汉译英考核句型

合集下载

专题15高考英语句子翻译高分突破(上)(原题版)

专题15高考英语句子翻译高分突破(上)(原题版)

►专题15 高考英语句子翻译高分突破(上)_________________________________________________________________________________________考点难点精讲【考情链接】上海高考英语翻译题,是对考生词汇、语法、句型结构等基础知识和实际运用能力的综合考查。

高考中汉译英多为简单句或复合句,题目所给定的提示词汇也是常用词,但学生必须在比较两种语言的基础上,结合所学的语言知识翻译出不仅意思准确,而且符合英语表达习惯的好句子。

上海历年高考中译英的考察点主要有:时态、语态、谓语与非谓语动词、倒装、连词、三大从句、特殊句式、词组及固定搭配等。

值得注意的是近年试题中经常出现一些华丽的中文词藻或日常生活化表达。

【要点梳理】➢高考翻译的评分细则示例(以2017年上海秋季高考英语翻译部分为例:)例1李雷宁愿受罚也不愿说谎。

(would rather)译文:Li Lei would rather be punished than lie.评分细则:(1)句型would rather ... than (1)(2)would rather 与than 后接动词原形合计1分(3)be punished 计1分例2在项目投资的进程中出现了一些问题。

(arise)译文:Some problems arise/arose during the investment project.评分细则:(1)arise正确使用与拼写(特别是一般过去式arose)计1分(2)the investment project 1分例3 在过去三年里,他一直致力于研究信息的传播速度和人们生活节奏之间的关系。

(commit)译文:In the past/last 3 years, he has been/has been being committed to the study/studying the relationship between the speed of the spreading the information/at which information spreads and the rhythm/pace of people’s life.评分细则:(1)In the past/last 3 years和时态(完成)合计1分(2)commit中的被动和词组合计1分(4)commit没用扣1分例4 有人声称减肥丸效果显著,立竿见影,且对身体无害,但事实远非如此。

高考历年汉译英真题含答案(已整理)

高考历年汉译英真题含答案(已整理)

5. 我发现很难与那些一贯固执已知的人合作。(…it…) 【答案】I find it (is) hard to cooperate with those who always s ck to their own opinions.
2005 高考春季招生 1. 我昨天给你打了好几个电话,你都不在家.(call)
infected by disease (s). 4.这条铁路横贯平原,把那个偏远山城与海港连接了起来。(remote) 【答案】The railway crosses/goes across/runs across the plain and connects /, connec on the remote mountain (ous ) city with the sea port . 5.这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so…that)
p4.rac直c到e. 被送入手术间时,他才明白遵守交通规则的重要性。(not…un l…) 【答案】He didn't know the importance of obeying the traffic rules un l he was sent into the
room of opera on. 5.虽然她孤身一人,无亲无故,但邻居们都向她伸出了援助之手。 (offer)
2000 高考 1. 让我们利用这次长假去香港旅游。(take advantage of) 【答案】Let’s take advantage of the long vaca on and make a trip to Hong Kong. 考核点:1)take advantage of the long vaca on 2)make a trip to 2. 这张照片使我想起了我们在夏令营里度过的日子。 (remind)

博士生中期考核第一部分专业英语试题英译汉(请将下列英文翻译成中文

博士生中期考核第一部分专业英语试题英译汉(请将下列英文翻译成中文

博士生中期考核第一部分专业英语试题一.英译汉(请将下列英文翻译成中文,时间为30min)As far as the major communicable diseases are concerned, efforts are being made to mobilize financial support to combat tuberculosis, which recently has shown a worrying resurgence. Control programmes were reorganized in several countries, and operational and other studies were supported. The research has produced some important results which may have major implications for policy. A study of rifapentine suggests that it is a promising new drug. A large trial is being organized on the efficacy of sparfloxacin, another new drug, against multidrug-resistant tuberculosis. A study in Uganda on the feasibility of tuberculosis chemoprophylaxis for HIV-infected persons suggests that this intervention is not easily applicable on a large scale in a developing country setting. WHO's global task force on cholera control continues to support activities to strengthen national capacity to prepare for and respond to epidemics. Several cholera vaccines are at different stages of development. All 45 countries where malaria is endemic received WHO financial support for control activities. National plans of work, based on a revised regional control strategy, were drawn up in a number of African countries. WHO, together with other age ncies and NGOs, responded promptly to requests for assistance in combating malaria epidemics in seven countries, including outbreaks among the 500 000 or so Rwandan refugees. In view of the rapid spread of chloroquine-resistant and multidrug-resistant falciparum malaria, a multicentre research programme has been initiated to study ways of retarding development of drug resistance. The synthetic Colombian malaria vaccine Spf66 has been shown to be safe, to induce antibodies and to reduce the risk of clinical malaria by around 30% among children aged under 5 in the United Republic of Tanzania.二.汉译英(请将下列中文翻译成英文,时间为30min)面对繁多治疗方法,病人常会询问哪一个最为有效?以及他们自己对某种治疗的选择是否会影响成功率?很多病人都是本着完全信任医院提供的专业化关怀的心态去看病的,然而,一些病人却不能得到满意的结果,如开给他的药物造成不良反应。

catti 2级 l16 汉译英合并译法

catti 2级 l16 汉译英合并译法

一、概述CATTI是我国翻译资格水平考试的缩写,是对于翻译人员专业素质的一种考核标准。

CATTI考试中的汉译英合并译法(也称为连贯翻译)是考察翻译人员的重要能力之一。

本文将通过对CATTI 2级 L16汉译英合并译法的解析,探讨该翻译技术的相关特点及在实际翻译中的应用。

二、CATTI 2级 L16汉译英合并译法概述CATTI 2级 L16考试是CATTI考试中的一种,该考试题型主要针对汉译英合并译法,也就是连贯翻译。

连贯翻译是指将一篇完整的汉语文章或段落连贯地翻译成英语文章或段落,在保持原文意思和语言风格的基础上,使翻译成品读起来自然流畅、通顺顿达。

在考试中,考生需要根据所给的汉语文章或段落,进行准确、流畅、自然的英语翻译,同时需满足语法准确和语言表达得体的要求。

三、汉译英合并译法的特点1. 语言转换的连贯性汉译英合并译法要求在转换语言时,保持原文的连贯性。

这就要求翻译人员在翻译过程中,注重文章的逻辑关系、语境和时态的转换,使得译文与原文在语言表达和句子结构上保持一致,做到读起来自然通顺。

2. 语意的表达准确在进行汉译英合并译法时,翻译人员需要将原文准确表达出来,不失原文的意思和情感。

这就要求翻译人员既要理解原文的深层含义,又要灵活运用英语语言的表达方式,使得译文贴近原意。

3. 运用恰当的翻译策略在面对不同类型的原文时,翻译人员需要根据文章的特点采用恰当的翻译策略。

比如在处理文学作品时,可以运用意译或对标翻译的策略,来保持原作的文学美感和情感震撼。

四、汉译英合并译法的应用场景1. 学术论文翻译对于一些学术性的汉语论文或者研究报告,需要进行汉译英的翻译工作。

这就要求翻译人员具备汉译英合并译法的技能,能够将原文中的学术理论和结论用自然、流畅的英文表达出来。

2. 文学作品翻译文学作品的翻译需要翻译人员具备较高的汉译英合并译法的能力。

因为文学作品涉及到情感和意境的表达,需要翻译人员通过合并翻译,将原作的韵味和情感传达到译文中。

福建师范大学2024年2月课程考试《英汉互译》作业考核试题

福建师范大学2024年2月课程考试《英汉互译》作业考核试题

《英汉互译》期末考试姓名:专业:学号:学习中心:成绩:一、英译汉(每题8分,共40分)1. After careful investigation we found the design behind.经过仔细调查,我们找到了背后的阴谋。

2. She is very patient and kind towards the children, which her husband seldom is.她对孩子们非常耐心和友善,而她的丈夫很少这样。

3. If you don’t get up, again you may eat the rice cold.如果你不起床,你的饭可能会再次变冷。

4. On August, the gunboat began her mission, which has, in the eyes of defenders, a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July 31.在8月份,这艘炮艇开始执行任务,但在防守者眼中,这是一种挑衅行为,似乎是总攻击的一部分,而总攻击已于7月31日开始。

5. By atmosphere is meant the layer of gas which blankets the earth.大气层是指覆盖地球的气体层。

二、英译汉(每题8分,共40分)1. 总裁让专家们进来,而让其他人出去。

The CEO let the experts in and asked everyone else to leave.2. 我的父母都已年逾古稀。

My parents are both over seventy.3. 要把控制人口,节约资源,保护环境放在重要的地位上。

We should prioritize controlling the population, conserving resources, and protecting the environment.4. 宝钗笑道:我说你得陇望蜀呢。

高考中译英考点teacher

高考中译英考点teacher

高考英语翻译一.高考英语翻译题测试目标与命题走向高考英语翻译题要求考生根据括号里所提示的单词将句子从汉语译成英语。

测试目标:凡议题主要考查考生对词汇,语法和句型结构的综合运用能力,3分题设有两个考核点,4分题设有3个考核点,5分题设有4个考核点。

命题走向:翻译题不仅考查考生对所学英语基础知识的掌握程度,而且还要在一定程度上考查考生对中英两种语言表达差异的敏感性,要求考生将汉语的意思用符合英语语言习惯的句子表达出来。

如:1.我不需要买新车,我的那辆旧车还很好。

(condition)I don’t need to buy a new car because my old one is in good condition.2.今天下午我没空,我和牙医有约。

(appointment)I am not available/free this afternoon because I have an appointment with my dentist.3.如果你方便的话,请帮我从邮局取回包裹。

(convenient)If it is convenient to you, please fetch/get the parcel for me from the post office.二.高考英语翻译题常设考点(一)以动名词做主语的考点1.长时间看电视有损视力。

(harm)W atching TV for a long time does harm to one’s eyesight.2.多吃蔬菜和水果有益于健康。

(good)Having more vegetables and fruits does good to / is good for health3.勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。

(avoid)W ashing hands frequently/regularly is one of the effective means/ways of avoiding the disease infection/ being infected.4.充分利用时间并不意味着从早到晚不停地看书。

北京语言大学22春“英语”《英汉 汉英翻译》期末考试高频考点版(带答案)试卷号4

北京语言大学22春“英语”《英汉汉英翻译》期末考试高频考点版(带答案)一.综合考核(共50题)1.事情终于私下解决了。

A.The matter was finally settled under the table.B.The matter was finally settled privately.参考答案:A2.她不老实,我们不能信任她。

A.She is not honest,we can't trust her.B.Because she is not honest, we can't trust her.参考答案:B3.中国政府决定,要用3年左右时间使大多数国有企业走出困境。

A.The Chinese government has decided to take about three years to extricate most state-owned enterprises from their difficulties.B.Chinese government decides to help most national enterprises going out obstacle with about 3 years.参考答案:A4.Cadres at all levels should improve their art of leadership. 各水平的领导干部都必须提高领导水平。

A、错误B、正确参考答案:A参考答案:A6.The little chap’s good-natured honest face won his way for him.小伙子长相和蔼诚恳,为自己赢得了自己的方式。

()A.正确B.错误参考答案:B7.粗放型经济增长方式 extensive economic growth mode.()A.正确B.错误参考答案:A8.An idea suddenly struck me. 我突然想到一个主意。

英语4级翻译讲评一

CET4/6 汉译英题型剖析 及练习( 及练习(一)讲评
关于汉译英题型要求, 关于汉译英题型要求,请先看一下 CET四级考试大纲说明 四级考试大纲说明: CET四级考试大纲说明:
• 翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长 翻译部分为汉译英,共5 为15-30个词。句中的一部分已用英文给出,要求 15-30个词。句中的一部分已用英文给出,要求 考生根据全句意思将汉语部分译成英语。考试时 间5分钟。翻译需符合英语的语法结构和表达习惯, 要求用词准确。 • 四级考试中未将翻译作为一个独立的技能考核。 翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结 翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结 构并按英语习惯表达思想的能力。 构并按英语习惯表达思想的能力。
4. What a lovely party! It is worth_________________(牢记一生). worth_________________(牢记一生).
【参考答案】 remembering all my life 【考点剖析】本题考查worth后的搭配:worth doing sth 【典型错误答案剖析 】 1)remembered all my life, to keep in mind all my life, of remembering all my life, keep in mind in my life 都是不了解worth 后应跟动名词 (不能使用不定式)造成的错误。另外,有的同学把worth 与 worthy(后接of+名词或-ing动词)弄混了。 • 2)本句中的“牢记”不宜用keep in mind(暗示“记住某事以便 应付今后不时之需”),或 memorize(强调花费精力记住一些细 节,例如背诵一首诗歌,记住一个单词)。本句是一般性质地记 住一个美好的经历,最好用常用词remember。 • 3)注意:worth doing中包含被动意味,本句中便指“这个晚会值 得被终生牢记”,在need doing中也有同样意味。因此翻译时不 能再使用被动语态,也不要加上宾语。 • • • •

高考英语中译英的方法与技巧

高考英语中译英的方法与技巧一、分析句子结构,掌握各种从句做中译英时,并不一定要按中文排列的顺序逐字翻译,而要仔细分析中文句子,找出主要成分和附加的修饰成分,先把英语译文的主要框架确定下来,即确定句型。

这就涉及到了各种从句的结构。

在历年的从句考核中,状语从句、定语从句和宾语从句似乎考到次数最多的。

下面主要以上海高考卷中的一些翻译题为例,简要说明一下各从句中的要点和难点。

1.状语从句状语从句有时间状语从句、条件状语从句、方式状语从句等,它的位置比较自由,可以在句首或是句末。

以下是考题中的一些难点,也往往是学生最容易犯错的地方。

例1我第一次写英语作文时,犯了许多拼写错误。

(make)(2002年上海春季)全句译为:The first time I wrote the English composition,I made a lot of spelling mistakes.该句是时间状语从句,某些时间状语从句由the first time,each time, every time和the moment等词组引导,它们既有实实在在的意义又有连词的作用,无需再与其他连词连用。

又如:他每次来,总是讲给我们听一些趣事。

Every/Each time he comes,he always tells us something interesting.由于Every/Each time本身就是连接词语,所以Every/Each time引导的从句,直接跟句子。

例2保护环境是每个公民的职责。

(it…)(2002年上海春季)全句译为:It is the duty of every citizen to protect our environment.这里it作形式主语,真正的主语是to protect our environment。

It作形式主语或形式宾语在翻译中是个难点。

再如:正是你的帮助使得我们有可能在旅游的季节住到一个中国人的家里。

广东招商介绍汉译英口译练习

广东招商介绍汉译英口译练习广东招商介绍汉译英口译练习广东是中国大陆最南端的省份,人才汇集,对外交往便利,对外贸易历史悠久。

下面是店铺分享的广东招商介绍的汉译英口译练习,希望能帮到大家!我很高兴今天有机会与各位朋友同聚一堂,共商经贸合作。

我愿向各位朋友介绍广东的经济发展情况以及未来经济发展的战略和规划,希望有助于增进各位朋友对广东的了解。

I'm delighted to have the opportunity today to be here with you and to talk about economic and trade relationships I'd like to tell you about the economic development in Guangdong, and our strategy and plans for the future. I hope this will help you to understand Guangdong better.广东是中国大陆最南端的.省份,拥有有17.8万平方公里的土地和7700多万人口,濒临南海,毗邻港澳,侨胞众多,人才汇集,对外交往便利,对外贸易历史悠久,全省形成了多层次、宽领域、全方位的对外开放格局。

Guangdong is at the southern end of China, covering an area of 178,000 square kilometers, with a population of over 77 million. We are next to the South China Sea, close to Hong Kong and Macao SARs, with a large population of overseas Chinese. We have an abundant supply of talents, excellent external communications and a long history in foreign trade. Our contact with the outside world is multi-leveled and multi-dimensional.经过20多年的改革开放,广东已从原来一个经济比较落后的边陲省份,一跃成为大陆经济最发达的省份之一。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英句型考核单
1因为英语有,所以我们都喜欢学
2王老师总能让她的课堂充满快乐
3雷锋总是乐于助人
4保持教室干净是我们每个人的职责
5他总能让我们笑个没完
6他尽快跑回家去取相机
7雨一停,他们就出发
8为什么不向父母征求建议?
9她正忙着学习弹钢琴
10 上课不要迟到
11 我很高兴你一直都在帮我
12 老师让我们每天早晨大声朗读英语13妈妈告诉我不要浪费粮食
14我会尽快给你答复的
15我的小妹妹害怕独自呆在家里
16我恐怕要下雨
17中国以长城闻名
18水太热,不能喝
19 我看电视花的时间太多
20吃的垃圾食品越多,你就越胖
21 你做家庭作业用了多长时间?
22他带了一些花和水果去拜访他的老师
23她花了一百美元买了一条新的连衣裙
24 明天请把英语书带来
25 这么小的孩子搬不动这么重的箱子
26我的电脑坏了There is my computer
27这道题太难了算不出来
28学生们太累了,他们应该停下来休息一下
The students are so tired that they
29图书馆里有如此多有趣的书供我们来阅读
There are books in the library for us to read
30她大半辈子的时间都用来照顾别人
Most of her life
31你练习越多,进步越大
You do , you make
32我想化学没有数学受欢迎
I think math
33他们正忙着为旅游做准备
They ready for the trip
34我过去害怕在公共场所讲话
I speaking in pulic
35昨天他一放学就回家
She went home yesterday
36我们一到北京就去参观长城
We will visit
37抱歉让你等了这么久
I am sorry to
38 这个游泳池有50米长,25米宽
39七点半了,该读英语了
It is .It read English 40天气变得越来越热,是游泳的时候了。

41那个小男孩只有五岁,但他小提琴拉得很好
42他小时候怕蛇
43姑姑一到就会给你打电话
44我们为你的行为感到羞愧
We your behavior。

相关文档
最新文档