盘点两会的“女神“翻译
中国近代五位美女翻译

毛泽东翻译:吴莉莉。 大学毕业后, 吴莉莉去美国留学,认识了海伦。斯 诺和史沫特莱等人。“七七事变”后, 她回国参加抗日,就和史沫特莱一起 去了延安。Βιβλιοθήκη 毛泽东建国后的翻译:章含之
章含之与女儿
章含之与尼克松夫妇
尼克松访华期间,江青用“样板戏”招待 客人,唐闻生为他们担任翻译。现50岁以 上的人,大概都忘不了唐闻生。她因一口 纯正的英语,万里挑一给毛主席当英语翻 译,常年伴随毛主席左右,上视率、出镜 率几乎同毛主席相差无几,每当毛主席接 见外宾时,她给毛主席当翻译。白晰的脸 庞,梳剪整齐的短发,穿一身灰蓝色的列 宁装,在给毛主席做翻译的十多年中,这 一身装扮几乎没有变化过。
中国近代五位美女翻译
慈禧太后翻译:裕德龄 。裕德龄, 满族,1886年出生于武昌,后在荆 州、沙市度过了童年及青少年时代。 上世纪初,精通八国外语的漂亮、 聪慧的德龄公主,走进了充满神秘、 诡异又异常险恶的皇宫,作为御前 女官为慈禧太后做翻译工作。
于德玲
宋美龄1927年12月与蒋介石结婚后,任蒋 介石秘书及英文翻译,活跃于外交场合。 她向蒋介石多方面介绍西方文化和政治, 推动蒋亲美。抗日战争爆发后,任全国妇 女指导委员会指导长,并主持全国战时孤 儿收容会。1943年陪同蒋介石出席开罗会 议。在蒋介石同美、英等国增加各方面合 作的外交活动中,她不仅是蒋的翻译和助 手,还是一位有重大影响的顾问。
• 张璐2009年陪同温总理到访英国担任翻译
张璐2009年陪同温总理到访英国担任翻译
外交部翻译室英文处副处长张璐生活照
外交部高翻费胜潮
外交部高翻雷宁
外交部高翻张建敏
外交部高翻邵廷娟
秦敏多次在李肇星记者招待会上做翻译
唐闻生与毛泽东
唐闻生近照
总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯

总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯优秀,是一种习惯在某国家总理记者会上,一位翻译女孩以她出众的外貌和出色的翻译能力一举成名,引起了人们的广泛关注。
这位美女翻译叫做张璐,她的出现让很多人开始追捧她,纷纷去了解这个让人留下深刻印象的年轻女孩。
张璐,一个普通的大学生,对于她的出色表现,以及引发的关注,她并没有过多的沾沾自喜,反而用“优秀,是一种习惯”这句话来表达她对自己的看法。
从她的表达中,我们可以体会到她的谦逊和对事业的执着。
除了语言能力,张璐的谈吐和仪态也给人留下了深刻的印象。
不少人对她的外貌表示赞美,但她并没有被外貌所迷惑,她清楚地知道,踏实做事比漂亮更重要。
她的举止得体、大方得体,时刻保持着良好的仪态。
当她站在总理身边宣读中文,将意识到英语和泰语时,她的自信和亲和力感染了在场的每一个人。
对此,张璐说道:“一个好的翻译不仅需要具备良好的语言能力,还需要具备良好的综合素质。
只有这样,才能更好地传递信息。
”张璐不仅在翻译方面表现出色,在其他方面的发展也是颇具潜力的。
她曾多次参加各类演讲比赛和辩论赛,取得了许多优异的成绩。
她的清晰逻辑和表达能力得到了广泛好评,不仅向着翻译的高峰迈进,也在思辩的道路上走出了属于自己的一片天地。
她笑着说:“人生就是要不断挑战自我,探索更广阔的世界,这是我一直坚信的。
”对于张璐来说,优秀只是一个阶段性的成就,她更加认识到,追求卓越不仅仅是一种心态和习惯,还需要不断的学习和努力。
在她的世界里,不管是翻译,还是其他领域,只有保持良好的态度和激情,才能在不断追求的过程中不断超越自己。
张璐的成功不仅仅是她个人的成就,也是对年轻人的一个鞭策和激励。
她的经历告诉我们,年轻人应该拥有追求卓越的态度和习惯,不断提升自己,不断挑战自我。
只有不断学习和努力,才能迎接更大的挑战和更广阔的世界。
你知道那些两会上的美女高翻是怎样炼成的吗

你知道那些两会上的美女高翻是怎样炼成的吗?近年来,每到春节过后,“两会”都会成为众人关注的焦点。
在媒体的“长枪短炮”下,两会的一切信息也被适时放大,领导层的决策指向、名星委员的提案内容、媒体记者的幕后真容……这其中,还有一个“高冷”“内涵”范儿的细节也逐渐成为人们热议的焦点,那就是领导身后那些翻译学霸。
下面我们就从今年两会捧出的“任性”翻译姐说开去,八卦一下那些语出惊人的翻译大牛们~焦点人物:张蕾毕业院校:杭州外国语学校、北京外国语大学事件回放:2015年3月2日下午全国政协十二届三次会议新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,答了一句“大家都很任性”,让现场记者为一袭白衣的美女翻译捏了把汗。
没想到美女翻译转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词capricious。
焦点人物:张京毕业院校:外交学院事件回放:2013年两会受到关注。
媒体对她的普遍评价是不苟言笑,冷艳异常。
张京在学校里就一直表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。
焦点人物:姚梦瑶毕业院校:北京外国语大学英语学院事件回放:2012年3月5日举办的十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会上,姚梦瑶现场翻译娴熟淡定,其小清新范儿为媒体捕捉,成为两会一道靓丽风景线。
有才能、有胆量,才敢在庄严的会议上、紧张的翻译工作中面不改色,谈笑风生。
焦点人物:张璐毕业院校:外交学院国际法系专业事件回放:2011年两会记者会上,张璐现场流利地巧译温总理引用的古诗词,在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。
比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I'dnot regret a thousand times to die。
”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。
两会美女翻译张璐经典译文(配图)

张璐,济南人,出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。
翻译生涯追溯到2007,李肇星外长答记者问,于2010年第一次出现在温总理两会记者会。
这位外交部翻译室英文处副处长是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是此时被网民关注,网民赞美其是秀外惠中的美女翻译。
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。
always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
坐在国家领导人身后的女翻译

了 中外媒 体关注 的焦 点 。坐 在温 总理
因 后 到亿 万观众 和 网民 的热 捧 。这件事 当 时在微 博上 的火热 程度 ,甚 至超过 了 家 的
璐 ,不负众 望地坚 守住 了 “ 温家宝 御 用首 席翻 译 ”的宝座 。2 1年 的上 海 00 世博会 闭幕 式 、第 六届 亚运 会开幕 式
做 大 量 的 听 力 、 口译 和 笔 译 练 习 。
民 、李 鹏 等领 导 人 的 翻 译 的傅 莹 , 1 7 年 作为 “ 农兵学 员 ” ,被 推荐 93 工 到 北京外 国语 学院英 语系 ,并 同时学
“ 培训 的强度 很大 ,所用 的教材 时效
性 很 强 , 基 本 上 都 是 当 天 的 新 闻 和 评 论 ,或 近 期 的 热 点 话 题 。 ”外 交 部 还
这些 习惯 ,作 为领导 人 的翻 译 ,都必
须清楚 。 2 1 年 3 1 号 , 国务 院 总 理 温 家 02 月 4
宝 在 北 京 人 民大 会 堂 与 中 外 记 者 见
面 ,并 回答记 者提 问。这 次见面会 历 时3 个小时 ,全球有超 过1 亿观众收看 8
直 播 。 而 作 为 温 家 宝 总 理 身 边 的 女 翻
的 英 语 水 平 测 试 相 当 难 ,通 过 笔 试 后 还 必 须 参 加 英 语 面 试 ,其 中 成 绩 排 在 最 前 面 的 1  ̄ 5 ,才 有 可 能 进 入 翻 译 0 1名 室参 加 下 一 阶 段 的 观 察 培 训 ’ 。 ”
个 多么有 吸引 力的职位 。能 在外交 部 做 高级翻 译,意 味着你 代表 着 国家 最 高翻 译水平 ,可 以陪 同领 导人 出访 世 界各 国 ,并经常 出现在 晚 间新 闻联 播 的 电视屏幕 上 ,个 人 能在翻 译过程 中 学 习到许 多宝贵 的知识 ,获 知重 大事 件 的实情和 内幕 。如 国家 高级翻译 雷 宁所 说 ,做 国家领 导 人身边 的翻译 , “ 当后人在 说起 历史上 的某 个重要 时
“女神”翻译张璐,永远都怀着一种敬畏的心

素材前沿\人物博览作文与考试•初中版66ZUOWENYUKAOSHI □编辑/高明燕关键词•敬畏“女神”翻译张璐,永远都怀着一种敬畏的心每年两会,总理在人民大会堂金色大厅召开的中外记者会,吸引着来自全世界的目光。
截至2016年3月,张璐已连续七年坐在总理旁边,担任翻译。
七年里,这位外交部“高翻”,因准确翻译领导人引用的古诗词以及大方得体的形象而广为人知。
六年前的3月14日,“女神”张璐第一次出现在温家宝总理两会记者会上。
高挑的身材,干练的短发,一身深色西装、宝蓝色衬衫,服饰妆容举止大方得体。
那天,张璐上了微博热搜,大批网友称喜欢上了这位声音好听、翻译工作精湛的美女翻译。
面对突如其来的赞誉,张璐有些意外:“其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去,而一年一度的总理答记者问又备受关注。
”走红以后,张璐表现得很低调。
“她还是原来的那个她。
她把自己现在的工作看得很平常,经常说‘只是一份工作而已’。
”她的高中同桌说。
在张璐看来,成为一名优秀外交翻译没有捷径可走,只有不断地练习,练习,再练习。
“即使我工作了十几年,即使我可以给领导人做翻译了,那绝对不意味着我可以去吃老本,放弃学习了。
”张璐说,每天早上8点钟她准时打开电视和收音机,收听BBC、VOA、CNN广播,“除非当时有紧急的翻译任务,否则这是我雷打不动的例行程序。
”与电视上翻译们光鲜亮丽地出入各种高端场合、动动嘴就完成工作的形象不一样,实际上,外交部翻译的工作既辛苦又繁重。
对于他们来说,每年的两会总理记者会都是一场“硬仗”,外交部都要提前一个月通知翻译。
“大战”前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。
此外,还要进行彩排走场,熟悉灯光和声效。
“一般来说,对于一个相对成熟的翻译,出差时间甚至可能接近140至150天。
”除了翻译,张璐曾讲起陪同领导人出访时,还要承担一些其他的工作,“比如在一个礼堂,你要扮演多重角色,比如充当人物博览\素材前沿作文与考试•初中版ZUOWENYUKAOSHI67转下页关键词•选择礼宾,这个路线要怎么走,你可能要稍微引领一下。
两会翻译张京

揭秘两会冷艳美女翻译初中时立志做外交官(组图)发布:2013-03-15 09:24:52 来源:新华网作者:蒋大伟浏览:1442次【大中小】核心提示:“最美女翻译!”,“最冷艳的女翻译”、“最像赵薇的女翻译!”……张京在国外留影张京(左一)进外交部后军训照片高一时,全班去太子湾公园玩。
右二穿着黄色衣服的是张京。
左上中间穿着黑衣服的女孩是也进了外交部的赵婷,围红色格子围巾的是胡跃波老师。
图片由胡跃波老师提供张京两会照片走红网络,其中吐舌头那张,网友赞“好萌”。
原标题:两会冷艳美女翻译走红高中时就有人说其像赵薇3月11日,十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,一位身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的女翻译,因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。
“最美女翻译!”,“最冷艳的女翻译”、“最像赵薇的女翻译!”……其实,这位女翻译名叫张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。
因为在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。
初中学妹:她当年是“风云人物”昨天,联系北京的外交学院,学生处的李老师说,这几天网上有很多关于张京的报道,学校也注意到了,在张京毕业那年,外交部首次对外招收200多名各类翻译,张京就是其中一位被录取的学生。
昨天,拨打张京大学任教老师王老师的电话,但无人接听。
并且因为相隔时间太长,学校也无法提供张京同班同学的联系方式。
不过,看到自己同学成了名人,这几天张京的大学高中甚至初中的同学都很高兴,纷纷在网上转发关于张京的消息。
网友“宅兔oritree”是张京初中时的学妹,对学姐的第一印象,“宅兔oritree”用风云人物四个字来形容。
她说,刚进校的时候,就听说张京学姐非常有才,不但学习很强,主持节目,唱歌跳舞表演也擅长。
读高中时就有人说她像赵薇昨天,辗转联系上张京初中和高中的同学奚先生,他是张京上中学的第一位同桌,和张京关系不错,现在还保持着联系。
总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯

总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯
在2019年的全国人大记者会上,一位美丽的翻译引起了网友的热议,她就是张璐。
张璐是一名专业翻译,她用流利的中英文、清晰的语调以及优美的形象,令人印象深刻。
但是,张璐的成就不仅仅是因为她长得好看,更因为她在平凡的日常中追求优秀的习惯。
优秀,是一种习惯。
这句话可以用来形容张璐。
她认为,优秀不是天生的,而是需要在日常生活中不断追求和积累的一种品质。
从小,张璐的母亲就培养她阅读的习惯。
她每天读书,积累知识,提高自己的语言运用能力。
大学时,她在专业方面也进行了不断的学习和深入研究,在不断的实践中提高自己的技能。
除了专业方面的学习,张璐也注重自己的日常生活品质的提升。
她遵循健康、积极的生活态度,每天坚持运动、保持良好的饮食习惯、保持良好的心态。
在工作中,张璐也坚持追求优秀。
她不断地完善自己的翻译技能和实践经验,不仅在大型活动中表现出色,也在安排繁忙的工作计划和时间方面做得很好。
她坚信,只有不断追求和训练自己的优秀品质,才能不断提高自己的能力。
优秀是一个不断追求和努力的品质,张璐的故事向我们展示了一个优秀的人应该如何不断地追求自己的优秀品质。
在日常生活中,我们也可以借鉴她的经验,不断提高自己的生活品质,追求自己的优秀品质,力争成为更好的自己。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
盘点两会的“女神“翻译南都讯 Duang,Duang,Duang,因在今年全国政协发布会翻译“任性”一词,翻译张蕾红了。
在张蕾之前,全国两会也不乏“名翻译”。
尤其是两会重头戏的总理记者会,人们除了关注媒体会问哪些问题、总理回答又能透露出哪些信息,也总对总理身边的翻译津津乐道。
从最早的朱镕基总理发布会翻译朱彤,到后来的温家宝总理发布会翻译张璐,全国两会上反应机智、颜值又高的美女翻译们成为一道独特风景。
两会美女翻译有“三张”据不完全统计,从2003年以来,全国两会总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏(2003年)、费胜潮(2006-2009年)和孙宁(2013年)几位男士之外,其余戴庆利(2004年)、雷宁(2005年)、张璐(2010、2011、2012、2014年)几位均为女翻译。
加上在全国两会其他新闻发布会亮相的美女翻译张京和今年的“任性”翻译张蕾等,屡屡上头条吸引人们眼球和热议,女翻译占了压倒性优势。
有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称“三张”。
在“三张”之前,朱彤曾多次为朱镕基担任翻译,并在1998年朱镕基就任总理首次记者招待会上以精湛翻译才华引发大众关注。
在谈到历年两会美女翻译出现几率比男翻译大时,曾担任外交部翻译室主任的过家鼎曾解释:“是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。
再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。
”他表示全国两会翻译都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。
“魔鬼训练”炼成高翻作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。
特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。
最好是既能朴素低调,又不失大方干练。
今年走红的两会翻译张蕾衣着得体,据称,其马尾发型从中学开始保持到现在。
此外,梳理全国两会翻译们的履历可发现,他们大多毕业于外交学院或北京外国语大学等名校。
进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。
给朱镕基担任翻译的朱彤、为温家宝做翻译的戴庆利、曾多次随领导人出国访问的雷宁和张璐,莫不如此。
据介绍,除非跟随领导出访,外交部翻译室的翻译们每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机收听BBC、V O A、CN N等外媒,翻译们一边听新闻,一边还把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。
要成为高翻,就要经过“魔鬼训练”。
据悉,翻译们常常三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。
每天上午、下午不停地练习,慢慢地在实践中积累,翻译水平就会不断提高。
而每年“两会”前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等,他们就利用这一个月做准备,调研“两会”热点,琢磨记者会提出什么问题,猜测可能会用到的古诗词。
张璐翻译古诗词走红外交学院1996级国际法系学生,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验。
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现。
因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,坐在总理身边的张璐也受到众人追捧,走红网络。
网友评价:反应敏捷、举止优雅。
神翻译温家宝:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
张璐翻译:Fortheideal that I holddeartom yheart,I’dnot regret athousandtim es todie.—2010年两会,温家宝总理在记者会上引用《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”明志,张璐巧妙应对。
翻译行家点评,张璐的翻译达到了“信、达、雅”的标准。
张璐译文“For the ideal that I holddear tom y heart,I’dnot regret a thousandtim es todie”直译为“我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔”,因古汉语中“九”泛指“多”,张璐将其译为“thou-sandtim es(一千次)”,把“九死”翻译成“athousandtim es todie(死一千次)”而不是“nine tim es todie”,非常准确、到位,也符合英语的习惯。
张京神似赵薇的女翻译杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。
2013年全国两会全国人大记者会翻译。
在全国两会的一场记者会上,身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的她因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。
因在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。
网友点评:神似赵薇,冷艳专业。
张蕾因“任性”一炮而红3月2日下午的全国政协十二届三次会议新闻发布会,大会新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,答了一句“大家都很任性”,不少人为一袭白衣的美女翻译张蕾捏了把汗。
没想到张蕾转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词“ca-pricious”。
34岁的张蕾,杭州外国语学校毕业,1993年保送北外,毕业后进入外交部。
网友点评:冷静沉着,应对机智。
神翻译吕新华:大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。
在这一点上,没有分歧。
张蕾翻译:I should say,the Party,the governm ent,and thegeneralpublic actually adoptthe sam e attitude when itcom esto anti-corruption.So we can be said to be capriciousin fi-ghting against corruption,and w e are entitled tobe so。
—今年全国两会政协新闻发布会,政协新闻发言人吕新华在谈反腐时套用了网络热词“任性”,张蕾现场翻译成“capricious”。
事后,有才网友更结合近期热词,将“大家都很任性”译为“Every is D uang”。
朱彤亮相朱总理首次记者会早年毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国议员培训班,1990年加入外交部翻译室,为多位国家领导人做过翻译。
1998年,朱镕基就任总理的首次记者招待会上以精湛翻译才华引人青睐。
网友评价:文静秀气、稳重聪慧。
神翻译朱镕基:不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。
朱彤翻译:N om atter w hat isw aitingfor m einfront ofm e,beinglandm inesoranabyss,I w ill blazem ytrailandI havenohesitationandnom isgivings andI w ill doall m y best and contribute,devoteall m yself tothepeopleandthecountryuntil thelast dayof m ylife.—1998年全国两会,朱镕基就任总理后的首次记者招待会上,面对记者“外界称你是经济沙皇,你喜欢这个称呼吗”的提问,说出以上铿锵有力的话。
朱彤的现场翻译被认为很到位。
牛翻译们今何在在全国两会、总理身边大放异彩的翻译们,离开翻译岗位的人士也不乏色彩。
据媒体报道,翻译朱彤2003年4月被任命担任德意志银行中国区首席运营官,为德意志银行中国金融机构业务部主管,全面参与该行中国业务发展战略制定,并负责在华的运营控制和整体业务的全面协调。
翻译雷宁2008年起担任外交部翻译室培训处处长,2010年起在外交学院任教。
而曾以翻译《离骚》诗句扬名的张璐,现任外交部翻译室英文处副处长。
给领导人当翻译有啥技巧曾多次为党和国家领导人提供翻译服务的费胜潮认为,通常来看,做一名有感情的翻译是必要的,“当他人的话语富有感情时,作为一名翻译是不可能处在平淡的感情状态中的。
”技巧1要传递领导人的深情和感染力费胜潮曾回忆起2008年5月跟随某位国家领导人到四川汶川地震震后映秀震区的情景。
这位领导人在震后的废墟上会见了中外记者,费胜潮担任翻译。
当时这位国家领导人在现场举着一个喊话器在喊话,费胜潮要记笔记,一位同事主动帮他举着另一个喊话器。
为鼓励震区受灾群众,国家领导人的话振奋人心,费胜潮翻译的时候也特别注意选择合适的词语和句型,并铆足力气,提高音量,倾注感情,尽可能把领导人讲话的深情和感染力传递出去。
技巧2“三个代表”“科学发展观”怎么翻作为一名高级翻译,怎样译好一些有中国特色的词汇,特别是政治词汇,这也是翻译们要思索的问题。
费胜潮坦言,这是翻译中的一个难点。
曾经有一些人士建议,翻译这些中国特有词汇的时候就采用“拼音化”,比如说“三个代表”就翻译成“sangedai biao”,但是这一建议并没有得到认可。
费胜潮认为,这不利于两种语言之间的沟通。
如今,“三个代表”被翻译成“threerepresents”。
但是面对这样的翻译,一些外国朋友还是不懂其中的含义,这时就需要进一步的解释。
在翻译中国特有词汇的时候,如“科学发展观”译为“scientificoutlook ondevelopm ent”,有些外国友人表示不解:“这个词汇跟科学有关?跟工程有关?”于是有人建议采取替代的方式,按照“可持续发展”来翻译。
但是费胜潮表示,这种替代翻译的是部分,是局部,还欠全面。
另外,在翻译过程中,高级翻译们往往会遇到这样的问题,口语词汇形象生动,但往往不易找到合适的对应词,比如说“柳暗花明又一村”等。
费胜潮介绍,在翻译这类语言时,日常需要多注意积累一些英语俗语;如暂无对应说法则需要查工具书,找到尽可能多的不同译法,从中选择,加以润色;如查不到或口译来不及查,则可视情况现场直译或意译,事后再推敲较好的译法。