中英文 汉语英语 动词区别
英汉动词对比

21
英汉语动词的主要差别--5.动词与谓语
不2.久有,些他连捧动着那式本,书前回一来了个。动作表示后一个动作的 V方er式y s、oon状,态he,ca两me者b形ack成,主ho从ldin关g t系ha。t b在ook英in译ha时nd,· 她通哼常着把曲后子走一进个卧动室作去。用限定动词译成谓语,前一 H个um动m作ing译a 成tun分e s词he或we介nt词int短o t语he。bedroom
17
英汉语动词的主要差别--5.动词与谓语
他穿上衣服出去了。 她上街买书去了。
汉语常常几个动词连用,中间又不用任何关联词语-----复 杂谓语结构。这种结构又可以进一步分为连动式和兼语式
连动式的特点是:两个或以上的词语同一主语发生主 谓关系
他打开抽屉拿出词典来
兼语式:谓语有两动词,前后两个动词不共有一个主语, 前一个动词的宾语兼作后一个动词的主语。
规则动词 动词原形转变为过去式和过去分词
动词 verb
regular verbs 时词尾加“-ed” park--parked fax-- faxed
不规则动词 动词原形转变为过去式和过去分词
irregular verbs 时不按词尾加“-ed”之变化规则
cut-cut buy-bought
英语动词通过词性变化来表现“时”(tense)
明确的时间词或者附加助词、副词或能愿动词等手段来表示
I 时ha间ve的lo不s同t m)y p(elne.xical device 词汇手段) 我把钢笔丢了。
14
英汉语动词的主要差别--5.动词与谓语
英语动词时态复杂,但汉语谓语的构成比英语复杂。 英语谓语 1.主要是动词构成(实意动词、 助动词+实意动词、系 动词)。
英汉语言对比 英汉名词动词对比对比

第二节 英汉词动词对比
• 英汉词类较为明显的差异有:
• 英语使用动词较少,有很多动作体现在名词和介词等 词类中,而汉语却大量使用动词。
• “coming!” • Away she shimmed over the lawn ,up the path,up the
steps, across the veranda, and into the porch.
• “来啦!”她转身蹦跳着跑啦,越过草地,跑上小径, 跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 原文只有两个动词,汉语译文却出现了“来、转、蹦、 跳、跑、越、跨、穿、进”九个动词。
• 由此可见,汉语动词的转换功能在英译汉是很强的, 英语中许多名词,介词和形容词等,都可用汉语动词 来转化。
(the conjunctive pronoun)
• 它们除了起到连接作用之外,还可以在句子中充当主 语,宾语,定语和表语等成份。例如:
• The question is who can operate the new machine. • 问题是谁会开这台新的机器。(引导表语从句)
• Do you remember what he said at the meeting? • 你还记得他在会上说了什么吗?(引导宾语从句)
英语虽然前置、后置都有,要注 意的是
1) 英语多强调中心词,定语很长时,一般放在后面
一个单词充当定语时, 前置。She is a beautiful girl!
而一个词组或一个句子充当定语时则要后置,
电影《黑巷少女》” The Little Girl Who Lives Down the Lane “
英汉语言八大差异

英汉语言的八大差异。
一、英语为静态语言,汉语为动态语言英语有一种少用(谓语)动词或使用其他手段表示动作意义的自然倾向;汉语则有使用动词的固定习惯,在实际的语言运用中,汉语往往大量采用兼动式或连动式的说法。
英语的静态特征表现是多维的,但简而言之,不外乎句法方式或词汇方式两种。
前者如使用非谓语动词或非限定动词,省略动词以及将动词名词化等;后者如使用动词的同源名词、同源形容词、介词及副词等等。
相对而言,汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无选择,只能采用动词本身。
如:1.You must be a very bad learner; or else you must be going to a very bad teacher.你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。
2.I am afraid of you misunderstanding me.我担心你误解我。
3.The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings. 计算机比人检查得更细心、更勤快。
二、英语重抽象,汉语重具体英语的名词化往往导致表达的抽象化。
英语的抽象表达法主要见于大量使用抽象名词。
这类名词含义概括,指称笼统,覆盖面广。
往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的魅力。
常用于表达复杂的思想和微妙的情绪。
抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著,官方文章,报刊评论,法律文书,商业信件等文体。
与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。
这主要因为汉语缺乏象英语那样的词缀虚化手段。
汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词。
1汉语的一个重要特点是:实、明、直、显、形、象的表达的法,即措辞具体、涵义明确,叙述直接,常常借助于比喻和形象,因而比较平易、朴实(down-to-earth style)。
2 英汉语言对比.

Unit Two英汉语言的对比英汉两种语言之间既有相同之处,也有不同之处。
英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系;英语是一种拼音文字,而汉语是一种表意文字;英语单词没有固定的语调,汉字却有四声的变化;英语主要通过词自身的形态变化(格、时、数等)来表达语法意义,汉语则通过虚词、词序等手段来表示。
从句子层面来看,英语重形合,汉语重意合;英语句式呈聚集型,汉语句式则呈流散型;英语偏用物称,汉语则偏用人称;英语多用被动句,汉语则多用主动句。
英语两种语言之间的对比可以不同层面展开,但就与翻译的相关度而言,这里主要介绍词汇、句法和语篇方面的异同。
一、英汉词汇对比1.词义的理解任何一种语言都是随着社会实践的不断发展而发展的,不是静止不变的,词的意义就是如此。
以英语的bird为例,它本来的意思是“鸟”,后来,在口头语中又常用来指“人”、“姑娘”等。
近来,随着人类科技事业的发展,bird的意义又进一步扩大,可指飞机、火箭、直升飞机、航天飞机、卫星等任何飞行器。
又如,人类发明轮船以前,用的是帆船,英语sail一词原作“帆”解。
但是,随着人类科技的发展,sail一词仍然使用,不过,已经不仅仅是“帆”的意思了。
自潜艇出现以后,sail又增添了“潜艇指挥塔”的含义。
逐渐的,它还被用来表示“变得飘飘然”的意思。
从“鸟”的本义转义为“飞行器”以及从“帆”的本义转义为“变得飘飘然”,这就是词义的不断发展和变化。
所以,在翻译过程中,应该时刻牢记它们之间的对应情况是随时间的变迁、社会的发展而变化着的。
对英汉词汇的理解,大致可以分为以下几种情况。
1)英汉语言中有些词所表示的意义在英汉两种语言中可以找到完全对应的词来表达。
这里主要是指一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
The Pacific Ocean 太平洋The United Nation 联合国结核病Tuberculosis马克思主义Marxism2)英语中有些词和汉语中有些词在词义上只有部分对应。
英汉的词性对比

英汉的词性对比词性指以词的特点作为划分词类的根据。
词性是一个语言学术语,是一种语言中词的语法分类,是以语法特征(包括句法功能和形态变化)为主要依据、兼顾词汇意义对词进行划分的结果。
现代汉语的词可以分为12类。
实词:名词、动词、形容词、数词、量词和代词。
虚词:副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词。
而英语的词性分为10个大类:名词(noun),代词 (pronoun)、形容词(adjective)、副词(adverb)、动词(verb)、数词(numeral)、冠词 (article)、介词(preposition)、连词(conjunction)、感叹词(interjection)一、个别英汉词性的差距1.英汉介词的区别英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。
汉语介词大都是从古代动词虚化而来的, 兼有动词的句法功能, 存在和动词纠缠的问题, 有些容易和动词区别, 有些很难。
而英语介词不存在这种情况。
他在家里。
(动词)他在家里看电视。
(介词)他在温州。
(动词)他住在温州。
(介词)很多英语介词兼有副词的功能。
汉语很少这种情况。
’clock. (介词)副词)2.英汉名词的区别英语名词根据其过程可以分为简单词、派生词和复合词。
汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词可分为复合式、附加式和重叠式合成词。
英语不但广泛以名词代替动词来表意,而且以名词用作形容词。
比如mood music(抒情音乐)、school views(学校的观点)、love match(恩爱夫妻)。
这些词都把名词作为形容词或者动词来用。
重要的是语法功能对比:英语中名词不能作谓语,而汉语可以。
他20岁(he is 20 years old)。
英汉语法对比分析_英汉动词用法比较

2006年3月第7卷 第1期长沙铁道学院学报(社会科学版)M ar.2006V ol.7 N o.1英汉语法对比分析英汉动词用法比较*章灵舒(湖南民族职业学院外语系,湖南岳阳 414000)摘 要:无论是在英语还是在汉语中,动词的基本概念是一致的。
它们是语法体系中的主要词类,在句法结构和言语交际中起着关键作用。
但是如果对动词的用法进行比较,就会发现英、汉动词之间存在着许多差异。
本文从英、汉动词的时态、语态和语气等方面的用法进行对比分析,找出其异同,以达到掌握第二语言的目的。
关键词:英语;汉语;动词用法;对比分析一、概述我们常常听到学生抱怨英语难学,特别是不少学生学习到一定程度英语水平就很难再有提高。
究其原因,除了遇到纷繁复杂的语言现象外,母语的干扰也是一个不容忽视的重要因素。
因此,在英语教学中,适当地进行英汉两种语言的对比分析,让学生从理性认识的角度上了解两种语言的差异,不仅能使他们更好地掌握本民族语言的文化特色,而且还能帮助他们有预见性的预防和摆脱母语对英语学习的干扰。
关于英汉对比分析研究,我国语言学家有许多精彩的论述。
如 学外语的主要困难之一,是本族语对外语的干扰。
(王宗炎, 1985) 我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题 词形、词义、语法范畴、句子结构,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他们通过这种比较得到更深刻的领会。
(吕叔湘,1947/1980)英语和汉语都有动词,并且都是最重要的词类之一。
它们在句子中起着对所要表达的对象做出陈述和说明的作用,是句法结构及言语交际中的关键所在。
英语动词主要表示动作,其次表示状态或性质,被称为V erbs;汉语动词主要用于描述人和动物的行为、动作及事物的发展变化,但也包括表示人和事物状态的形容性动词。
动词的基本概念在英语和汉语中大致是一致的,而且两种语言的动词主要功能都在句子中做谓语或谓语部分的中心词。
学英语须知的10大英汉差异

实用!学英语须知的10大英汉差异不少学英语的小伙伴总会苦恼于自己说出来的“中式英语”,有时还会陷入交谈的时候别人好像听不懂,或者产生误会的尴尬境地。
想要避免这样的情况,除了要多了解英语国家的文化之外,还要了解英语和汉语之间的差异,这样才能脱离语言外壳,更接近目的语的表达习惯,让对方觉得你是在“说人话”。
英汉的10大差异01英语重形合(hypotaxis)汉语重意合(parataxis)美国翻译理论家Eugene A. Nida功不可没,在其Translating Meanings (1983 )一书中,他说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。
所谓形合,即表示句内种种逻辑关系,须用连接词,如if, although, because, when, in order that, so及so that等词明确地表达出来。
缺少了此类连接词,或者逻辑标记,如:It is late, I must leave. - It is late之前,缺少了because,如此英语表达,native speakers一般不说。
所谓意合,顾名思义,无须所谓的逻辑标记,句子靠意思,就能“捏”在一起,为听者或读者所接受。
如上句的对应汉语说法:迟了,我得走了。
大家可以看看下面这两句话英汉间的差异:①跑得了和尚,跑不了庙。
The monks may run away, but the temple cannot run away with them.②一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.以上2句,讲究形合的英句中的but, who皆不可省略。
汉句则干净利落,无须所谓的“逻辑标记”。
02英语:前重心;汉语:后重心结论、断言、结果以及事实,应该成为句子的“重心”,但就“重心”位置而言,“英前汉后”。
Unit 3 英汉语言对比

二、英汉句法现象的对比
句子能够表达一个相对完整的意思,
是人们使用语言交流信息、沟通思 想的基本语言单位。因此,翻译界 一般将句子看作最重要的翻译单位。 英汉互译涉及到英语和汉语间语码 的相互转换。为了逐步掌握这种转 换的规律,培养较强的英汉互译技 能,必须对英汉两种语言在句子结 构方面的异同有所了解。
a research-oriented hospital (前置)
一所以搞科研为重点的医院 (前置) something important (后置) 重要的事情 (前置)
22
(2)短语作定语
英语中修饰名词的短语一般 放在名词之后,汉语里则放在被 修饰的名词之前,但间或也有放 在后面的,视汉语习惯而定。 a candidate with little chance of success 一个当选希望极微的候选人
we walked across the garden in the gray light of the dawn.(前置)
我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦 中穿过了花园。 (前置)
27
② 英语中地点短语状语一般在
时间状语之前,而在汉语中时 间状语往往在地点状语之前, 如: He was born in London on May 27, 1923. (地点在前) 他是一九二三年五月二十七日 在伦敦出生的。 (时间在前)
4
一、英汉词汇现象的 对比 二、英汉句法现象的 对比
5
一、英汉词汇现象的对比
I. 英汉词义对比 II. 词的搭配能力对比 III. 词序对比
6
I. 英汉词义对比
1、对应
英语中有些词所表示的意义,在汉 语中可以找到完全对应的词来表达。 它们的意义在任何上下文中都完全 相等。这主要是一些已有通用译名 的专用名词、术语和日常生活中的 一些事物的名称。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、英语重结构,汉语重语义我国着名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves。
译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。
在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。
汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed。
译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but 和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。
从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if.。
首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
四、英语多代词,汉语多名词英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。
汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。
请看下面的例句:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。
译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
五、英语多被动,汉语多主动英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。
汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。
下面我们先看一组常用被动句型的汉译:It must be pointed out that.。
必须指出……It must be admitted that.。
必须承认……It is imagined that.。
人们认为……It can not be denied that.。
不可否认……It will be seen from this that.。
由此可知……It should be realized that.。
必须认识到……It is (always) stressed that.。
人们(总是)强调……It may be said without fear of exaggeration that.。
可以毫不夸张地说……这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。
我们再看一个典型的例子:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes and that they have to be required by a sort of special training。
译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time。
译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
六、英语多变化,汉语多重复熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。
第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。
相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。
请看下面的例子:The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle。
译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。
到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。
tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。
七、英语多抽象,汉语多具体做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。
通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。
表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:disintegration 土崩瓦解ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心total exhaustion 筋疲力尽far-sightedness 远见卓识careful consideration 深思熟虑perfect harmony (和声;和睦)水乳交融feed on fancies 画饼充饥with great eagerness 如饥似渴lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦on the verge of destruction 危在旦夕从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。
我们再看一个翻译:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。