创造的词汇。
从这一层面上讲,性别歧视是通过生理性别意义而引出的歧视现象,用此可以代表男性对女性的歧视,当然也可以代表女性对男性的歧视。
而在《关于废除对女性一切形态的歧视的国际条约》中,对性别歧视的定义为:“在政治、经济、社会、文化、市民或其他所有领域里,不管婚否,在男女平等的基础上,在女性对人权以及其基本自我的认识、享受、行动上,抱有妨碍、或使其无效目的的、基于性别的一切歧视、排除和限制”。
从这个条约中我们可以看出,性别歧视概括了所有系统性地贬低女性的行为。
具体地说,在很多以男权为中心的社会环境中,女性被认为是由男性审视和关照、控制与被控制的权利关系。
换句话说,在这种社会环境下,女性的地位低于男性,是受排挤的一个他者,这说明了一定社会环境下男性对女性的性别歧视。
从这个意义上说,我们提到的性别歧视一般指男性对女性的歧视,而将此放到语言中就构成了语言的性别歧视。
语言反映的是一种文化现象,性别歧视的理论基础被认为是sapir-whorf假说,这种假说主要由whorf提出来,这个理论阐述了语言不会影响人们的思维以及人们的精神构建。
人的本族语提供的独特的范畴使人们对世界的思维和客观判断,会潜意默化地受到自身语言结构的影响,表现了男性世界优势的本质内容。
也就是说,在很多社会环境中的语言表现为男性语言为本体,而女性语言则为变体。
根据这个假说我们可以认为,在不同社会环境中所制约的语言,说明了男性在社会中的主导地位,而女性在此条件下表现的形象是支离破碎、极不完整的。
二利用对比法分析英汉谚语中的性别歧视1 有关谚语谚语来自民间,这种语言的特殊形式是俗语的一种,谚语是人类智慧的精华,它在民间得到广泛流传,所表现的意义寓意深刻,形象通俗又耐人寻味,是广大劳动人民在生活经验中所做的精辟总结,语言短小精悍,世代口耳相传,成为民间文学的一种形式。
在某种意义上讲,谚语已成为人们认识人生、规范人们言行的百科全书,通过它能透视出一定历史时期社会中的文化生活习俗和一定的思维方式。
谚语浓缩了文化的内涵,呈现出灿烂的民族文化风采,能够真实地反映各种社会习俗及价值观念。
谚语作为人类思想宝库的共同财富,是凝结民族文化信息的载体,充分显示出了人类思维模式的相通之处,从侧面反映出了民族的思维方式和价值观,并在各种文化之间产生交互影响,而对女性含贬义的看法和评价多会在谚语中有所体现,现在,我们就从以下几个方面具体分析在谚语中性别歧视的反映。
2 性别歧视的具体表现首先,从社会地位方面来说,在我国古代大多数男性统治的社会里,女性成为男性的家庭工具,也是附属品,女性的活动范围也局限于堂前屋后,认为妻子理当顺从丈夫。
在汉语中能体现这种性别歧视的谚语就有:“菜刀不磨成死铁,女人不打成妖孽”、“兄弟如手足,妻子如衣服”、“出嫁从夫,夫死从子”。
中我们可以看出女性的从属社会地位,在以男权为中心的旧中国,女子是受社会歧视和贬低的下等公民;女性角色在英语文化中的地位,我们可以通过美国印地安纳大学英语系的一则野餐通知明显地看出来:”good food!delicious women!”这句话的意思是把美味佳肴比喻为女性,这好比我们在汉语里常用的“秀色可餐”,它非常清晰地揭示出英美社会中的女性地位。
很多时候,英语中使用的关于女性地位的谚语充分表现出了宗教对女性的歧视。
按照宗教中的说法,上帝按照自己的想法创造了他心目中的男人,而女人是他后来附属的内容。
如同《新约全书》中所说:“你们作妻子的应该顺从自己的丈夫如同顺服主”。
而英语谚语有:“妻子是家务事之主”、“拳脚之下出好妻,棍棒之下有义犬”、“稻草人抵得上金玉女”,在这些谚语中,大男子主义色彩浓郁,直接表现出女性受压迫、受欺凌的社会地位。
其次,从婚嫁方面来说,婚姻是文化中的一部分。
而谚语正如我们前文所说的那样,它是语言的重要部分,它所包含的意义带有传统及历史的深刻内容。
如中国古谚中的“女大不中留”、“嫁出去的女,泼出去的水”等等充分表现出了残存的中国传统文化的封建意识。
古代有文人曾作有《女诫》,其中就对女性再嫁大加设防:“夫有再娶之义,女无二适之文”,强调男权的主导地位,“老夫少妻”是古代婚姻关系中被称为美谈,女性只是在男权社会中被物化了的附庸,汉语中有很多这样的谚语:“好马不配双鞍,好女不嫁二夫”、“养男不养女,养女要受苦”、“男子回头金不换,女子回头落臭名”;在英语中的谚语也有很多类似的表达:“丈夫是家里的国王”、“娶了一个带女儿的寡妇如同引狼入室”、“娶媳不忙,嫁女宜速”。
我们从以上这些谚语中看出,它们集中反映了汉英文化在婚嫁方面重男轻女的根深蒂固思想。
在这种环境下,女性在男性占统治地位的社会中,即便拥有财富,良好的家庭背景,但仍然地位低下,没有独立的、与男子平等的地位,“从一而终”、“父母之命,媒约之言”,成了要求女性的统一标准。
再次,从言语行为方面来说,谚语表明了人与人之间的共同行为,而在汉语中我们只要提到妇女的言语行为,就会与“长舌妇”、“饶舌妇”、女子多言”、“妇有长舌”等词语联系。
又如,在汉语中形容一个人啰嗦时就会联系到谚语中的“婆婆妈妈”。
在封建时代,女子多言甚至会当作男性休妻的借口。
而对男性的言语行为就无更多说法,因为在由男人主宰的社会中,他们是言语行为的主体。
如汉语中有这样的谚语:“男子饶舌一日,女子饶舌一年”、“三个老太婆,赛过敲锣鼓”、“妇女们嘴长,男人们手长”;而在英语中,当评论女人话多时,则对女人的言语行为做了非常苛刻的表达,比汉谚更加不可企及。
如“三个女人成集市”、“亚瑟王制服不了女人的舌头”、“女舌如同羔羊摆尾”、“鹅的屎多,女人的话多”。
上面的英语谚语,居然把女人与动物进行相比,女性喜欢与人交流,但是现实中的很多男人不懂女性的这种需要,却还要责怪女人啰嗦,麻烦。
男性社会在轻视、贬低女性的言行的同时,还在言行举止上对女性提出了很多不合理的苛刻限制。
接下来,从心性智慧方面来说,儒家思想对中国语言文化的发展起了很大作用,但无论它怎么能够安邦治国,警世戒人,却对女性的言语充满了歧视和贬低,谚语中带有明显的藐视和诋毁,如其所说的“唯女人与小人难养也”。
不仅如此,英汉语言中有很多认为女性在心智方面不如男性的谚语,如:“头发长,见识短”、“女子无能,打孩子骂人”、“女子无才便是德”、“谗启误国,妒妇乱家”。
它们固执地认为女性愚笨且目光短浅,没有深刻的思想,妇女存在于知识文化领域之外,忽视了女性对社会的作用和智慧;而在英语中,诸如像以上汉语中的谚语可以说是有过之而无不及,如英文中的“若要女子有才智,除非毛驴攀上梯”、“蠢与美常相随”、”冬天梁的风,女子的心胸一变换无踪”。
在英语文化中,女性比男子接受正规教育的机会更少,虽然随着社会的发展,女性可以接受教育了,但不允许她们与男子一样,同时男性又信口说道:“女性无知无识,缺乏学习的天分”。
最后,从品行道德方面来说,女人的容貌是旧社会取悦男人的本钱,但从本质上来说,人们更看重女性的德行美或心灵美,如汉语谚语中有“美色无德,好比花无香”、“美妇悦人眼,贤妇悦人心”;而在英语谚语中,“美德远胜美貌”、“贤妻与健康是丈夫的最佳选择”,即崇尚妇女美德是英语和汉语共同的特征。
这充分说明了男权社会以男性为中心制定妇道标准,对待所有女性,无论她们的身份如何都制定了层层道德训诫和风俗,就如同刚讲到的这些谚语,我们看到的是在歌颂女性美德的同时,却不忘对女性美貌的贬低。
从上面我们可以看出,语言是划分民族要素的一个重要内容,我们从文中发现英汉谚语在性别歧视方面有共同之处,虽然两种语言在历史、文化社会习俗大不相同,而在谚语所表现出来的男子地位高、女子地位卑下的性别歧视却非常相似,从这一角度看,社会结构决定了语言对社会现象的影响。
四小结谚语是语言的重要组成部分,英汉谚语中的性别歧视是客观存在的语言现象,女性在社会中处于的不平等的地位,是产生谚语语言中对妇女性别歧视的重要根源。