湖心亭看雪翻译50字

合集下载

《湖心亭看雪》译文(精选范文)

《湖心亭看雪》译文(精选范文)

《湖心亭看雪》译文(精选范文)
【热门范文】
湖心亭看雪
作者:张岱
文本
译文
原文
文本
崇祯五年十二月,我在杭州西湖。

下了三天大雪,湖中游人全无,连鸟声也都听不见了。

这一天天刚刚亮,我划着一只小船,穿着皮袍,带着火炉,一个人去湖心亭欣赏雪景。

树挂晶莹,白气弥漫,天、云、山、水,上上下下一片雪白。

湖上能见到的影子,只有西湖长堤一道淡淡的痕迹,湖心亭是一片白中的一点,和我的船像一片漂在湖中的草叶,船上的人像两三粒小小的芥子,唯此而已。

崇祯五年十二月,余住西湖。

大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

是日更定矣,余拿一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。

雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。

湖上影子,惟长堤一痕,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。

到了湖心亭上,已经有两个人铺着毡席,对坐在那儿,一个小仆人烧着酒炉,炉上的酒正在沸腾。

那两个人看见我,十分惊喜地说:“湖中哪能还有这样赏雪的痴情人!”拉着我一同喝酒。

我勉强喝了三大杯就告别。

问他们的姓名,原是金陵人在此地作客。

我走上自己船的时候,替我驾船的人喃喃自语地说:“不要说先生痴,还有像你一样痴的人。


到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。

见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。

余强饮三大白而别。

问其姓氏,是金陵人,客此。

及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”
《湖心亭看雪》
2003/03/10
1。

文言文湖心亭看雪翻译

文言文湖心亭看雪翻译

余尝一至湖心亭,见湖光山色,如诗如画,心向往之。

一日,大雪纷飞,银装素裹,天地一片洁白。

余遂携酒一壶,步履蹒跚,独往湖心亭一游。

亭前,湖水如镜,倒映着天空中飘洒的雪花,银光闪烁。

四周山峦,披上白雪,宛如玉树琼枝,美不胜收。

余立于亭中,遥望湖光山色,不禁赞叹:“此景此情,真乃人间仙境也!”时值正午,雪势渐歇,天空露出些许蔚蓝。

湖面上,偶尔有几只鸭子,破冰而出,欢快地游弋。

亭内,一老者正煮酒品茗,神态悠然。

余遂上前,与之交谈,得知老者乃此亭之守者,已在此守护多年。

老者见余兴致勃勃,遂邀请余共赏雪景。

余欣然答应,遂与老者同坐于亭中,一边品酒,一边谈笑风生。

酒至半酣,老者指着窗外,说道:“此景之美,非言语所能形容。

君若不信,可自行欣赏。

”余遂起身,推开亭门,步入雪中。

此时,天地间一片寂静,只有雪花飘落的声音。

余信步而行,踏雪无痕。

遥望湖面,湖水如镜,映出天空的蔚蓝。

山峦起伏,白雪皑皑,宛如一幅泼墨山水画。

余行至湖边,见一渔翁,头戴斗笠,身披蓑衣,正独坐于船上,悠然自得。

渔翁见余,微笑着说道:“客官,今日雪景甚美,何不在此小酌片刻?”余欣然应允,遂与渔翁共饮。

酒过三巡,余与渔翁谈起了湖心亭的历史。

渔翁说道:“此亭建于宋代,已有千年历史。

昔年,许多文人墨客曾在此吟诗作赋,留下了许多佳话。

如今,虽已物是人非,但湖光山色依旧,令人陶醉。

”余听罢,感慨万千。

心想:人生如梦,世事无常。

唯有湖光山色,依旧如故,令人心生感慨。

余遂即兴赋诗一首,以抒发胸臆:湖心亭上赏雪景,天地一片洁白情。

湖光山色如诗画,渔翁独坐话人生。

诗罢,余与渔翁举杯共饮,直至日暮。

此时,雪已停,天空泛起鱼肚白。

余遂与渔翁告别,踏雪而归。

自此,余每逢大雪之日,必往湖心亭一游。

每至亭中,总能感受到那一份宁静与美好。

而那湖光山色,亦如老者所言,非言语所能形容。

余心向往之,愿此景此情,永远留存于世。

湖心亭看雪译文

湖心亭看雪译文

湖心亭看雪
崇祯五年十二月,我住在西湖。

接连下了多天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音都消失了。

这一天晚上初更以后,我撑着一支小船,穿着毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。

湖上冰花一片弥漫,天空和云朵和群山和湖水,浑然一体,白茫茫一片。

湖上比较清晰的影子,只有淡淡的一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我一叶小船,船中的两三粒人影罢了。

到了亭子上,看见有两个人已经铺好了毡子,相对而坐,一个童子正把酒炉里的酒烧得滚沸。

他们看见我,非常高兴地说:“在湖中怎么还能碰上您这样有闲情雅致的人呢!”拉着我一同喝酒,我尽力喝了三大杯,然后和他们道别。

问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居。

等到回来时下了船,船夫嘟喃说:“不要说相公您痴,还有像您一样痴的人呢”。

湖心亭看雪的全部译文

湖心亭看雪的全部译文

湖心亭看雪的全部译文(原创版)目录1.张岱的《湖心亭看雪》概述2.翻译《湖心亭看雪》的全文3.译文的详细解析正文1.张岱的《湖心亭看雪》概述《湖心亭看雪》是明代著名文学家张岱创作的一篇描绘雪景的散文。

文章通过生动的笔触,描述了作者在湖心亭观雪的场景,表达了作者对雪景的喜爱以及对生活的热爱。

全文语言优美,富有诗意,堪称古代描绘雪景的佳作。

2.翻译《湖心亭看雪》的全文原文:崇祯五年十二月,余住西湖。

大雪三日,湖中人鸟尽藏,更无舟楫。

湖心亭看雪,余独往。

译文:在崇祯五年的十二月,我住在西湖。

大雪下了三天,湖中的人和鸟都躲了起来,再也没有船只往来。

我去湖心亭看雪,独自一人前往。

原文:雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。

湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。

译文:湖面上弥漫着雾气,冰花结在树枝上,天空、云朵、山峦和水面都融为一体,一片洁白。

湖上的景物,只有长堤的一道痕迹、湖心亭的一个点、我的小船像一粒芥子、船中的人只有两三个。

原文:到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。

见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。

余强饮三大白而别。

译文:到了亭子上,有两个人正对面坐着铺着毡子,一个童子正在烧酒,炉子里的酒正在沸腾。

他们看见我,非常高兴地说:“湖中怎么会还有这样的人!”便拉我一起喝酒。

我勉强喝了三大杯就告别了。

原文:问其姓氏,是金陵人,客此。

及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”译文:我问他们的姓氏,原来是金陵人,在这里作客。

当我下船时,船夫低声说:“别说相公您痴迷,还有比您更痴的人呢!”3.译文的详细解析《湖心亭看雪》的译文在保持原文意境的基础上,尽量简洁明了地传达了原文的意蕴。

译文准确地传达了原文对雪景的描绘,表现了作者的孤独、惊喜和与陌生人共度美好时光的情感。

《湖心亭看雪》的文言文翻译

《湖心亭看雪》的文言文翻译

《湖心亭看雪》的文言文翻译《湖心亭看雪》的文言文翻译《湖心亭看雪》是明末清初文学家张岱的代表作,文章以精炼的笔墨,记叙了作者自己湖心亭看雪的经过,描绘了所看到的幽静深远、洁白广阔的雪景图。

下面是小编收集整理的《湖心亭看雪》的文言文翻译,希望对您有所帮助!《湖心亭看雪》原文崇祯五年十二月,余住西湖。

大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。

雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。

湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥,舟中人两三粒而已。

到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒,炉正沸。

见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人?”拉余同饮。

余强饮三大白而别。

问其姓氏,是金陵人,客此。

及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者。

”《湖心亭看雪》翻译/译文崇祯(公元1632年)五年十二月,我住在西湖边。

大雪接连下了三天,湖中行人、飞鸟的声音全都消失了。

这一天晚上八点左右,我撑着一只小船,穿着细毛皮衣,抱着火炉,独自前往湖心亭欣赏雪景。

湖上冰花一片弥漫,天和云和山和水,浑然一体,白茫茫一片。

湖上的影子,只有西湖长堤在雪中隐隐露出的一道痕迹,湖心亭的一点轮廓,和我的一叶小舟,和其它船,只像小草样微小罢了。

我到了湖心亭上,看见有两个人铺着毡席,相对而坐,一个小童正在烧酒,酒炉中的酒正在沸腾。

(他们)看见我,十分惊喜地说:“想不到在湖中还会有像你这样(有闲情逸致)的人!”便拉着我一同喝酒。

我痛饮了三大杯酒就告别。

(我)问他们的`姓氏,得知他们是南京人,在此地客居。

到了下船的时候,船夫喃喃道:“不要说相公您痴迷于西湖雪景,还有像相公您一样痴迷的人啊!”注释俱:都。

绝:消失。

崇祯五年:公元1632年。

崇祯,是明思宗朱由检的年号(1628-1644)。

是日更(gēng)定:是,代词,这。

更定:指初更以后。

晚上八点左右。

定,完了,结束。

余:第一人称代词,我。

独:独自拏(ná):同“拿”,牵引。

张岱湖心亭看雪译文

张岱湖心亭看雪译文

张岱湖心亭看雪译文张岱湖心亭看雪译文《湖心亭看雪》作者是明末清初散文家张岱,他的文采俱佳,是一位非常喜欢大自然的诗人。

欢迎阅读小编为大家整理的张岱《湖心亭看雪》译文,希望能够帮到大家!《湖心亭看雪》译文:崇祯五年十二月(公元1632年十二月),我住在西湖。

接连下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音都消失了。

这一天凌晨后,我划着一叶扁舟,穿着毛皮衣服、带着火炉,独自前往湖心亭看雪。

湖上弥漫着水气凝成的冰花,天与云与山与水,浑然一体,白茫茫一片。

湖上比较清晰的影子,只有长堤(像)痕迹,湖心亭(像)一个墨点,我的小舟(像)一片芥叶,舟中的人影(像)两三个颗粒罢了。

到了亭子上,(看见)有两个人已铺好了毡子,相对而坐,一个童子正把酒炉里的酒烧得滚沸。

他们看见我,非常高兴地说:“在湖中哪能还会有这样的人?”拉着我一同喝酒。

我勉强地喝下了三大杯,然后和他们道别。

问他们的姓氏,(得知)他们是金陵人,在这里客居。

到回来时下了船,船夫自言自语说道:“不要说你痴迷,还有痴于你的人呢!”《湖心亭看雪》原文:湖心亭看雪崇祯五年十二月,余住西湖。

大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

是日,更定矣,余拏①一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。

雾淞沆砀②,天与云,与山,与水,上下一白。

湖上影子,惟长堤一痕,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。

到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。

见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”(作者何尝不是想这么说。

)拉余同饮。

余强饮三大白③而别,问其姓氏,是金陵人,客此。

及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者。

”注释:①通“拿”,持②雾凇:水气凝成的冰花。

沆砀:白气弥漫的样子③杯知识扩展:《湖心亭看雪》作者张岱名言1、月光倒囊入水,江涛吞吐,露气吸之,噀天为白。

2、少为纨绔子弟,极爱繁华,好精舍,好美婢,好娈童,好鲜衣,好美食,好骏马,好华灯,好烟火,好梨园,好鼓吹,好古董,好花鸟,兼以茶淫橘虐,书蠹诗魔,劳碌半生,皆成梦幻。

《湖心亭看雪》原文注释及翻译

《湖心亭看雪》原文注释及翻译

《湖心亭看雪》原文注释及翻译《湖心亭看雪》原文注释及翻译《湖心亭看雪》是明末清初文学家张岱创作的一篇散文。

此文记叙了作者自己湖心亭看雪的经过,描绘了所看到的幽静深远、洁白广阔的雪景图,体现了作者的故国之思。

本次,小编就为大家带来《湖心亭看雪》的原文以及翻译、注释,希望能够对大家的学习有所帮助!湖心亭看雪(明)张岱原文崇祯五年十二月,余住西湖。

大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

是日更定矣,余挐一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。

雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。

湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。

(余挐一作:余拏)到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。

见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人?”拉余同饮。

余强饮三大白而别。

问其姓氏,是金陵人,客此。

及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”注释俱:都。

绝:消失。

崇祯五年:公元1632年。

崇祯,是明思宗朱由检的年号(1628-1644)。

是日更(gēng)定:是,代词,这。

更定:指初更以后。

晚上八点左右。

定,完了,结束。

余:第一人称代词,我。

独:独自。

拏(ná):同“桡”,牵引。

撑(船)。

一作“挐”。

拥毳(cuì)衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉。

毳衣,细毛皮衣。

毳,鸟兽的细毛。

雾凇沆砀:冰花一片弥漫。

雾,从天上下罩湖面的云气。

凇,从湖面蒸发的水汽。

沆砀,白气弥漫的样子。

曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。

上下一白:上上下下全白。

一白,全白。

一,全或都,一概。

惟:只有。

长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。

堤,沿河或沿海的防水建筑物。

这里指苏堤。

一,数词。

痕,痕迹。

一芥:一棵小草。

芥,小草,比喻轻微纤细的事物。

而已:罢了。

焉得更有此人:意思是:想不到还会有这样的人。

焉得,哪能。

更,还。

拉:邀请。

强(qiǎng)饮:尽情喝。

强,尽力,勉力,竭力。

明朝张岱《湖心亭看雪》原文翻译注释

明朝张岱《湖心亭看雪》原文翻译注释

明朝张岱《湖心亭看雪》原文翻译注释明朝张岱《湖心亭看雪》原文翻译注释想要学好一篇古文,让古文翻译成白话文是最佳的方式,这样我们才能更好的去接受古文中枯燥的知识和文法,以下是小编帮大家整理的明朝张岱《湖心亭看雪》原文翻译注释,仅供参考,希望能够帮助到大家。

湖心亭看雪(张岱)崇祯五年十二月,余住西湖。

大雪三日,湖中人鸟声俱绝。

是日更定矣,余挐一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。

雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。

湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。

(余挐一作:余拏)到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。

见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人?”拉余同饮。

余强饮三大白而别。

问其姓氏,是金陵人,客此。

及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”译文崇祯五年(公元1632年)十二月,我住在西湖边。

大雪接连下了多天,湖中的行人、飞鸟的声音都消失了。

这一天晚上八点左右,我乘着一叶小舟,穿着毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。

(湖面上)冰花一片弥漫,天和云和山和水,上上下下全都是白茫茫的。

湖上的影子,只有淡淡的一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶像小草一样微小的舟,舟中的两三粒人影罢了。

到了湖心亭上,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉(里的酒)烧得滚沸。

(他们)看见我,非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这样的人!”(他们)拉着我一同饮酒。

我尽力喝了三大杯酒,然后和他们道别。

(我)问他们的姓氏,(得知他们)是南京人,在此地客居。

等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公您痴迷,还有像相公您一样痴迷的人啊!”注释俱:都。

绝:消失。

崇祯五年:公元1632年。

崇祯,是明思宗朱由检的年号(1628-1644)。

是日更(gēng)定:是,代词,这。

更定:指初更以后。

晚上八点左右。

定,完了,结束。

余:第一人称代词,我。

独:独自。

拏(ná):同“桡”,牵引。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
湖பைடு நூலகம்亭看雪翻译50字
导语:《湖心亭看雪
》是写湖心亭赏雪遇到知己的事。下面是这篇诗词
的原文及翻译:
《湖心亭看雪》
——张岱
崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余拿一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。
到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”
译文:
崇祯五年十二月,我住在西湖。大雪接连下了好几天,湖中行人,各种飞鸟的声音都消散了。这一天晚上八点左右,我撑着一叶扁舟,穿着细毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭观赏雪景。湖上冰花一片弥漫,天和云和山和水,浑然一体,白茫茫一片。湖上能(清晰)见到的倒影,只有西湖长堤在雪中隐隐露出的一道痕迹,湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,船上米粒般的两三个人罢了。
我到了湖心亭上,有两个人铺着毡相对而坐,一个童子正把酒炉里的酒烧得滚沸。那两个人看见我,非常高兴地说:“在湖中怎么还能碰上(您)这样(有闲情雅致)的人?”(他们)邀请我一同喝酒。我尽力喝了三大杯后告辞。(我)问他们的姓氏,原来是金陵人,在此地客居。
等到下船的时候,船夫喃喃自语地说:“不要说相公您痴情(于山水),还有像您一样(甚至比您更)痴情(于山水)的人呢!”
相关文档
最新文档