文本类型翻译理论与电视广告翻译策略
“文本类型”与“策略选择”纽马克文本类型翻译理论及其应用探析

二、纽马克文本类型理论
1、表达型文本
表达型文本主要包括文学作品、诗歌、小说、散文等。这类文本的主要目的 是表达作者的情感、思想和观点。在翻译表达型文本时,需要注重传达原文的情 感色彩、修辞手法和语言风格。
2、信息型文本
信息型文本主要包括科技文献、商业报告、合同文件等。这类文本的主要目 的是传递信息,因此其语言特点通常是清晰、准确和客观。在翻译信息型文本时, 需要注重传达原文的信息内容,避免出现误解或歧义。
“文本类型”与“策略选择” 纽马克文本类型翻译理论及其
应用探析
01 引言
03 策略选择
目录
02 文本类型分析 04 参考内容
引言
随着全球化的不断深入,翻译作为跨文化交流的桥梁越来越受到人们的。英 国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)提出的文本类型翻译理论,为翻译实践 提供了重要的指导。本次演示旨在探讨纽马克文本类型翻译理论及其应用,首先 对文本类型进行分析,
2、科技文献翻译
在翻译科技文献时,需要注重传达原文的信息内容,避免出现误解或歧义。 例如,在翻译科技论文时,需要准确理解原文中的专业术语和概念,同时保持原 文的客观性和准确性。
3、广告宣传翻译
在翻译广告宣传时,需要注重传达原文的呼吁语气和说服力。例如,在翻译 广告口号时,需要简洁明了地表达广告的主题和诉求,同时激发读者的兴趣和行 动。
3、形式翻译:注重保持原文的形式和风格,追求形式上的对应。适用于表 情型文本,以传达原文的情感和美感为目标。
5、灵活翻译:根据具体情况灵 活采用各种翻译方法,以实现译 文的最佳效果。
实践应用
纽马克的文本类型翻译理论在各个领域的翻译实践中具有广泛的应用。以下 结合具体实例进行探讨:
从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择本类型理论

从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择本类型理论中西方不同的翻译理论一直是人们争论的话题。
随着社会时代的进步,人类认知能力的发展,新的翻译理论不断涌现。
20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论,以文本目的为翻译过程第一准则的目的论是功能派的主要理论。
1971年凯瑟林娜·赖斯《翻译批评的可能性与限制》一书的出版标志着功能派理论思想的产生。
作为功能主义的创始人,赖斯的文本类型学对于功能主义理论以及当代翻译理论的发展有着深刻的影响,作用不容忽略。
二、赖斯的文本类型学及其翻译策略凯瑟林娜·赖斯的文本类型学成果最早发表于1968年,它建立在德国心理学家布勒1938年提出的语言功能的“科学研究模式”之上。
赖斯的经典类型模式比较了比较语言学、符号学、结构主义语言学的类型分类法及其对应的翻译策略。
最后她提出了有创见性的功能翻译观点。
按照她的观点,语言文本类型理论,帮助译者确定特定翻译目的所需的合适的对等层级(见Reiss Vermeer 1984:156)。
1赖斯的文本类型学分类:第一种是信息功能文本,信息功能主要是给读者传递真实世界中的事物和现象,语言和风格的选择都要从属于这个功能。
此类文本注重内容,文本的主要功能是传递信息,这类文本包括、商业信函、货物清单、使用说明、专利说明、条约、官方文件、教材、以及人文科学、自然科学和其他技术领域的专业文献等。
第二种是表情功能文本,信息方面仅作为补充,占主导地位的是审美因素。
作者选择的风格既有助于增强文本的意义,又可对读者产生审美效果。
此类文本强调的是表情型语言表达者的心境和感情的作用,因而此类文本重形式。
这类文本包括随笔、传记、纯文学、小说以及各种类型的诗歌作品。
第三种是操作性功能文本,文本的内容和形式试图达到的翻译的言外效果。
这一类型的文本强调的是感染型语言的“引发听者某种行动”的作用,因而此类文本重感染。
第四种是听觉—媒介文本(The Audio-medial Text),指的是非语言之外的视听、图画、电视、电台等的脚本。
文本类型及相关翻译策略

文本类型及相关翻译策略摘要:文本类型是语言学、语用学里一项重要的内容,其发展的历史轨迹也影响到了翻译的方方面面。
文本的分类是翻译的参考性依据,近些年来也引起越来越多的关注,不少人致力于文本类型及翻译策略的研究。
其中,德国翻译理论家凯瑟琳莱斯提出的文本类型理论不仅为翻译研究、方法和翻译批评的科学化提供了理论依据,同时也为如何精准翻译提供了具体可操作的方法。
关键词:文本类型理论;翻译策略;凯瑟琳莱斯一、文本类型理论长久以来,语言一直被分为功能性语言(functional language)和文学性语言(literary language),如果硬要通俗点说,可能和日常生活中我们所说的口头语和书面语是较为类似的。
由此可见,两种语言的所用的地点和所起的作用是不尽相同的。
再进一步细化,Karl Buhler将其分为信息性文本(informative),表达性文本(expressive),还有呼唤性文本(vocative),这三种类型也与人认知的三方面相切合:思考(thinking or perceiving),感觉(feeling)和意愿(willing)。
凯瑟琳娜莱斯(Katharine Reiss)是德国功能派翻译理论的代表人物之一。
她认为翻译前必须先对翻译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。
根据之前的三种分类,莱斯进行了详尽的解释:1)信息功能文本(informative),凡是旨在传递信息、知识、意见等事实的文本,皆属于信息功能文本,文本的重心在其内容和主题;2)表达功能文本(expressive),强调文本的创造性构建和语言的美学层面,突出文本作者及文本本身;3)呼唤功能文本(vocative),旨在通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,从行为上对文本作出反应,其语言特点是对话式的,文本的重点在于感召。
这三种文本也与人际交流和沟通的三方面相对应:发送人(sender, speaker or writer),接受人(receiver, hearer or reader),话题(topic or information)。
《2024年纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》范文

《纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》篇一一、引言纽马克(Peter Newmark)是当代翻译理论的重要人物之一,他的文本类型理论对翻译实践和翻译研究产生了深远的影响。
本文旨在探究纽马克的文本类型理论及其在翻译方法中的应用,以期为翻译实践提供有益的指导和启示。
二、纽马克的文本类型理论纽马克的文本类型理论将文本分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本三种类型。
表达型文本注重作者的个人情感和观点,如文学作品中的人物独白、诗歌等;信息型文本以传递信息为主要目的,如新闻报道、学术论文等;呼唤型文本则旨在激发读者的情感反应和行为,如广告、宣传册等。
这三种文本类型的语言特点、结构和文化背景等存在较大差异,因此需要采用不同的翻译方法和策略。
三、翻译方法探究1. 表达型文本的翻译方法表达型文本的翻译需要尽可能地传达原作者的意图和情感,同时考虑到文化差异和读者的心理感受。
翻译时可以采用以下方法:(1)自由翻译:在保留原句基本意义的基础上,对原句进行适当的改写和调整,以使译文更加符合目标语言的表达习惯和文化背景。
(2)归化翻译:将原句中的文化元素进行适当的转换和调整,以使译文更加贴近目标读者的文化背景和心理感受。
(3)创造性翻译:在理解原句的基础上,运用自己的想象力和创造力,对原句进行再创作,以使译文更加生动形象。
2. 信息型文本的翻译方法信息型文本的翻译需要准确传达原文的信息内容,保证译文的准确性和完整性。
翻译时可以采用以下方法:(1)直译法:直接将原文的词汇、短语和句子按照原义进行翻译,保证译文的准确性和可读性。
(2)解释性翻译:对于一些难以直译或需要进一步解释的词汇或短语,可以采取解释性翻译的方法,以便读者更好地理解原文的意思。
(3)合并法:对于一些句子结构复杂、信息量较大的段落,可以采用合并法进行翻译,将多个句子合并为一个长句或段落,以使译文更加清晰明了。
3. 呼唤型文本的翻译方法呼唤型文本的翻译需要突出其情感激发和劝说的目的,尽可能地吸引读者的注意力并引导其行动。
论纽马克翻译理论对广告翻译策略的指导

论 纽马 克翻译理论对广告翻译策 略的指导
张 亲 青 . 继 群 樊
( 南师 范学院 外语 系, 淮 安徽 淮 南 2 2 0 ) 9 0 1
『 要 】 以 纽 马 克 的 文 本 类 型 理 论 、 义 翻 译 与 交 际 翻 译 理 论 为 依 据 , 体 分 析 在 交 际 翻 译 指 导 摘 语 具 下 , 者 在 广 告 文 本 翻 译 中 实 与 虚 处 理 、 位 转 化 和 译 者 主 体 性 方 面 体 现 出 的 翻 译 策 略 。 过 实例 分 析 , 译 单 通 指 出译 者 在 翻 译 广 告 文 体 时 , 以 译 入 语 读 者 的 反 应 为 中 心 。 劝 导 广 告 译 文 读 者 购 买 产 品 、 受服 务 应 以 接 为 目标 。 将 这 一 思 想 贯 穿 到 以 实 与 虚 处 理 、 位 转 化 和 译 者 主 体 性 体 现 为 代 表 的 一 系 列 策 略 中 。 期 并 单 以
21 0 0年 第 4期 第 1 2卷 ( 第 6 总 2期 )
淮 南师 范学 院学报
JU N LO AN N N R A NV R Y O R A F HU I A O M LU I E  ̄T I
e a .6 ,Vo . 11 2
达到 理 想的翻译 效果 r 键 词1 纽 马 克 ; 本 类 型 理 论 ; 义 翻 译 和 交 际翻 译 理 论 ; 告 文 本 ; 译 策 略 关 文 语 广 翻
『 图 分 类 号 1H0 中 59 f 献 标 识 码 1A 文 『 章 编 号 1 0 9 53 2 0) 4— 081 3 文 1 0 -9 0( 01 o 0 -0
近 年 来 随 着 经 济 的 发 展 和 对 外 联 系 的 日益 紧 在 纽 马克 的翻 译 教 程 中提 到 . 义 翻译 和交 语 密 , 内越 来 越 多 的 广 告 被 翻 译 成 外 文 版 本 ; 时 , 际 翻 译 分 别 代 表 了 翻 译 的 两 大 方 向 。 义 翻译 是 指 国 同 语 国 外 广 告 也 源 源 不 断 地 被 译 为 汉 语 版 本 . 告 英 汉 在 译 人 语 和 句 法 结 构 允 许 的 前 提 下 . 可 能 准 确 地 广 尽 互 译 日趋 活 跃 。然 而 , 于 汉 英 文 化 差 异 和 合 格 翻 再 现 原 文 的 上 下 文 意 义 . 交 际 翻 译 则 是 指 译 作 对 由 而 译 人 才 严 重 匮 乏 . n -该 领 域 中 一 些 人 员 在 实 际 翻 读 者 产 生 的 效 果 应 尽 量 等 同 于 原 作 对 原 文 读 者 产 J : J ̄ 译 过 程 中 缺 乏 广 告 翻 译 的 正 确 技 巧 、 略 甚 至 是 理 生 的 效 果 。 语 义 翻 译 通 常 适 用 于 文 学 、 技 文 献 和 策 科 念 . 告 文 体 的 英 语 译 文 很 难 达 到 汉 语 源 文 本 的 同 其 它 视 原 文 语 言 与 内 容 同 等 重 要 的 语 篇 体 裁 。 义 广 语 样 效 果 , 至 造 成 目标 语 受 众 的 反 感 。 同 样 。 过 翻 译 重 视 的 是 原 文 的形 式 和 原 作 者 的 原 意 . 不 是 甚 经 而 翻 译 转 化 后 . 国 人 对 外 国 的 广 告 经 常 也 是 一 头 雾 目 的 语 语 境 及 其 表 达 方 式 . 不 是 要 把 译 文 变 为 目 更 水 。 难 理 解 广 告 本 身 期 望 传 达 的 信 息 。 本 文 将 以 的 语 文 化 情 境 中 之 物 交 际 翻 译 的 重 点 是 根 据 目 的 很 纽 马 克 文 本 类 型 理 论 和 交 际 翻译 为 理 论 依 据 和 框 语 的 语 言 、 化 和 语 用 方 式 传 递 信 息 , 译 文 不 论 文 使 架 . 合 笔 者 的 实 践 经 验 。 重 探 讨 广 告 英 语 翻 译 是 在 内容 上 还 是 在 语 言 形 式 上 都 能 为 读 者 所 接 受 . 结 着 的策略 。 而 不 是 尽 量 忠 实 地 复 制 原 文 的 文 字 。 者 在 交 际 翻 译 纽 马 克 文 本 类 型 说 及 交 际 翻 译 与 语 义 翻 译 中有 较 大 的 自 由度 去 解 释 原 文 。 整 文 体 , 除 歧 调 排 译 理 论 概 述 义 , 至 是 修 正 原 作 者 的 错 误 。 具 有 文 化 色 彩 的 词 甚 ( ) 马 克 文 本 类 型 说 一 纽 语 .可 以 用 译 人 语 中 同 样 具 有 文 化 色 彩 的 对 等 词 纽 马克 所有 文 】 将 表 达 性 文 本 ( x r s ie 、 来 取 而 代 之 。 某 些 号 召 型 文 本 的 语 言 ,如 广 告 语 e p e sv ) 信 息 型 文 本 (no maie 、 召 型 文 本 ( o aie 。 言 . 需 要 作 较 大 的 改 动 甚 至 重 写 .以 保 证 译 人 语 ifr t ) 号 v v c t ) v 还 表 达 型 文 本 强 调 原 作 者 的 权 威 地 位 .原 作 者 只 是 读 者 产 生 与 原 作 读 者 同 样 的 反 应 。 表 达 自己 的 思 想 感 情 , 不 会 去 考 虑 读 者 的 反 应 。 而 纽 马 克 认 为 语 义 翻 译 与 交 际 翻 译 并 非 泾 渭 分 典 型 的 表 达 型 文 本 包 括 文 学 作 品 、 威 性 文 件 等 。 明 ,在 实 际 的 翻 译 中 不 可 能 孤 立 使 用 某 一 种 方 法 , 权 两 信 息 型 文 本 强 调 “ 实 性 ” 语 言 外 部 的 现 实 . 括 也 不 能 说 这 两 种 翻 译 哪 一 个 更 好 。 者 在 翻 译 中 常 真 和 包
论彼得.纽马克文本类型翻译理论对国际商业广告翻译的指导作用

论彼得.纽马克文本类型翻译理论对国际商业广告翻译的指导作用摘要:根据彼得·纽马克的文本类型翻译理论,国际商业广告属于以呼唤功能为主的特殊文本。
以呼唤功能为主的文本,其核心是“号召读者去行动、去思考、去感受”。
对于国际商业广告而言,它的最终目的是能够让国外消费者看了此广告后能够领悟其中之文化韵味,去购买此商品,提高经济效益,进而使自己的商品广销世界各国。
因此,在翻译此类文本时应该遵循“读者第一”的原则。
文章通过分析在此理论指导下的国际商业广告这一特殊使用文本的翻译所应遵循的翻译原则和翻译策略和方法。
关键词:彼得·纽马克文本类型翻译理论;国际商业广告翻译;翻译原则;翻译策略;翻译方法中图分类号:h159文献标识码:a文章编号:1005-5312(2011)11-0101-02一、前言经济全球化的过程早已开始,尤其是80年代,特别是90年代,世界经济全球化的进程大大加快了。
进而,商品经济高度发展,国际商业广告已经通过各种媒体形式为千家万户所知,渗透到人们生活的方方面面。
广告也已经成为商品能否立足的重要因素。
因此,国际商业广告语翻译也愈加显得重要。
作为一名优秀的广告语翻译工作者,不仅要清楚明了,准确表达商品的信息,而且要让国外消费者感受其中的文化底蕴,让商品畅销世界范围内。
笔者结合英国著名翻译家彼得·纽马克的文本类型翻译理论,对国际商业广告翻译做一探讨。
二、彼得·纽马克的文本类型翻译理论(一)表达功能型文本的翻译在表达型文本中,如文学作品、私人信件、自传和散文等,其核心思想是表情达意。
作者独特的语言形式和内容应视为同等重要。
这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。
在翻译表达功能为主的文本时,要遵循“作者第一”的原则,既要忠实原作者要表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。
(二)信息功能型文本的翻译信息功能文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志文章等。
文本类型理论和广告文本翻译

于感 染 的 作 用 。
另一位对文本类型理论做 出巨大 贡献 的是英 国翻译 家纽马克( P e — t e r N e w m a r k ) 。纽 马克在语言功能分类 的基础之上, 对文本 类型进行 了 划分, 主要分 为: 表 达类文本, 包括文学作 品 、 权威性言论 、 自传 、 随笔 、 私 人 信函等; 信息类 文本, 包括教材 、 专业 报告 、 报刊文章 、 学术论文/ 5、 会 议纪要等; 召唤类文本 , 包括告示 、 说 明书 、 宣传手册 、 广告等 。纽 马克还 指出, 一个文本 很少只有其 中一个 功能, 绝大多数文本兼 有三种功 能, 只 是侧重 点不 同而已 。在此基础 之上纽马 克提 出, 不 同文本类 型要求不 同的翻译方法与之相适应 。 二、 文本类型理论对广告文本翻译的适用性 根据美 国广告 主协会给广告所 下的定义 , 广告 的最终 目的是传递 情报 , 改变人们对 于广告 商品的态度 , 并诱发其行动而使广告 主得 到利 益 。根据 这一定义可分 析出广告的几种基本功 能。 首先 , 广告具有信 息功 能 ( i n f o r m a t i v e f u n c t i o n ) , 它 是生产 厂商 向消费者 传递商 品信息 的 主要渠 道 。其 次 , 广 告还具有 美感功 能( a e s t h e t i c f u n c t i o n ) 和表情 功能 ( e x p r e s s i v e f u n c t i o n ) , 能对所 介绍商 品进 行美化 , 做 出有利 的宣传 。最 后, 广 告还具有呼 唤功能 ( v o c a t i v e f u n c t i o n ) , 能使广告受众 做出广告 主 所预期 的反应 , 并 最终促进对该 种商 品的消费。作为一种 具有很高商 业价值 的文本 , 广 告的价 值主要体 现在其 呼唤 功能上 ( 其次 为信息功 能) , 即广告文本 是以呼唤功能为主 , 其余三种功能都为其 呼唤功能 、 为 最终 达到诱 发消 费的 目的而服务 。根据 赖斯 和纽马 克的文本 类型理 论, 不 同的文本要求有不 同的翻译方法 。赖斯指 出感染型文本 ( 即呼唤 型) 要 感染或说服读 者并使其 采取某种行 动 , 以读者 和效果为导 向; 纽 马克提 出召唤 型文本要使用 交际翻译 ( s e m a n t i c t r a n s l a t i o n ) , 注重译文 读者 的反应 、 译 文的顺畅。 由于 中英思维方式和语言本 身的差 异 , 在进 行广告文本 翻译 时 , 不能一味强调忠实于原文 , 而应灵活 巧妙地予 以变 通, 加 以创造 , 使英 译广告符合英语广告 的文体特点 , 最终 达到宣传商 品, 促进经 贸交流 的 目的。
广告翻译理论与方法

03
广告翻译技巧
语言层面的技巧
01
词汇选择
选用简单、易懂、富有表现力的 词汇,避免使用生僻字或过于专 业的术语。
句式调整
02
03
修辞运用
根据目标市场的语言习惯,调整 句子的结构,使其更加自然流畅。
适当运用比喻、拟人、排比等修 辞手法,增强广告的吸引力和感 染力。
文化层面的技巧
文化对等
寻找源语言和目标语言之间的文化对等词汇,以避免 文化冲突。
意译法
总结词
灵活翻译,注重传达意义
详细描述
意译法在保留原文意义的基础上,更加注重目标语言的表达习惯和文化背景,对原文进行适当的调整和改写。这 种方法适用于原文和目标语言文化差异较大,语言结构不相符的广告。
创译法
总结词
创新翻译,打破原文形式与内容
详细描述
创译法是一种更为自由的翻译方法,它不拘泥于原文的形式和内容,而是根据目标语言的文化背景和 受众需求,对原文进行大幅度的改写和创新。这种方法适用于需要突出本土化特色或创意的广告。
对策
根据目标市场的商业环境,调整广告策略和 信息重点,以满足当地消费者的需求和心理 预期。同时,关注竞争对手的广告动态,制 定有针对性的广告策略。
05
广告翻译案例分析
品牌名称翻译案例分析
品牌名称翻译原则
品牌名称的翻译应遵循简洁、易记、与原品牌名称音义相符等原则,同时要考虑到目标市 场的文化和语言习惯。
关联翻译理论有助于指导译者更好地 处理广告翻译中的文化差异和认知差 异,提高广告译文的针对性和可接受 性。
02
广告翻译方法
直译法
总结词
直接翻译,保留原文形式与内容
详细描述
直译法是广告翻译中最基本的方法,它尽量保留原文的句式、修辞和风格,力 求传达原文的直接含义。这种方法适用于原文和目标语言文化差异较小,语言 结构相似的广告。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文本类型翻译理论与英文广告翻译策略王战锋(武夷学院外语系,福建武夷山 354300)摘要:今天,英文广告通过电视等媒体充满了我们的生活。
英文商业广告的一些理论和技法已经在我国电视广告中被大量采用,甚至在大学课堂上,英文经典广告也成了教学案例。
而其翻译却是五花八门,良莠不齐,根本原因就是英文广告翻译还没有形成切实可行的标准和操作方法。
英国著名翻译家,教育家彼特.纽马克在其著作《翻译教程》中根据语言功能将文本类型分为三种,并根据对原文和译文侧重点的不同提出八种翻译方法。
其中,“只有语义翻译法和交际翻译法最能才能达到翻译的两大目标:准确、经济。
”为英文广告的翻译提供了切实可行的指导思想和方法。
本文根据纽马克的文本翻译理论,在分析电视广告文本特点的基础上,从语言功能和文本类型层面上探讨了电视广告的翻译策略。
关键词:彼特.纽马克;文本类型;语义翻译;交际翻译;电视广告导言:今天,英文广告通过电视等媒体充满了我们的生活。
英文商业广告的一些理论和技法已经在我国电视广告中被大量采用,甚至在大学课堂上,英文经典广告也成了教学案例。
而其翻译却是五花八门,良莠不齐,根本原因就是英文广告翻译还没有形成切实可行的标准和操作方法。
英国著名翻译家,教育家彼特.纽马克在其著作《翻译教程》中,根据比勒(B)的语言理论将语言功能归纳为六种:抒发功能,信息功能,呼唤功能,审美功能,应酬功能,元语言功能。
在此基础上将文本类型分为三种:抒发型,信息型,呼唤型,同时根据对源文,译文侧重点的不同提出八种翻译方法,从最侧重原语和最侧重于目的语依次是:逐字译、直译、忠实翻译、语义翻译、交际翻译、地道翻译、意译、改译。
其中,“只有语义翻译法和交际翻译法最能才能达到翻译的两大目标:准确、经济。
”语义翻译的定义是:“在目标语言的语义句法结构容许的范围内,尽量译出源文确切的语境意义”(Newmark 1981:39)并且“必须较多考虑源文的审美价值”(Newmark 1988: 46); 交际翻译要:“为译文读者制造的效果尽量近似于对源文读者所产生的效果”(Newmark 1981:39)。
语义翻译用于抒发型文本,其核心功能是抒发作者心中所想,不理会读者的反应,译此类文本应遵循“作者第一原则”,作者表达的思想内容和作者的语言风格同等重要;交际翻译用于信息文本和呼唤文本。
信息型文本遵循“真实性”第一原则,译者不必拘泥于源文语言形式,可以用适合译文读者的语言来翻译,但必须突出其“真实性”,不可牺牲源文所传达的信息;呼唤型文本的核心是“号召读者去行动、去思考、去感受并做出反应。
翻译此类文本应遵循“读者第一原则”。
“呼唤型文本的语言特别强调可读性, 讲究通俗易懂。
为了做到这一点, 译者可以充分发挥译入语的优势, 不拘泥于原文的表达方式, 使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。
”(陈婧,2005:68)要达到这个目的,译者可以改编源文,甚至不惜牺牲源文信息.另外,纽马克在谈到翻译时候说,任何文本一般都是几种功能交织在一起,只是侧重点不同,所以语义翻译、交际翻译也不能分开运用。
电视广告属于呼唤型文本,其呼唤功能的表达有其独特性。
本文根据纽马克的文本翻译理论,在分析电视广告文本特点的基础上,从语言功能和文本类型视角探讨了电视广告的翻译策略.英文电视广告的性质和语言特点:电视广告指在电视等媒体上播放的,视听结合,声形色兼备的广告形式。
其目的是向受众灌输某种商品或者服务的信息,劝诱潜在消费者去购买所宣传的商品或者服务。
电视广告不同于传统纯文本广告,它视听结合,声形色兼备是视听语言,有独特的优势,同时也有其劣势:1.信息传递上短于抽象理念 2.深度有限 3.易使手重产生抗拒。
所以,文本在弥补电视传播局限性方面至关重要。
英文电视广告文本遵循AIDMA原则(Attention,Interest, Desire, Memory, Action), 其语言有以下特点:1.句式短小,言简意赅,往往起画龙点睛的作用;2.大量运用修辞手段,(拟人,比喻,双关,重复,回文,脚韵,拟仿等)。
3. 从语言功能上来说,电视广告文本以呼唤型文本为主,兼有表达信息,审美等功能。
有时,一种功能的实现是基于另一种功能,也就是说其语言功能是交织在一起,不能分开的。
下面,本文将从语言功能和文本类型视角,结合英文广告语言的特点论述英文电视广告文本的翻译策略。
翻译策略:文本类型翻译理论认为文本可以按照语言功能划分为三种文本:表达型,信息型、呼唤型。
根据文本类型分为语义翻译和交际翻译两种翻译法。
而呼唤型文本最终目的是表达呼唤功能,但其文本类型并非只有一种,往往是好几种文本共存,语言功能也交织在一起,有时候其呼唤功能要借助其他功能表现,或者其他语言功能在某种程度上帮助了,强化了呼唤功能的表达。
翻译的时候就不能仅仅运用交际翻译而损失原文本的一些特点了。
那么就很有必要根据文本表达呼唤功能的方式把英文电视广告文本细分为以下几种类型。
1.纯呼唤型。
纯呼唤型文一般出现在广告文本的末尾,句式简短,常使用祈使,命令语气。
直接劝诱潜在消费者去购买其商品或者服务,没有或者少有其他功能。
这种文本文化特殊性不明显,常用第一人称,或者第二人称,以拉近商家和消费者的距离。
翻译这类广告,运用交际翻译法,在句尾加上汉语的虚词“啊”、“吧”等加强呼唤功能。
ⅰ)...... Please buy it right now! ......请立即购买吧!ⅱ)…… Don’t fail to get a REPTILE today.(REPTILE 牌汽车广告)...... 今天可一定要买辆REPTILE车啊。
2.兼有信息和呼唤功能的文本。
此类广告文本指广告的呼唤功能与信息功能都很重要,信息功能帮助或者强化呼唤功能的实现。
这种文本的特点是1)注重信息的传达。
2)文化特殊性不很明显。
3)寓呼唤功能于信息文本之中。
比如说英文广告中的招生广告,声明启示,新产品推介广告,某些公益广告等。
ⅲ)Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Orders welcome. (“Aviation” Artificial Leather Suitcases ). 用料上乘、做工精细、款式新颖、价格合理、规格齐全、欢迎选购。
(“航空牌”人造革皮箱)这则广告中运用了五个褒义形容词selected, fine, modern, reasonable, various来强调产品的优点,特性等信息,同时表达了劝诱消费者购买的功能。
而译文巧妙地运用了汉语的四字结构,保留了源文的信息和句式,基本上达到了功能对等。
ⅳ)Wentworth’s students get Auto CAD edge in job hunt . (招生广告)这则广告为受众暗示了这样的信息: If you are going to be our students, you will get AutoCAD edge which is essential in job hunt . 这样的表述既贴近读者,又促使读者转变为潜在学生,鼓励学生入学,达到招生的目的。
3. 兼有审美和呼唤功能的文本。
这类广告文本大量使用修辞手段,(拟人,比喻,双关,重复,回文,脚韵,拟仿等)运用或套用谚语,俗语,俚语,诗歌,名人名言,制造幽默,诙谐,审美等效果以达到广告被很容易记住,突出产品特色等效果。
在这类广告语言中,修辞手段有时候所表达的呼唤功能和文字的呼唤功能同等重要,有些甚至直接用审美功能传达广告的呼唤功功能。
有时候广告用语文化特殊性明显,翻译有一定难度。
ⅴ) Sensuously Smooth,Mysteriously Mellow,Gloriously Golden.丝滑适口,美轮美奂, 高贵高尚。
(酒类广告)在这一英文广告中中,每一句开头的辅音字母也传达了广告的呼唤功能。
辅音S 模拟消费者品酒声和赞叹声,辅音M象征消费者闭目品尝的神态, 而爆破音G表现出品尝者发自肺腑的赞美—Good! Good!。
这三句不但概括了该酒的品质, 而且描写了品酒人从入口、下喉到品味直到发出由衷赞叹的全过程。
ⅵ)The fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free.(某旅行社海滨旅游广告)和风拂面,浪花飞扬,波涛汹涌。
此广告词运用了诗歌,其中F,L,R 三个辅音传达了大海的音韵和动感,其审美功能比词汇所传达的呼唤功能要生动的多。
所以翻译时,语义翻译结合交际翻译,在不损失广告渲染力的情况下,尽量保持源文特色。
结语:纽马克从语言功能上将翻译文本划分为三种不同的类型,不同的文本采取不同的翻译方法,结束了传统翻译理论将注意力主要放在文学翻译上的趋势。
为应用文翻译提供能切实可行的,方便实用的方法和指导思想。
应用纽马克文本类型理论把英文广告文本根据文本成分和表达呼唤功能的方式划分为纯呼唤型、兼有信息和呼唤功能的文本、兼有审美和呼唤功能的文本可以使英文广告文本的翻译更加具有操作性,但我们应该看到,英文广告文本是与广告画面、声音、色彩等结合在一起的,由于电视传播的优点和缺点,在翻译此类广告文本时应注意广告的整体性表达。
参考文献:1. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. [M] Herfordshire: Prince Hall, 1988.2. Newmark, Peter. Approaches to Translation. [M] Oxford: Pergamon, 1981.3. 纽马克,彼特.《翻译教程》[M] 英文。
上海:上海外语教育出版社,2001 (39—44) 4.陈婧.彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨[J].常州工业学院学报.2004.8 5.张南峰.《中西译学批评》[M] 北京:清华大学出版社,2004.10(93—109). .。