成语中英翻译精选3

合集下载

成语大全及翻译

成语大全及翻译

成语大全及翻译成语是指用简洁、形象的词语组成的固定搭配,具有一定的文化内涵和特定的语境义。

它是中国汉语中的一种特殊表达方式,富有浓厚的文化底蕴和哲学思想。

下面是一些常用的成语及其翻译,以供参考。

1. 好事多磨(Good things are hard to come by)意义:好事往往遇到各种困难和阻碍。

例句:他最近遇到了一些麻烦,这真是好事多磨。

2. 一鸣惊人(To make a surprising success)意义:指一时突然出众或有重大成就。

例句:他在比赛中一鸣惊人,赢得了冠军。

3. 亡羊补牢(Mend the fold after losing the sheep)意义:指事情出了问题后补救措施。

例句:虽然出了一些错误,但我们可以亡羊补牢。

4. 杯弓蛇影(Groundless fears)意义:形容人多疑,容易受骗。

例句:他老是杯弓蛇影,不相信别人的善意。

5. 功亏一篑(To fail to complete a task at the last moment)意义:形容做事情快成功时却失败了。

例句:他最后失败了,功亏一篑。

6. 跳梁小丑(A buffoon)意义:指某人一时得势,但并没真实实力。

例句:他是个跳梁小丑,实际并不具备什么才能。

7. 自相矛盾(Self-contradictory)意义:指自己的话或行为自相矛盾。

例句:他说的话自相矛盾,让人难以理解。

8. 背道而驰(To run counter to)意义:指行动和目标相反。

例句:他的做法背道而驰,没有考虑到大局。

9. 口是心非(To say one thing but mean another)意义:指嘴里说的和心里想的不一样。

例句:他口是心非,没有实际行动。

10. 守株待兔(To wait idly for opportunities)意义:指人不去努力争取而等待机会。

例句:守株待兔是没有出息的做法。

以上是常用的一些成语及其翻译,每个成语都有其独特的意义和文化背景。

中文成语英译(

中文成语英译(

中文成语英译(1)1.一朝被蛇咬,十年怕井绳Once bitten, twice shy.2.一言既出,驷马难追A word spoken is past recalling.3.一箭双鵰/一举两得Kill two birds with one stone.4.一寸光阴一寸金Time is money.5.一失足成千古恨The error committed on impulse may turn out to be the sorrow of a whole life.6.一将功名万骨枯What millions died that Caesar might be great.7.一年之计在于春,一日之计在于晨Plan your year in spring and your day at dawn.8.一人难称百人意You cannot please everyone.9.一气呵成Never make two bites of a cherry.注:on impulse:一时冲动,一时心血来潮turn out:结果是,证明是中文成语英译(2)1.一白遮三丑A white complexion is powerful enough to hide seven faults.2.一知半解A little knowledge is a dangerous thing.3.一心一意undivided attention.4.一丘之貉These people are cut from the same cloth./are tarred with the same brush.5.一目了然His words just leap to the eye. Do you need me to explain it?6.一帆风顺go off without a hitch.7.一刻千金every time counts.8.一事无成I am happy to know that all have ended in smoke about him.9.一败涂地The outcome of the election just bit the dust.10.一针见血hit the right nail on the head.注:undivided attention:一心一意go off:进行,响起,入睡,变质without a hitch:顺利无阻地(轻易地)bit the dust:倒下死去(一败涂地, 受辱)comment on:对 ... 评论中文成语英译(3)1.一清二楚as clear as crystal.2.一落千丈My son's schoolwork has gone to pot. He really lets me down.3.一鸣惊人come as a bombshell.4.一诺千金He never goes back on his word. He is as good as his word.5.一时兴起Don't always do things by fits and snatches.6.一蹴可及make it at one stroke.7.一筹莫展at wit's end.8.一览无遗be in full view.9.一窍不通What you said is all Greek to me.注:wit's end:技穷中文成语英译(4)1.一视同仁He treats everyone across the board.2.一模一样These twins look as like as two peas.3.一时兴起on the spur of the moment.4.九死一生to have a hair-breadth escape5.九牛一毛a drop in the bucket.6.人生如梦Life is but a dream.7.人生自古谁无死Death comes to all men.8.人生百岁古来稀It is seldom that a man lives to be a hundred years old.9.人定胜天Man can conquer nature.10.人不可貌相Appearances are often deceptive./ Never judge a book by its cover. 注:across the board:包括一切地, 全面地on the spur of the moment:一时冲动地, 立刻a drop in the bucket:沧海一粟conquer:征服,占领,战胜,得胜。

四字成语及翻译

四字成语及翻译

四字成语及翻译1. 爱屋及乌(Love the house and its crow)翻译:指对一个人的喜爱和关注,会波及到与他相关的人和事物。

相当于爱护房子就连里面的乌鸦也一起照顾。

2. 闭门造车(Build a car in a closed room)翻译:比喻没有实际经验或参照,只靠自己主观凭空设想。

3. 不劳而获(Reap without sowing)翻译:不经过劳动、付出就能得到东西。

4. 拆东墙补西墙(Demolish the east wall and mend the west wall)翻译:解决一个问题而引发另一个问题。

5. 打草惊蛇(Beat the grass and scare the snake)翻译:在行动时给对方以警觉,使对方有所准备,引发不利的结果。

6. 杀鸡取卵(Kill the chicken to get the egg)翻译:贪图眼前好处,损失长期利益。

7. 不翼而飞(Vanish without trace)翻译:形容东西不知去向。

8. 守株待兔(Wait by the stump for a hare)翻译:比喻不思进取,依靠机会的到来获取利益。

9. 对牛弹琴(Play the lute to a cow)翻译:比喻对不懂事的人讲不懂的道理。

10. 废寝忘食(Neglect sleep and meals)翻译:形容专心致志,一刻不停地工作或学习。

11. 开门见山(Open the door and see the mountain)翻译:比喻直截了当地谈论或处理问题,不绕圈子。

12. 脱颖而出(Stand out from the crowd)翻译:指在竞争中脱离众人的优秀表现。

13. 画蛇添足(Add legs to a snake)翻译:做多余的事情,反而起到反作用。

14. 言简意赅(Concise and to the point)翻译:说话或写作简练而又含义深远。

成语英文翻译

成语英文翻译

成语英文翻译Idioms are expressions that carry a figurative meaning, different from the literal meaning of the individual words used. Translating idioms from one language to another can be challenging, as the idiomatic expressions often vary across cultures. However, below are some commonly used Chinese idioms and their English translations:1. 亡羊补牢,犹未晚矣(Wáng yáng bǔ láo, yóu wèi wǎn yǐ) - "Mending the pen after the sheep are lost is too late"Equivalent: It's never too late to mend.2. 守株待兔(Shǒu zhū dài tù) - "Waiting by the stump for rabbits" Equivalent: Waiting for something to happen without any effort.3. 画蛇添足(Huà shé tiān zú) - "Drawing legs on a snake"Equivalent: Overdoing something, making unnecessary additions.4. 纸上谈兵(Zhǐ shàng tán bīng) - "Discussing military strategy on paper"Equivalent: Theorizing about something without practical experience.5. 九牛一毛(Jiǔ niú yī máo) - "Nine cows and one strand of hair" Equivalent: A tiny or insignificant amount compared to the overall.6. 狗急跳墙(Gǒu jí tiào qiáng) - "A dog in a hurry will jump overa wall"Equivalent: Someone will resort to desperate measures when in a difficult situation.7. 杯弓蛇影(Bēi gōng shé yǐng) - "Seeing a bow drinking wine and mistaking it for a snake"Equivalent: Perceiving a threat or danger where none exists.8. 不耻下问(Bù chǐ xià wèn) - "Not ashamed to ask those below" Equivalent: Willingness to learn from anyone, regardless of their social status.9. 骑虎难下(Qí hǔ nán xià) - "Difficult to dismount from a tiger" Equivalent: In a difficult or tricky situation with no easy way out.10. 守口如瓶(Shǒu kǒu rú píng) - "Keeping one's mouth shut likea bottle"Equivalent: Keeping a secret or not revealing information.These are just a few examples of Chinese idioms with their corresponding English translations. It's important to note that idioms can have multiple interpretations, and the equivalent English expressions may not capture the exact nuances and cultural connotations. Nonetheless, translating idioms helps bridge communication gaps between different languages and offers a glimpse into the rich cultural heritage of each language.。

英语成语及解释

英语成语及解释

1. A watched pot never boils.[字面意思] 眼睛盯着看的壶永远不会开。

[引申义] 事情在进行中,不到时候就不会有结果,要水到渠成才行。

心急锅不开。

你着急?着急也没用!用眼睛盯着它看也无济于事,事情不会因为你着急就会有较快的进展。

2. Bad news travels fast.[字面意思] 坏消息传得快。

[引申义] 好事不出门,坏事传千里。

尤其在现在这个信息爆炸的年代,一件事情刚刚发生几分钟,很可能就已经成为千里之外的人们议论的话题了。

3. Easy come, easy go.[字面意思] 来的容易,去的快。

[引申义] 这句话适合讲给那些把什么事都看得容易的人。

尤其是对那种认为挣钱容易,不把钱当钱,对任何事情都不担心的人最适合。

应该提醒这种人"钱不是长在树上的"。

钱不是像树上的果实一样,今年吃光了明年还会自动长出来。

有些人自己不挣钱,不知道挣钱的艰辛。

4. Good wine needs no bush.[字面意思] 好酒不需要做广告。

[引申义] 好的产品不需要做更多的广告。

酒好不怕巷子深,或许这话在全球化经济竞争的年代不太适合。

不过在现代社会,广告可以让好的商品更快地被大家熟知,使市场营销的一个重要手段5.I am all ears.[字面意思] 我浑身上下都是耳朵。

[引申义] 我在洗耳恭听。

我很感兴趣,我在集中精力,全神贯注地等你往下说。

比如:女朋友说"我今天下午去参加面试了。

你想知道结果吗?"女朋友没往下说,就等男朋友开口,希望他说:"Tell me! Tell me! I’m all ears!"6.It slipped my mind.[字面意思] 从大脑里溜走了。

[引申义] 忘记了,没记住。

打击最熟悉的I forget it.和I can’t remember it. 都是说我忘记了,但是这个表达式口语里的常用成语,是不是更形象?举个例子:I meant to tell you your girl friend had called, but it slipped my mind.意思就是:我本想告诉你,你的女朋友来电话了,但是我把这事给忘记了。

汉语成语英译

汉语成语英译

文是一项既有挑战性又有趣味性的任务。

在这里,我将为您介绍一些常用的汉语成语,并提供它们的英文翻译及相应的解释。

### 1. 亡羊补牢,犹未为晚。

- **英文翻译:** It's never too late to mend the fold after the sheep are lost.- **解释:** 意指在问题发生后采取措施,即便为时已晚,也要努力弥补错误。

### 2. 卧薪尝胆- **英文翻译:** Sleep on sticks and taste gall.- **解释:** 指为了达到目的,付出艰苦努力,经历各种磨难。

### 3. 画蛇添足- **英文翻译:** Draw a snake and add feet to it.- **解释:** 形容多此一举,做了不必要的事情。

### 4. 杯弓蛇影- **英文翻译:** A bow's shadow looks like a snake.- **解释:** 形容因过于紧张或过于敏感而产生的杞人忧天的心理。

### 5. 班门弄斧- **英文翻译:** Showing an axe before Lu Ban's door.- **解释:** 形容对行家炫耀本领,有点画蛇添足的意味。

### 6. 龙飞凤舞- **英文翻译:** Dragons soaring and phoenixes dancing.- **解释:** 形容文采华美,书法优美,也用来形容喜庆繁荣的景象。

### 7. 杀鸡取卵- **英文翻译:** Killing the chicken to get the eggs.- **解释:** 形容因贪小失大的行为而导致损失。

### 8. 千里之堤,溃于蚁穴- **英文翻译:** A thousand-li dike collapses because of an ant hole.- **解释:** 比喻大事败于微小的缺点、漏洞。

成语中英对照

使用时不要用中文思维来直译,而要用英文思维,觉得英文意思贴切才用得对用得好。

1. 铁石心肠cruel and unrelenting2. 置死地于后生 a vigorous and manly exertion3. 千秋功业a great undertaking of lasting importance4. 安居乐业live in peace and work happily5. 骨肉分离family separation6. 各得其所be properly provided for7. 众议纷纭disagree on8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day.9. 夜长梦多A long delay may mean trouble.10. 时不我与Time and tide wait for no man.11. 依时顺势keep up with the tide12. 日渐没落being pushed out of business13. 鹬蚌相争play A off against B14. 浩然之气noble spirit15. 凤毛麟角a rarity of the rarities16. 望而生畏stand in awe before17. 敬而远之keep respectfully aloof from18. 众矢之的in the dock19. 毫无瓜葛be divorced from20. 尔虞我诈sheer cunning and falsehood21. 备受推崇be rewarded and respected22. 善有善报,恶有恶报the good inevitably is successful and the bad inevitably punished23. 其乐融融sweetness and light24. 义无反顾feel obliged to25. 物美价廉attractive in price and quality26. 源源不断keep flowing in a steady stream27. 滚滚不息pour into28. 福祉well-being29. 精华quintessence30. 阴霾specter31. 势不两立pit sth against sth32. 打折扣wear thin / water down33. 大展宏图score big points34. 重整旗鼓shock sth back to life35. 不谋而合coincide with36. 染指dip one’s finger in37. 博大精深both extensive and profound38. 源远流长long-standing and well-established39. 诸子百家the masters’ hundred schools40. 天下为公All under heaven are equal.41. 天下兴亡,匹夫有责Everybody is responsible for the fate of his country.42. 吃苦耐劳bear hardships43. 勤俭持家frugality in household management44. 尊师重教respect teachers and value education45. 当务之急highest priority46. 遭受重创take a heavy toll47. 先见之明prescient move48. 奇园古宅exotic gardens and old mansions49. 衣食住行clothing, food, shelter and transportation50. 信誓旦旦be poised to。

中英谐音成语

中英谐音成语:成语是汉语中固定搭配的短语,它们通常由四个字组成,富有深刻的意义。

中英谐音成语是指在中文和英文中发音相似或相同的成语。

以下是一些中英谐音成语的例子:1. 画蛇添足(Huàshétiān zú) -比喻做了多余的事,反而弄巧成拙。

English equivalent: "To add feet to the snake" (a redundant action that spoils the effect)2. 杯弓蛇影(Bi gōng shéyǐng) -比喻疑神疑鬼,自相惊扰。

English equivalent: "A cup and a snake in the mirror" (a false alarm)3. 对牛弹琴(Duìniútán qín) -比喻对不懂道理的人讲道理,白费口舌。

equivalent: "Playing the piano to a cow" (a waste of effort)4. 风声鹤唳(Fēng shēng hèlì) -形容惊慌失措,或形容形势危急。

English equivalent: "The sound of the wind and the cry of the crane" ( state of panic or impending danger)5. 无懈可击(Wúxièkějī) -形容非常严密,找不到一点漏洞。

English equivalent: "Impenetrable" or "Flawless"6. 破釜沉舟(Pòfǔchén zhōu) -比喻下定决心不顾一切地干到底。

最全的中国成语的英文翻译

最全的中国成语的英文翻译最全的中国成语的英文翻译成语是我国独有的文化,当我国的成语翻译成英文会是什么样呢?下面是最全的中国成语的英文翻译,赶快收藏吧。

1.爱屋及乌 Love me, love my dog.2.百闻不如一见 (眼见为实 )Seeing is believing.3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.5.不眠之夜 white night6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best8.不打不成交 No discord, no concord.9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.18.和气生财 Harmony brings wealth.19.活到老学到老 One is never too old to learn.20.既往不咎 let bygones be bygones21.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.22.金玉满堂 Treasures fill the home.23.脚踏实地 be down-to-earth24.脚踩两只船 sit on the fence25.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success30.名利双收 gain in both fame and wealth31.茅塞顿开 be suddenly enlightened32.没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.34.谋事在人成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.35.弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself36.拿手好戏 masterpiece37.赔了夫人又折兵 throw good money after bad38.抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale39.破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end40.抢得先机 take the preemptive opportunities41.巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.42.千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step43.前事不忘后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 44.前人栽树后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.45.前怕狼后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something46.强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.47.强强联手 win-win co-operation48.瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest.49.人之初性本善 Man's nature at birth is good.50.人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man.51.人海战术 huge-crowd strategy52.世上无难事只要肯攀登 Where there is a will, there is a way.53.世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;54.死而后已 until my heart stops beating55.岁岁平安 Peace all year round.56.上有天堂下有苏杭 Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth57.塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.58.三十而立A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself.。

精选四字成语及翻译五篇

【导语】学成语的⽬的是为了⽤成语,想熟练运⽤成语,就要掌握成语的含义,这样才能把话说得或者写得更简洁、更准确、更⽣动。

下⾯是⽆忧考分享的精选四字成语及翻译五篇。

欢迎阅读参考!1.精选四字成语及翻译 1、三⼈成虎 【解释】城市⾥本⽆虎,但只要有三个⼈谎传市⾥有虎,听者就会以为真有虎了。

后⽐喻流⾔惑众,蛊惑⼈⼼。

2、美轮美奂 【解释】形容新屋⾼⼤美观,也形容装饰、布置等美好漂亮。

3、炙⼿可热 【解释】⼿⼀挨近就感觉热,形容⽓焰很盛,权势很⼤。

4、侃侃⽽谈 【解释】“侃侃”本意为形容说话理直⽓壮,从容不迫。

5、⾸当其冲 【解释】最先受到攻击或遭受灾难。

6、⿍⼒相助 【解释】敬辞,⽤于请托或表⽰感谢。

7、—⾔九⿍ 【解释】⼀句话的分量像九⿍那样重,形容所说的话分量很重,作⽤很⼤。

8、⾸⿏两端 【解释】形容迟疑不决或动摇不定。

9、溢美之词 【解释】过分夸赞的⾔辞。

10、蓬荜⽣辉 【解释】谦辞,表⽰由于别⼈到⾃⼰家⾥来或张挂别⼈给⾃⼰题赠的字画等⽽使⾃⼰⾮常光荣。

11、蹉跎岁⽉ 【解释】蹉跎:光阴⽩⽩地过去。

形容虚度光阴。

12、望其项背 【解释】能够望见别⼈的颈的后部和脊背,表⽰赶得上或⽐得上。

多⽤于否定式。

13、差强⼈意 【解释】⼤体上还能使⼈满意。

14、抛砖引⽟ 【解释】谦词,⽐喻⽤粗浅的、不成熟的意见引出别⼈⾼明的、成熟的意见。

15、不知所云 【解释】不知道说的是什么,指语⾔絮乱或空洞,指说话⼈。

2.精选四字成语及翻译 1、雁过留声:⽐喻留名声于⾝后。

3、天朗⽓清:朗:明朗。

形容天空晴朗,空⽓清新。

4、⽇⽉如梭:梭:织布时牵引纬线的⼯具。

太阳和⽉亮象穿梭⼀样地来去。

形容时间过得很快。

5、光阴似箭:光阴:时间。

时间如箭,迅速流逝。

形容时间过得极快。

6、寒来暑往:盛夏已过,寒冬将⾄。

泛指时光流逝。

7、星移物换:星移:星⾠移位;物换:景物变幻。

景物改变了,星⾠的位置也移动了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

成语中英翻译精选3
1.鞭长莫及
Beyond one's grasp.
Out of reach.
eg:I cannot help him because it is beyond my grasp.
中英俚语俗语来源:左传:“虽鞭之长,不及马腹。


同义词:远水不救近火 Water afar off quencheth not fire.
反义词:信手拈来 Come in handy.
2.变幻莫测
The unexpected always happens.
eg:Be prepared for the worst as the unexpected always happens.
同义词:天有不测风云 Though the sun shines, leave not your cloak at home. 反义词:一成不变 Hard and fast.
3.别有用心
Have an axe to grind.
With an ulterior purpose.
Have an end in view.
Have something Up one's sleeve.
eg:The world is full of people with axes to grind. So, be carefu l.
反义词:光明磊落 Have one's heart in the right place.
4.宾至如归
Keep open house.
A home from home.
Feel at home.
eg:The lady is very kind and keeps open house to all new immigrants.
中英俚语俗语来源:左传·襄三十一年:“宾至如归,无宁灾患。


5.冰冻三尺,非一日之寒
Ill habits gather by unseen degrees.
The tree falls not at the first stroke.
An oak is not felled at one stroke.
eg:
Smoking caused the man lung cancer as ill habits gather by unseen degrees.
6.并驾齐驱
Keep abreast ( pace) with.
Shoulder to shoulder.
eg:Keep abreast with progress and you'll be promoted.
中英俚语俗语来源:刘勰·文心雕龙:“并驾齐驱,而一毅统辐。


同义词:齐头并进 Neck and Neck.
反义词:遥遥领先 Streets ahead of.
7.勃然大怒
Go black in the face.
Fly into a rage.
Fly off the handle.
Hit the ceiling.
Flare up.
Go off the top.
eg:The boss goes black in the face while reading the report.
同义词:大发雷霆 Explode with rage.
反义词:哑然失笑 Burst out laughing.
8.博学多才
Know what's what.
Well-read.
eg:Believe me, he knows a thing or two.
同义词:多才多艺 To be all-round.
反义词:胸无点墨 Not to know A from a windmill.
9.不耻下问
Bow down one's ear.
Though old and wise, yet still advise.
It is lawful to learn even from an enemy.
eg:
The teacher bowed down the ear to one of his students, asking him what one should do insuch situation.
中英俚语俗语来源:论语:“敏而好学,不耻下问。


反义词:刚愎自用 Reckon without one's host.
10.不动声色
Set one's face like a flint.
Keep a straight face.
keep one's countenance.
Bit one's lips.
Keep quiet.
As quiet as a mouse.
eg:
He sat there, setting his face like a flint and tried to find out who was the su spect.
同义词:面不改色 Without turning a hair.
反义词:虚张声势 Barking dogs seldom bite.。

相关文档
最新文档