文本类型与翻译 纽马克

合集下载

纽马克的文本类型理论及翻译方法探究

纽马克的文本类型理论及翻译方法探究

纽马克的文本类型理论及翻译方法探究导语:尼德兰语学者纽马克(Eddy Verheul Newmark)是当代翻译学界的重要研究者之一,他提出了著名的“纽马克翻译理论”。

本文将探讨纽马克的文本类型理论以及翻译方法,并分析其对翻译实践的启示。

一、纽马克的文本类型理论纽马克的文本类型理论是其翻译理论的核心之一。

他认为不同的文本类型具有不同的翻译策略和技巧,因此翻译时需根据文本类型的特点进行相应的处理。

1. 叙述性文本叙述性文本着重于叙述事件、事实和观点。

在翻译时,翻译者应尽量保持原文的逻辑结构和语气,忠实地再现原文的内容。

同时,应注意调整句子的顺序和篇章的连贯性,以符合目标语言的表达习惯。

2. 描述性文本描述性文本主要描述事物、情景和形象等。

纽马克建议翻译者通过运用形象化的语言,尽量呈现原文中的感官体验和形象感受。

同时,在翻译时也需注意调整句子的结构和修辞手法,以符合目标语言读者的理解习惯。

3. 说明性文本说明性文本是指介绍和解释事物的文本类型。

在翻译说明性文本时,翻译者应确保准确传达原文中的信息,尽量保持说明的准确性和简明性。

此外,还需注意适应目标语言读者的认知和文化背景,确保翻译结果易于理解。

4. 议论性文本议论性文本强调作者对事物的看法和观点。

在翻译时,翻译者应尽量保持原文的立场和态度,并通过合适的修辞手法和语气来传达原文中的说服力。

同时,也需注意平衡原文的长短句和逻辑关系,以保持翻译的连贯性和流畅度。

二、纽马克的翻译方法除了文本类型理论,纽马克还提出了一些翻译的实用方法,有助于提高翻译的质量和效率。

1. 直译和意译的运用直译是指尽量保持源语言的结构和表达方式,逐词逐句地翻译。

而意译则是根据目标语言的习惯和表达方式,对源语言进行适当的调整和变化。

纽马克认为,翻译时应根据具体的情况灵活运用直译和意译,以保持翻译的准确性和自然度。

2. 文化因素的考虑纽马克强调文化对翻译的重要性。

在翻译时,翻译者需要了解源语言和目标语言的文化背景,并将其考虑到翻译过程中。

“文本类型”与“策略选择”纽马克文本类型翻译理论及其应用探析

“文本类型”与“策略选择”纽马克文本类型翻译理论及其应用探析

二、纽马克文本类型理论
1、表达型文本
表达型文本主要包括文学作品、诗歌、小说、散文等。这类文本的主要目的 是表达作者的情感、思想和观点。在翻译表达型文本时,需要注重传达原文的情 感色彩、修辞手法和语言风格。
2、信息型文本
信息型文本主要包括科技文献、商业报告、合同文件等。这类文本的主要目 的是传递信息,因此其语言特点通常是清晰、准确和客观。在翻译信息型文本时, 需要注重传达原文的信息内容,避免出现误解或歧义。
“文本类型”与“策略选择” 纽马克文本类型翻译理论及其
应用探析
01 引言
03 策略选择
目录
02 文本类型分析 04 参考内容
引言
随着全球化的不断深入,翻译作为跨文化交流的桥梁越来越受到人们的。英 国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)提出的文本类型翻译理论,为翻译实践 提供了重要的指导。本次演示旨在探讨纽马克文本类型翻译理论及其应用,首先 对文本类型进行分析,
2、科技文献翻译
在翻译科技文献时,需要注重传达原文的信息内容,避免出现误解或歧义。 例如,在翻译科技论文时,需要准确理解原文中的专业术语和概念,同时保持原 文的客观性和准确性。
3、广告宣传翻译
在翻译广告宣传时,需要注重传达原文的呼吁语气和说服力。例如,在翻译 广告口号时,需要简洁明了地表达广告的主题和诉求,同时激发读者的兴趣和行 动。
3、形式翻译:注重保持原文的形式和风格,追求形式上的对应。适用于表 情型文本,以传达原文的情感和美感为目标。
5、灵活翻译:根据具体情况灵 活采用各种翻译方法,以实现译 文的最佳效果。
实践应用
纽马克的文本类型翻译理论在各个领域的翻译实践中具有广泛的应用。以下 结合具体实例进行探讨:

《2024年纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》范文

《2024年纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》范文

《纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》篇一一、引言纽马克(Peter Newmark)是当代翻译理论的重要人物之一,他的文本类型理论对翻译实践和翻译研究产生了深远的影响。

本文旨在探究纽马克的文本类型理论及其在翻译方法中的应用,以期为翻译实践提供有益的指导和启示。

二、纽马克的文本类型理论纽马克的文本类型理论将文本分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本三种类型。

表达型文本注重作者的个人情感和观点,如文学作品中的人物独白、诗歌等;信息型文本以传递信息为主要目的,如新闻报道、学术论文等;呼唤型文本则旨在激发读者的情感反应和行为,如广告、宣传册等。

这三种文本类型的语言特点、结构和文化背景等存在较大差异,因此需要采用不同的翻译方法和策略。

三、翻译方法探究1. 表达型文本的翻译方法表达型文本的翻译需要尽可能地传达原作者的意图和情感,同时考虑到文化差异和读者的心理感受。

翻译时可以采用以下方法:(1)自由翻译:在保留原句基本意义的基础上,对原句进行适当的改写和调整,以使译文更加符合目标语言的表达习惯和文化背景。

(2)归化翻译:将原句中的文化元素进行适当的转换和调整,以使译文更加贴近目标读者的文化背景和心理感受。

(3)创造性翻译:在理解原句的基础上,运用自己的想象力和创造力,对原句进行再创作,以使译文更加生动形象。

2. 信息型文本的翻译方法信息型文本的翻译需要准确传达原文的信息内容,保证译文的准确性和完整性。

翻译时可以采用以下方法:(1)直译法:直接将原文的词汇、短语和句子按照原义进行翻译,保证译文的准确性和可读性。

(2)解释性翻译:对于一些难以直译或需要进一步解释的词汇或短语,可以采取解释性翻译的方法,以便读者更好地理解原文的意思。

(3)合并法:对于一些句子结构复杂、信息量较大的段落,可以采用合并法进行翻译,将多个句子合并为一个长句或段落,以使译文更加清晰明了。

3. 呼唤型文本的翻译方法呼唤型文本的翻译需要突出其情感激发和劝说的目的,尽可能地吸引读者的注意力并引导其行动。

文本类型理论与诗歌翻译

文本类型理论与诗歌翻译

文本类型理论与诗歌翻译一、本文概述文本类型理论是功能主义翻译理论的核心,由德国翻译理论家赖斯和英国翻译家纽马克提出,根据语言功能对文本进行功能划分。

根据这一理论,诗歌属于表达功能的文本,重点在于原语和原语作者,翻译时应尽量复制原文的美学特征和作者风格。

本文旨在探讨文本类型理论在中英诗歌翻译中的应用,解决诗歌翻译中的疑难问题,如直译与意译的选择等。

通过研究文本类型理论,可以为诗歌翻译实践和研究提供新的视角和方法,以期提高诗歌翻译的质量,使目标读者能够更好地领略原诗的意境和美感。

二、文本类型理论概述文本类型理论,作为一种研究文本分类和功能的理论框架,起源于20世纪中叶,由德国学者尤利乌斯克罗嫩贝格(Julius Krollenberg)首次提出。

该理论主张,文本可以根据其语言特征、内容、目的和交际情境被划分为不同的类型。

文本类型理论对翻译实践,尤其是诗歌翻译,具有重要的指导意义。

信息性文本:这类文本主要目的是传递信息,如新闻报道、科技论文等。

其语言特点是准确、客观、逻辑性强。

表达性文本:这类文本强调个人情感和观点的表达,如个人日记、诗歌等。

语言富有感情色彩,形式多样。

指令性文本:其目的是指导或影响读者的行为,如说明书、广告等。

语言直接、明确,具有说服力。

操作文本:这类文本主要用于日常交流,如电子邮件、短信等。

语言简洁、实用。

诗歌翻译是翻译实践中最具挑战性的领域之一。

诗歌作为一种高度表达性的文本,其语言充满隐喻、象征和节奏感,传达着丰富的情感和深邃的意境。

在诗歌翻译中,译者需充分理解原诗的文本类型特征,从而在目标语言中再现其独特的艺术效果。

保留原诗的形式特征:诗歌的形式是其艺术魅力的重要组成部分。

在翻译过程中,译者应尽量保留原诗的韵律、节奏和分行等特征。

传达原诗的情感和意境:诗歌翻译不仅仅是语言的转换,更是情感的传递和意境的再现。

译者需深刻理解原诗的情感内涵和意境,力求在目标语言中达到情感和意境的共鸣。

彼得纽马克文本类型理论指导下的译本分析

彼得纽马克文本类型理论指导下的译本分析

彼得纽马克文本类型理论指导下的译本分析韩璐摘要:彼得·纽马克将文本类型分为表达型、信息型和呼唤型文本,并提出了语义翻译和交际翻译的翻译方法,本文选取堀辰雄的中篇小说《起风了》,以纽马克文本类型理论为指导,从表达型文本的角度进行译本分析,尽可能得出相对合理的译案。

关键词:文本类型翻译理论;《起风了》;译本分析一、引言二、彼得·纽马克文本类型理论彼得·纽马克(PeterNewmark,1916—)为当代著名的翻译家和翻译理论家,他并不认可当时翻译界所主张的翻译等效原则观点,认为应该有针对性地对文本进行翻译。

1981年在他的第一部著作《翻译问题探析》中,提出了一种全新的翻译理论,即文本类型翻译理论。

他将文本功能主要分为表达功能(E某preiveFunction)、信息功能(InformationFunction)和呼唤功能(VocativeFunction)。

同时还提出针对文本类型选用语义翻译或交际翻译的翻译方法。

(2)三、《起风了》译本分析(1)そしてそれがいかにも遅々としていればいるほど、その恢復へのもどかしいような一歩一歩は、かえって何か確実なもののように思われ、私達には云い知れず頼もしくさえあった。

施译(3):而这进展愈是迟缓,迈向恢复的那令人心焦的每一步,却反而更令人觉得扎实可信,甚至给了我们一种无以言喻的踏实感。

林译(4):这恢复来得越缓慢,向健康迈出的一步步也就越让人觉得坚实可靠,甚至让我们感到说不出的踏实。

本句还选取意译翻译策略下的翻译:这种恢复非常缓慢,令人心焦。

但这向着治愈方向发展的每一步,真切可感,有着难以名状的可靠。

意译虽然大体传达出该句的意思,但是关于原文中“越来越”的语气还是处理不太妥帖。

所以在该句的译案上,还是以施译为主。

(2)私が行くと、丁度父は外出していた。

施译:父亲(我和节子已经订婚,故称为“父亲”)。

林译:他父亲。

关于该句中“父”的译法,施译从第一人称的角度译为“父亲”,而林译则从第三人称的角度译为“她父亲”。

Chapter 2纽马克的翻译理论

Chapter 2纽马克的翻译理论

Chapter 2纽马克的翻译理论Chapter 2纽马克的翻译理论一、纽马克翻译理论的类型纽马克把翻译分为四类1、交际翻译翻译交际中,目标文本所产生的效果应力求接近源文本; 2、语义翻译语义翻译中目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文的语境含义;3、直译在直译中原文本的基本意义被译过来目标文本虽合乎目标语的句法结构,但意思是孤立的,没有考虑源语用词的语境因素; 4、死译在死译中,源文本所有词语的基本意思得到了翻译,但目标文本既不考虑源语用词的语境因素,句法也不合乎目标语要求就连词序也是按照源语文本排列的。

二、纽马克根据语言的三大功能表达功能(expressive function)传信功能(informative function)召唤功能(vocative function)分析了各种不同类型的作品。

他认为各类作品的功能的侧重点不同, 应采取不同的翻译方法。

有一些作品, 重点放在原文的语义内容上, 应采取“ 语义翻译”(semantic translation)的方法, 译文要尽可能接近于原文的语言形式, 以保持其语义内容, 有一些作品, 重点放在读者的理解和反应上, 应采取“交流翻译”的方法, 译文更倾向于译入语的语言形式, 使读者更容易接受和理解。

纽马克对“ 交流翻译”的定义是:“交流翻译试图用这样一种方式正确地传达原作的文中意义, 使其内容与语言都可以很容易地为读者所接受和理解。

”(communicative translation attempts to render the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership) 这种翻译可以摆脱原文语言形式的束缚, 更好地发挥译文语言的优势, 使译文流畅、自然、简洁、明了, 更容易为读者所接受和理解,这样的译文必然会受到广大读者的欢迎, 用严复的话说, 就可以“ 言之有文,行之弥远” , 合乎“ 雅”的要求了。

文本类型及翻译理论课件

文本类型及翻译理论课件

交际翻译的成功仅仅通过读者的反应来考察, 未免
不够客观。
9
思考题
语义翻译、交际翻译与奈达的形式对等、 功能对等有何区别?
如何理解“语义翻译是一门艺术,只能由 一个人单独承担;交际翻译是一门技巧, 可由多人合作承担”?
10
11
文本类型及翻译理论
1
彼得·纽马克
英国著名的翻译家和翻译理论家, 是语言学派 的代表人物。
《翻译问题探讨》(Approaches to Translation) 在《翻译问题探讨》一书中, 纽马克根据不同
的内容和文体, 将文本主要分为表达功能型文 本、信息功能型文本和号召功能型文本;而针 对不同的文本类型, 应当采用不同的翻译方 法——语义翻译或交际翻译。
5
(三)号召功能
号召型文本强调以读者为中心, 目的是“号召读者去 行动、去思考、去感受”。
告示、产品说明书、宣传手册、广告, 以及以取悦读 者为目的的通俗小说等都属于这一范畴。
翻译时, 应遵循“读者第一”的原则, 把目标语读者 放在首要位置, 译者可以充分利用目标语的优势, 不 拘泥于原文的表达方式, 使译文语言尽量达到与原作 语言同样的效果。
6
二、语义翻译(Semantic Translation)和
交际翻译(Communicative
Translaion)
语义翻译: 目标文本应在目标语的语义和句法结 构允许的情况下尽可能准确地再现原文本的语境 意义。(即以源语为依归,更多的考虑源语的美 学因素。)
交际翻译: 试图对译文读者产生一种效果,这效
8
四、交际翻译的四种局限
译者心中有一个想象出来的读者, 他想要符合译语 的习惯用法, 就常常会脱离原文来修饰、改正和完 善他翻译的最新版本。

莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较

莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较

莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较一、本文概述本文旨在深入探讨和比较莱斯(Reiss)与纽马克(Newmark)两位翻译理论家基于文本类型的翻译理论。

莱斯和纽马克的翻译理论均强调文本类型在翻译过程中的重要性,但他们在理论构建和应用方法上存在一些显著的差异。

通过对比分析这两位学者的理论框架,我们可以更全面地理解翻译理论的发展脉络,以及如何在实践中运用不同的翻译策略来处理不同类型的文本。

莱斯提出的翻译理论主要关注文本功能和翻译策略之间的关系。

她认为,翻译应首先关注源文本的功能,即信息功能、表情功能和呼唤功能,然后根据这些功能选择合适的翻译策略。

相比之下,纽马克的翻译理论则更加细致地划分了文本类型,包括表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,并提出了相应的翻译方法。

他认为,不同类型的文本在翻译时应采用不同的翻译方法,以确保译文能够准确传达源文本的信息和意图。

本文将从理论框架、翻译策略和应用范围等方面对莱斯和纽马克的翻译理论进行比较分析。

通过比较这两种理论,我们可以更清晰地认识到翻译过程中文本类型的重要性,并为未来的翻译实践提供有益的启示。

二、莱斯基于文本类型的翻译理论莱斯(Reiss)的翻译理论是基于文本类型的,她认为不同的文本类型需要不同的翻译策略。

在莱斯的理论中,文本类型主要分为三种:信息型文本、表达型文本和操作型文本。

信息型文本的主要功能是传递信息、知识、事实等,常见于新闻、科技文献、学术论文等。

对于这类文本,翻译时应注重信息的准确性和完整性,尽量保持原文的风格和结构,以保证读者能够获取到与原文相同的信息。

表达型文本的主要目的是表达作者的情感和态度,常见于文学作品、诗歌、散文等。

对于这类文本,翻译时应注重原文的艺术效果和美感,尽量保留原文的修辞和风格,以传达出原文的情感和意境。

操作型文本的主要功能是引导读者采取行动,常见于广告、宣传册、说明书等。

对于这类文本,翻译时应注重读者的反应和接受度,尽量使译文符合目标读者的语言习惯和文化背景,以引导读者采取预期的行动。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Peter Newmark
·英国著名翻译家、翻 译理论家,语言学派的 代表人。
·主要著作《翻译问题探讨》 Approaches to Translation 1981年 《翻译教程》 A Textbook of Translation 1988年 《翻译论》 About Translation 1991年 《翻译短评》 Paragraphs on Translation 1993年
文本翻译
例子2: Within the subsequent years , hundreds of clones from half a dozen of species have been born from this remarkable assisted reproductive technique.
文本翻译
表达型功能文本:
①严肃的、富有想象力的文学作品,如严肃文 学作品,自传文学。 ②权威性言论,如官方文告。 ③作者个人情感的一种宣泄,或无直接读者群 的文本,如私人书信。 说话者或作者运用一些话语来表达其思想 感情。作者独特的语言形式和内容同等重要。
文本翻译
表达型文本翻译方法:
强调原作者的权威,在翻译时要遵循“原 作者第一”的原则,既要忠实于原作者表达的 思想内容,又要忠实于原作者的语言风格,无 需考虑目标语读者的反应。即语义翻译。
此后几年中,数以百计的克隆动物(源自五、六个物种) 都是通过该项神奇的人工诱导技术繁殖出来的。
解析:
译文将两个连续形容assisted reproductive 译为“人 工诱导”,浅显通俗。有人将之译成“助育”,虽然简练, 但让人难懂。因为信息类文本要在准确的基础上考虑读
文本翻译
解析: 我们并没有将原文中的“夏天”翻译成中国 人眼中美丽舒适的“春天”。因为《十四行诗》 作为一个文学作品,在这里采用语义翻译的方 法。只需直观地表达出原作者的思想内容。
文本翻译
信息型功能文本:
自然科学,科技,工商经济等文本。其形式 往往非常标准化。
信息型功能文本翻译方法:
要达到信息准确是必要的,但是同样不可忽视 读者的接受。充分考虑读者的文化背景、信息 接受心理与接受习惯等,即译语语言应符合译 语读者的语言认知体系。
Text Typology and Translation
文本类型与翻译
12班 吕祎雯 陈明婷 傅媛
文本类型
分类依据:1. 根据文本的主题,话题 2.根据文本的功能 美国语言学家 Casagrand: 实用类,艺术类, 语言类,人种学类 法国学者 Mounin: 宗教,文学,诗歌,儿童文 学,戏剧,电影,科技 英国翻译理论家Peter Newmark: 表达型功能文 本,信息型功能文本,号召型功能文本
多见于广告、宣传、论辩、通告、说明、规 章制度等旨在说服或引导读者的文本,文本的中 心是读者而非作者。目的是“号召读者去行动、 去思考、去感受”。
号召型功能文本翻译方法:
应遵循“读者第一”的原则,不拘泥于原文 的表达方式,使译文语言尽量达到与原作语言同 样的效果。即交际翻译。
文本翻译
例子1: Guests stop here. 宾客止步 After first under on, do riding with civility. 先下后上文明乘车。 We care to provide service above and beyond the call of duty. 勤勉有加,风雨不改。 解析: 这类译文打破了原文的语义和句法结构,但保留 了交际功能。把读者放在第一位,完全不拘泥于 原文的表达方式,是号召型功能文本翻译的特点。
文本翻译
例子1: Astigmatism is caused by the lens having two focal planes for axes at a right angle to each other. 象散的形成是由于透镜对形成适当角度的两 根轴具有两个焦平面。 解析: 译文很随意地将right angle 译为“适当角 度”,而事实上应改译为:象散的形成是由于透镜 对互成直角的两根轴具有两个焦平面。因为信 息型文本第一要求是信息的准确性。
谢谢!
相关文档
最新文档