ezra pound李白《长干行》英文翻译PPT课件
翻译名家译作举例-Pound(2)

《长干行》李白妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
十四为君妇,羞颜未尝开。
低头向暗壁,千唤不一回。
十五始展眉,愿同尘与灰。
常存抱柱信,岂上望夫台。
十六君远行,瞿塘滟滪堆。
五月不可触,猿声天上哀。
门前迟行迹,一一生绿苔。
苔深不能扫,落叶秋风早。
八月蝴蝶来,双飞西园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。
早晚下三巴,预将书报家。
The River-Merchant's Wife: a Letter1 While my hair was still cut straight across my forehead2 I played about the front gate, pulling flowers3 You came by on bamboo stilts, playing horse,4 You walked about my seat, playing with blue plums5 And we went on living in the village of Chokan:6 Two small people, without dislike or suspicion.7 At fourteen I married My Lord you.8 I never laughed, being bashful.9 Lowering my head, I looked at the wall.10 Called to, a thousand times, I never looked back.11 At fifteen I stopped scowling,12 I desired my dust to be mingled with yours13 Forever and forever, and forever.14 Why should I climb the look out?15 At sixteen you departed,16 You went into far Ku-to-Yen, by the river of swirling eddies,17 And you have been gone five months.18 The monkeys make sorrowful noise overhead.19 You dragged your feet when you went out.20 By the gate now, the moss is grown, the different mosses,21 Too deep to clear them away!22 The leaves fall early this autumn, in wind.23 The paired butterflies are already yellow with August24 Over the grass in the West garden,25 They hurt me.26 I grow older,27 If you are coming down through the narrows of the river Kiang,28 Please let me know beforehand,29 And I will come out to meet you,30 As far as Cho-fu-Sa.Tr. by Ezra PoundA letter from Chang-kan (A river-merchant’s wife writes) I would play, plucking flowers by the gate;My hair scarcely covered my forehead, then.You would come, riding on your bamboo horse,And loiter about the bench with green plums for toys.So we both dwelt in Chang-kan town,We were two children, suspecting nothing.At fourteen I became your wife,And so bashful that I could never bare my face,But hung my head, and turned to the dark wall;You would call me a thousand times,But I could not look back even once.At fifteen I was able to compose my eyebrows,And beg you to love me till we were dust and ashes.You always kept the faith of Wei-sheng,Who waited under the bridge, unafraid of death,I never knew I was to climb the Hill of Wang-fuAnd watch for you these many days.I was sixteen when you went on a long journey,Traveling beyond the Keu-Tang Gorge,Where the giant rocks heap up the swift river,And the rapids are not passable in May.Did you hear the monkeys wailingUp on the skyey height of the crags?Note: The River-Merchant's Wife: A Letter" was published in 1915 in Ezra Pound's third collection of poetry, Cathay: Translations, which contains versions of Chinese poems composed from the sixteen notebooks of Ernest Fenollosa, a scholar of Chinese literature. Pound called the poems in English which resulted from the Fenollosa manuscripts "translations," but as such they are held in contempt by most scholars of Chinese language and literature. However, they have been acclaimed as "poetry" for their clarity and elegance. They are variously referred to as "translations," "interpretations," "paraphrases," and "adaptations."Pound's study of the Fenollosa manuscripts led to his preoccupation with the Chinese ideogram (a written symbol for an idea or object) as a medium for poetry. In fact, he realized that Chinese poets had long been aware of the image as the fundamental principle for poetic composition that he himself was beginning to formulate. Pound further maintained that the poetic image did not lose anything in translation between languages nor was it bound by time, but effectively communicated through time and across cultures, accruing meaning in the process. "The River-Merchant's Wife: A Letter," for example, communicates with depth and poignance the human experience of sorrow at separation, the human experience of love.Working with the literary traditions of other cultures was typical not only of Pound, but of most of his contemporaries, who were not convinced that the only culture of value was European. However, Pound's work has significance not only for its cross-cultural innovations, but for the "cross-chronological" breakthrough notion that the human response to the world links us all, so that an American in the twentieth century can share and learn from the human experience of an eighth century Chinese river-merchant's wife.THE JEWEL STAIRS’ GRIEVANCEThe Jewelled steps are already quite white with dew,It is so late that the dew soaks my gauze stockings,And I let down the crystal curtainAnd watch the moon through the clear autumn.Note: Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, therefore there is something to complain of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a servant who complains. Clear autumn, therefore she has no excuse on account of weather. Also she has come early, for the dew has not merely whitened the stairs, but has soaked her stockings. The poem is especially prized because she utters no direct reproach.Tr. and noted by Pound玉阶怨玉阶生白露,夜久侵罗袜。
长干行PPT

文本素材
视频资料
一代诗仙(上篇)
一代诗仙(下篇)
常 存 抱 柱 信 , 岂 上 望 夫 台 ?
十 五 始 展 眉 , 愿 同 尘 与 灰 ;
低 头 向 暗 壁 , 千 唤 不 一 回 。
十 四 为 君 妇 , 羞 颜 未 尝 开 ;
同 居 长 干 里 , 两 小 无 嫌 猜 。
郎 骑 竹 马 来 , 绕 床 弄 青 梅 。
妾 发 初 覆 额 , 折 花 门 前 剧 。
品读指要
“十六君远行”四句,写遥思丈夫远行经商, 并为之担惊受怕,缠绵悱恻,深情无限。“门前迟 行迹”八句,写触景生情,忧思不断,以致颜容憔 悴。最后四句,寄语亲人,望其早归,把思念之情 更推进一步。
品读指要
全诗形象完整明丽,活泼动人。感情细腻,缠 绵婉转,语言直白,音节和谐,格调清新隽永,是 诗歌艺术之上品。
走近诗人
李白是盛唐诗坛的杰出诗人,也是中国文学史上继 屈原之后的又一位伟大的浪漫主义诗人,有“诗仙”之 美誉。诗作以古体诗与绝句见长,内容大多抒发对理想 的追求和豪情壮志,表现对大自然的喜爱、对国事的关 心和对人民的同情。李白作品想象丰富奇特,风格雄健 奔放,色彩瑰丽,语言清新自然。存诗900余首。著有《 李太白集》。
品读指要
《长干行》在艺术上明显地受到古乐府诗歌的影响。 前面按年龄序数写少妇的生活历程,使人想起《孔雀东南 飞》开头“十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十大 诵诗书,十七为君妇,心中常苦悲”一段。《长干行》有 具体生活场景,有血有肉,构成了全篇的重要组成部分。 后面通过描写节序变换来刻划女子怀人的深长愁思,则是 学习南朝乐府《西洲曲》。
品读指要
这是一首描写商妇的爱情和离别的诗。诗 以商妇自白的口吻,用缠绵婉转的笔调,抒写 了她对远出经商丈夫真挚的爱和深深的思念。
长干行英文翻译【唐】李白

感此伤妾心,坐愁红颜老。
译文:看到这种情景我很伤心,因而忧 愁容颜衰老。
which made me so sad that I lost my like.
早晚下三巴,预将书报家。
译文:无论什么时候你想下三巴回家, 请预先把家书捎给我。
Whenever you return through Sanba, send letters home in advance.
which was too thick to clean away. With falling leaves, autumn came early.
八月蝴蝶黄,双飞西园草。
译文:八月里,黄色的蝴碟飞舞,双双 飞到西园草地上。
In August yellow butterflies flew in pairs to the west garden,
长干行
— 李白
妾发初覆额,折花门前剧。
译文:我的头发刚刚盖过额头,在门前 折花做游戏。
When my hair came just below the forehead, I played in front of the gate, pulling flowers.
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
译文:你骑着竹马过来,把弄着青梅, 绕着庭院中的井床相互追逐。
相迎不道远,直至长风沙。
译文:迎接你不怕道路遥远,一直走到 长风沙。
I never mind the distance for meeting you even if I will keep straight on to Changfeng Sha.
We both lived in Changan without any suspicion since childhood.
Ezra_Pound

• The most striking feature of the text, to a casual browser, is the inclusion of Chinese characters as well as quotations in European languages other than English. • The range of allusion to historical events is very broad, and abrupt changes occur with little transition. • There is also wide geographical reference。
Ezra Pound
艾兹拉·庞德
Contents
• • • • Life His major works Famous works Influence factors on Pound and his influence on the world
His life
• • • • Born in 1885 in Hailey, Idaho Brought up in Pennsylvania Mastered 9 languages at university Sailed to Europe and composed first poetry in Venice in 1908 • Arrived in London and founded Imagism • Editor of Poetry in 1912 and blue-penciled Eliot’s “The Waste Land”
His Major Works
• • • • • A lume Spento( 1908) 《灯火熄灭之时》 Personea (1909) 《人物》 The Spirit of Romance (1910) 《精神浪漫史》 Cathay (1915) 《神州集》 Homage to Sextus Properties (1919) 《向赛克斯特 斯 · 普罗波蒂斯致敬》 • Hugh Selwyn Mauberley( 1920)《休·赛尔温·毛伯利 》 • Cantos (1917-1969) 《诗章》
the river-merchant’s wife赏析

the river-merchant’s wife赏析the river-merchant’s wife是庞德翻译李白的《长干行》的名称。
庞德是美国诗人和文学评论家,他翻译的李白《长干行》让唐诗走向世界。
这首五言情诗描绘了商妇的爱情和离别,展现了追求理想生活的追求。
庞德的翻译将这一艺术形象传达到世界,为唐诗在国际上的传播打开了一扇大门。
庞德翻译的《长干行》英文诗歌将李白的意境转译为:The River Merchant's Wife:A Letterby Ezra Pound当时我还留着刘海,无忧无虑地在家门前玩耍,拔下花朵。
你踩着竹高跷,扮演骑马的少年,绕过我的坐处,玩弄着蓝色梅花。
我们在长干村生活,两小无嫌猜,没有厌恶或猜忌。
十四岁时,我嫁给了你,我从未笑过,因为我害羞。
低头看着墙,被叫过千百次,却从未回过头。
十五岁时,我停止了皱眉,我希望我的尘埃永远与你混合在一起,永远永远。
为什么要攀登这个望夫台呢?十六岁时,你离开了,去了遥远的古都廓犁岸,那里有漩涡的河流,你已经离去五个月。
猴子在头顶发出悲伤的声音。
你走路时拖着脚步。
现在,大门前苔藓丛生,各种各样的苔藓,深得不能清理!这个秋天,叶子早早地飘落,随风飘扬。
西园的草地上,八月里蝴蝶翩翩起舞,两只相互飞舞。
这让我受伤了,我变老了。
如果你正从江河的狭窄处下来,事先告诉我,我会走出去迎接你,一直到达到长风沙。
庞德的翻译虽有不足,但成功将唐诗引入世界,让更多外国人了解和喜爱我国古典诗词文化。
这不仅是对唐诗的一次成功翻译,更是文化交流的一座桥梁,为中西方诗歌的互相借鉴铺平了道路。
尽管语言和文化存在隔阂,庞德的翻译成就斐然。
比如,“郎骑竹马来,绕床弄青梅”这句,形容小时候的游乐玩耍,表达男孩与女孩间的童趣,庞德却未能完全理解。
翻译或许可以更为贴切:我拔了一束花,在大门前嬉戏。
你骑着竹马而来,绕着床弄弄青梅。
庞德的杰出翻译功绩,让世界看到了唐诗的卓越之美。
唐代诗人李白英文介绍论述.ppt

最新.
6
Final years and death
• It was reported, from uncertain sources, that Li Bai drowned after falling from his boat when he tried to embrace the reflection of the moon in the Yangtze River, something later believed by Herbert Giles.
最新.
5
At Chang'an
• Li Bai wrote several poems about the Emperor's beautiful and beloved Yang Guifei, the favorite royal consort.
• At the persuasion of Yang Guifei and Gao Lishi, Ming Huang reluctantly, but politely, and with large gifts of gold and silver, sent Li Bai away from the royal court.
最新.
9
Fantastic imagery
• An important characteristic of Li Bai's poetry "is the fantasy and note of childlike wonder and playfulness that pervade so much of it."
ability to combine all of these
ezrapound李白长干行英文翻译

Translated by Ezra Pound from Li Bai's " Chang Gan Xing "
A Brife Introduction about the two Poets
Li Bai (701-762)
Li Bai is widely regarded as the greatest romantic poet in the chinese hist Dynasty and his poems are mainly about sights of nature and his own personal feeling, which are full of imagination and splendid. He is often called "the god of poem" and also had a profound influence in chinese literature. Quite a lot great poets inspired by him wrote poems to compliment his talent and show their respect due to his immortal achievements to literature.
• Chang Gan, a village in present day Jiangning County, Jiangsu Provence, which is near Yangtze River. "Chang Gan Xing" is actually a tune name in "Yue Fu",a poem collection back to Han Dynasty. Different tune name has different form. Normally "Chang Gan Xing" is composed with four sentences and each sentence contains five chinese characters. But Li Bai extended it to 30 sentences, but still five words a sentence.
[精品]解析《长干行》的两个英译文本
![[精品]解析《长干行》的两个英译文本](https://img.taocdn.com/s3/m/0c5c35dd8ad63186bceb19e8b8f67c1cfad6eee0.png)
解析《长干行》的两个英译文本解析《长干行》的两个英译文本摘要:许渊冲先生在多年的翻译实践中,形成了一套独有的理论,“文化竞赛论”就是其中之一。
本文运用此理论分析中国古代诗作《长干行》的两个英文译本,以此说明文学翻译是两种语言,甚至是两种文化之间的竞赛。
关键词:优势竞赛论《长干行》许渊冲 1.理论源起――提出“优势竞赛论”的原因许先生平生译著颇多,理论贡献颇丰。
他的理论可以概括为:“美化之艺术,创优似竞赛”,其中“竞赛”指“翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛”。
许先生的理论是众多大家理论基石之上的高度概括、总结和新发现,其中包括鲁迅提出的关于文章的“三美”,钱钟书先生的“化境说”,王国维在《人间词话》中提出的“境界说”,郭沫若的“创作论”和傅雷的“神似说”。
许渊冲说:“我的译论总结了中国自孔子到钱钟书的观点,并加以发展。
”(许渊冲、许均:1998)在多年的翻译实践中,许先生形成了自己的看法。
他渐渐认识到,西方翻译理论主要是研究西方语言之间的翻译(互译)理论问题,而真正解决中西互译实践的理论问题应当依靠的是中西互译的翻译家。
也就是说,中国的翻译理论必须以解决外汉互译这一特定的双语转换所涉及的各种相关因素为研究的出发点和依归。
许先生指出:“直到目前为止,世界上还没有一个外国人出版过中英互译的作品,而在中国却有不少能互译的翻译家。
――而理论来自实践,没有中英互译的实践,不可能解决中英互译的理论问题。
”(许渊冲:2000)正是基于这些认识,许先生提出了“优势竞赛论”。
2.理论的发展形成和发展过程 2.1萌芽阶段许先生早在1982年就指出:“有个外国学者说过:翻译是两种文化的统一。
而在我看来,统一就是提高。
因为两种文化的历史不同,发展不同,总是各有长短的,如果能够取长补短,那不是可以共同提高了吗?从这个意义上来说,翻译又可以说是两种文化的竞赛,在竞赛中,要争取青出于蓝而胜于蓝。
”这是许先生“优势竞赛论”思想的萌芽。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Ezra Pound(1885-1972)
Ezar Pound, a famous American poet, who helped to affect the change from the tired sentimental vagueness of late Victorian literature to the charged experimentalism of modernism, decisively affected the course of twentieth-century American literature. He influenced the careers of many of the century's great writers, including T. S. Eliot, William Bulter Yeats,D. H. Lawrence, James Joyce and Erenst Hemingway.
妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
At fourteen I married My Lord you. I never laughed, being bashful. Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I never looked back. At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours Forever and forever and forever. Why should I climb the lookout?
While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, playing with blue plums. And we went on living in the village of Chokan: Two small people, without dislike or suspicion.
The River-Merchant's wife: a Letter
Translated by Ezra Pound from Li Bai's " Chang Gan Xing "
A Brife Introduction about the two Poets
Li Bai (701-762)
Li Bai is widely regarded as the greatest romantic poet in the chinese history. He was a commanding figure in Tang Dynasty and his poems are mainly about sights of nature and his own personal feeling, which are full of imagination and splendid. He is often called "the god of poem" and also had a profound influence in chinese literature. Quite a lot great poets inspired by him wrote poems to compliment his talent and show their respect due to his immortal achievements to literature.
About the Poem
• "The River-Merchant's Wife: A Letter" was published in 1915 in Ezra Pound's thrid collection of poetry, Cathay: Translations, which contians poems composed from the sixteen notebooks of Ernest Fenollosa, a scholar of Chinese literature. • Chang Gan, a village in present day Jiangning County, Jiangsu Provence, which is near Yangtze River. "Chang Gan Xing" is actually a tune name in "Yue Fu",a poem collection back to Han Dynasty. Different tune name has different form. Normally "Chang Gan Xing" is composed with four sentences and each sentence contains five chinese characters. But Li Bai extended it to 30 sentences, but still five words a sentence. • This poem was the self-narrative of a merchant's wife. It was divided to 5 stanzas acrroding to the emotional changes of hers. Each stanza shows an aspect of our heroine's life. And actually Li Bai had wrote two pieces of poems in the title of "Chang Gan Xing", but compared to the one we are going to study, the second piece is a little bit plain and not as wellknown as the frist piece.
They hurt me. I grow older.
苔深不能扫,落叶秋风早。
八月蝴蝶黄,双飞西园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。
If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please let me know beforehand, And I will come out to meet you
As far as Cho-fu-Sa.
早晚下三巴,预将书报家。
相迎不道远,直至长风沙。
The monkeys make sorrowful noise overhead.
十六君远行,瞿塘滟滪堆。 五月不可触,猿声天上哀。
You dragged your feet when you went out. By the gate now, the moss is grown, the different mosses, Too deep to clear them away! The leaves fall early this autumn, in wind. The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden—
十四为君妇,羞颜未尝开。 低头向暗壁,千唤不一回 十五始展眉,愿同尘与灰。 常存抱柱信,岂上望夫台。
At sixteen you departed, You went into far Ku-to-en, by the river swirling eddies,
And you have been gone five months.