3.5广告翻译技巧

合集下载

广告翻译技巧

广告翻译技巧
Chinese silk is light as a breeze and soft as cloud.
皮张之厚无以复加;利润之薄无以复减。 (上海鹤鸣皮鞋)
The leather shoes made here are thick enough; the profit that’s obtained is slight enough.
卓尔不群- 25年不变的追求 To love, to laugh, to understand each other. 《娱乐世界》广告
爱心,开心,相互交心。
They feel right, work right and sell right. 它们触感舒
(1)Ericsson: make yourself heard.爱立信 理解就是沟通。
(4)To me, the past is black and white, but the future is always colorful. (轩尼诗 酒)
对我而言,过去平淡无奇;而未来,却 是绚烂缤纷。
领先数码,超越永恒
(三)增译法
adding important information; conforming to the conventions of the target
text.
(四)创译法 (creative translation)
(1)国酒茅台,相伴辉煌。 Good and vigorous spirit. (2)Intel Pentium: Intel Inside. 英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”。
质地松脆,清香可口。 Xikou Qianceng Cake, with numerous
clear sheets in it, is finely made in a traditional way. It is tasty and crisp.

3.5广告翻译技巧

3.5广告翻译技巧

五)套译法
套译法: 套用中英文的固有表达模式、俗语、谚语、 名句、诗词及流行语,巧妙地使译文符合 消费者的心理习惯,从而保持产品形象, 达到宣传效果。
五)套译法
套译法: 套用中英文的固有表达模式、俗语、谚语、 名句、诗词及流行语,巧妙地使译文符合 消费者的心理习惯,从而保持产品形象, 达到宣传效果。 (1)Where there is a way for car, there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。 (2)Not all cars are created equal. 古有千里马,今有三菱车。
(二)意译法
(1)Ericsson: make yourself heard.爱立信 理解就是沟通。
(4)To me, the past is black and white, but the future is always colorful. (轩尼诗 酒) 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却 是绚烂缤纷。 (5)Intelligence everywhere. (摩托罗拉 手机) 智慧演绎,无处不在。
They feel right, work right and sell right. 它们触感舒适,性能卓越,价格合理。
(二)意译法
When should we use free translation? difference in sentence structures; difference inques
(一)直译法
直译:基本依照原文的语言形式,保持原文 意义。 (1)Obey your thirst.(雪碧)
服从你的渴望。 (2)The new digital era.(索尼影碟机) 数码新时代。

翻译广告英语的一些技巧

翻译广告英语的一些技巧

翻译广告英语的一些技巧
在跨国营销和广告推广过程中,翻译广告英语是非常重要的一项工作。

这是因为英语广告的语言表达方式和文化背景与中国有很大的差异。

不仅需要翻译的准确性,还要注意文化上的恰当性和商业效果。

以下是一些翻译广告英语的技巧,有助于增强广告的说服力和吸引力。

1. 准确性
准确翻译是翻译广告英语的首要原则。

广告词汇和句式需要在不失原意的情况下进行翻译。

一些品牌名称或者标语,可以进行音译或者意译。

但必须注意,这种翻译方法要符合国家和地区对名称或标语的命名规则。

2. 吸引力
英文广告常常使用较为抽象、有感染力的语言,因此译者应该注重吸引读者目光的能力,选择一些有言简意赅而又突出优点、有特色的词汇和短语。

3. 简洁性
广告语言应该简短明了,同时又能容纳丰富的信息。

翻译时除了要对英语广告的简练性进行保留,还需要根据中文文化习惯特点进行缩减或增加,使其更符合中文读者对广告的接受习惯。

4. 文化适应性
相比于翻译普通文学、技术类的书籍,广告广泛地涉及到文化方面,因此翻译要注重广告的文化适应性。

可采取文化导入、文化趋同、文化趋异等翻译技巧,使广告文本更符合当地文化的传统和特点,提高广告的接受度和效果。

5. 音韵美
英语广告的音质和韵律有时比单纯的文字意义更具说服力。

故在翻译广告英语时,有必要保持原有英文广告的韵味,比如押韵、借音、或者调整词序。

6. 口感适应性
有时候广告涉及到饮食类,因此翻译要注重口感适应性。

比如,翻译肉类广告时,有数据显示,中国人对。

翻译公司字数统计方法和标准

翻译公司字数统计方法和标准

翻译公司字数统计方法与标准计算机计字统计:电脑自动统计方法适用于doc文件、excel文件、ppt文件等可编辑的电子文档。

采用这种统计方法时,如文件为excel文档、ppt文件等doc文件以外的其他文档时,需要打开其他文件,将内容复制到doc文件里统计字数。

注意:(1)需要统计字数的文件必须为可编辑文件。

(2)利用MS-WORD字数统计功能时,统计的字数不包括文件中的图片、文本框等部分字数。

因此,这些部分字数需要另计。

(3)根据中华人民共和国国家标准《翻译服务规范(GB/T 19363.1-2003)》,译文字数是以中文字符数为计算基础,按照“MS WORD”软件的工具栏中“字数统计”的“字符数(不计空格)”来计算的。

这也是中国绝大多数翻译公司的字数统计方法。

(4)字数换算:有时候,中文字符数难于精确计算,而外文字数却有电子文档可以精确统计,另外,国外客户当然习惯以外文字数计价。

这时,也可以进行相互换算。

根据我们多年的翻译经验,一般来讲,英文、法文类与中文的比例是1:1.8,德文、俄文类与中文的比例是1:2,阿拉伯文与中文的比例是1:3.5,日文、韩文类与中文的比例是1.3:1。

版面计字1. 版面计字方法适用于不可编辑的文档。

采用这种方法计字时,将根据中华人民共和国国家标准《翻译服务规范(GB/T 19363.1-2003)》,以版面每行字数乘以全部实有的行数计算,不足一行或占行题目的,按一行计算。

附录:《翻译稿件的计字标准》试行1.目的为了规范翻译服务行业的稿件计字方法,根据技术资料等的版面结构特点,同时参照国家版权局的相关规定,特制订本办法。

定义2.1 字数:字数指资料中涉及到的所有中文、外文、标点、公式、符号等。

2.2 版面字数:即以版面字数为计算依据的计算方法。

2.3 电脑计数:即以计算机“视窗××”软件的WORD 文件中工具栏内的计数为计算依据的计算方法,通常采用“字符数(不计空格)”。

英语商业广告中的双关语分类及翻译方法

英语商业广告中的双关语分类及翻译方法

英语商业广告中的双关语分类及翻译方法田丽张玲大连理工大学城市学院摘要:商业广告由于其提供信息、争取顾客、保持需求、扩大市场、确保质量等特殊的商业功能,在用词选择,语法结构和修辞方法上都具有不同于一般文体的特点。

而在众多修辞方法中,双关语是较为常用的一种,也是使广告更加简洁、生动、难忘的点金之笔。

本文从英语商业广告中常见的双关语分类入手,通过大量经典范例具体分析各种双关语的分类原则和各类双关语的特点优势,并在“功能对等”的翻译理论和“就中原则”的基础上打破常规从新的角度介绍了六种较为常见的双关语的翻译方法。

关键词:商业广告英语双关语分类翻译方法1. 引言随着经济的不断发展,商品市场的竞争也越来越激烈。

在这个没有硝烟的战场上,商业广告无疑是商家最得力的武器。

商业广告的功能包括:Informati on (提供信息)、Persuasion (争取顾客)、Maintenance of Demand (保持需求)、Creating Main Markets (扩大市场) 以及Quality (确保质量) ”。

[ 1 ] 而商业广告的特殊功能也决定了商业广告语言要简洁、清楚、富有特色、富有感召力。

为了达到这些效果,广告创意者们在用词选择上,句法结构上,修辞方法上都精雕细琢用尽心思。

在众多方法和技巧的运用中,双关语的巧妙运用可以说是商业广告的点金之笔。

2. 双关语的分类双关语是利用语音或语义条件, 有意使某些词语或句子在特定的语言环境中构成双重意义的一种修辞方式。

[ 2 ] 双关语可以使广告语言简洁凝练、幽默含蓄、新颖别致、优美动人、吸引注意、耐人寻味。

而根据双关语的不同特点可以把双关语主要分为五大类。

2.1 语音双关语音双关是在广告语中运用拼写、语义不同但读音相同或相近的词表达主题所要表达的意思。

由于所关涉的两个事物在语音上的类似,消费者在听到或看到A 词时通过近似联想把其与之在语音上类似的B词联系在一起, 产生双关效果。

英文广告词的翻译技巧

英文广告词的翻译技巧

英文广告词的翻译技巧英文广告词的翻译技巧大全英语广告是一种独特的语言形式,它遵循正规的英语语法规则,但是仍有许多独特的处理方式。

在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。

1)在政府颁发公文、学校招生等的广告中,用词极为严肃正统。

例 1 Our present Principal/Chief Executive has reached retirement age andthe governing board wants to make the crucial appointment of his replacement in1994. If you are a highly qualified and experienced individual and you think youhave the vision, energy and enthusiasm to lead the college into the nextcentury, please write for further information and post particulars to xxxxx.2)在许多情况下,广告为了产生一种幽默和诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。

例 1 Each transfer weight advantage and power into real, all roundperformance at prices we know won't freak you out.在这则广告中,freak out是一非正式词组,意思是精神恍惚,极度兴奋(尤其指吸毒之后),它在此的意思是frighten(使人害怕),或是scare 的意思。

例 2 What's more, during our new appliance sale we've knocked up to 50% offtop name brands.knock 在此的意思是defeat(击败),比起defeat来却很不正式,但是表达效果却比defeat要生动得多。

广告口号翻译的方法

广告口号翻译的方法

广告口号翻译的方法随着市场经济的发展,广告在市场中占据着重要的地位。

广告中的口号是广告中不可或缺的一个基本组成部分,一个好的广告口号能够对产品的推广起到积极作用,当然一个好的广告口号的翻译也能够吸引消费者,促进产品的销售。

本文从广告口号的翻译方法方面进行研究,希望能够对广告口号的翻译起到一些借鉴作用。

标签:广告口号翻译方法在中国,严复提出的“信,达,雅”是翻译者所普遍遵循的原则,但是广告口号的翻译又不同于一般的翻译,广告口号的翻译是市场经济产生的一种活动,这一活动的进行当然要依据市场这一大环境。

具体而言,广告口号的翻译是针对读者的,也就是针对的是消费者,所以广告口号翻译的同时要考虑到消费者的心理,成功与否要以消费者的反应来判断。

在广告口号翻译中,读者,即消费者发挥了重要的作用,这是广告口号翻译不同于其他任何翻译的一个独特之处。

所以选择广告口号的翻译方法时要充分考虑消费者的年龄,性别,社会地位,以及购物心理等等。

一、直译法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

例如:How to win friends and influence people(如何赢得朋友,如何影响别人)。

此广告口号的原文为”how” 引出的,“and”连接的一个并列结构。

采用直译的方法使得译文整齐而有力。

再如:A business in millions A profit in pennies。

该口号是两个并列的名词词组,采用直译的方法翻译为:百万生意,毫厘利润。

译文同样为两个并列的名词词组,该译文能使消费者感觉到该产品巨大的规模及市场,也能给消费者以物美价廉的感觉。

相似的实例还有:Reliably solid, solidly reliable.(安如磐石,磐石之安)。

直译的方法能够保持原文的风格,能够保留原文的词汇和比喻意义,能够最大限度的达到忠实于原文的效果。

广告的翻译技巧

广告的翻译技巧

尾部押韵
“药材好,药才好。”(“仲 景”牌六味地黄丸) Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. 因为汉语的广告部分的双关太 过巧妙,翻译时难以找到与之 匹配的英文双关,所以,用尾 部押韵进行补偿。
音意结合
“黛丝”洗发水(Daisy); “方太”厨具(Fountain); “海信”电子科技(HighSense); “乐百氏”饮品(Robust)
Part 2:Cases
汉译英经典广告翻译
识破文字游戏 (Play on words) 找到切入点(breakthrough point)
把中文广告翻译成英文, 很重要的一条就是要找准 切入点或者叫突破口。
谐音双关
“海尔”公司的英文商标“Haier” 与“海尔”的中文拼音写法一样, 而且“Haier”的发音还与英文单 词“higher”(更高)的发音相同, 意在表达“海尔”的产品将会在欧 洲等海外市场取得越来越好的成绩。 这也为海尔在海外的发展迈出成功 的第一步。许多公司在刚开展海外 市场时倾向于尽量使用这种保留原 文发音的音意相结合翻译法。
音意结合在汉译英商标翻译中是非常难 得的,它不像音译那样直接用拼音代表{例 如“海天”酱油译成HaiTian},也不像直 译那样直接用对应的单词来翻译{例如“皇 冠”蛋糕译成“Crown”},它既需要表意, 又要表音{“利血平”来自“Reserpine”}。
Part1:jokes
只为君一“乐”
创意广告欣赏
3. .M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms) 只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)
M&M‘s的广告语“只溶在口,不 溶在手”也被广告周刊评为2004 第一广告名句,中国的翻译运用 了“重复”的修辞手法,用四字 词语,言简意赅,结构工整,通 过“融”字的重复,体现了它的 丝滑精髓。“只溶在口,不溶在 手”既反映了M&M巧克力糖衣包 装的独特,又暗示了M&M巧克力 口味好,以至于我们不远是巧克 力在手上停留片刻。这样的翻译 再配上M&M御用颜色使得M&M 受到中国观众的喜爱。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

五)套译法
套译法: 套用中英文的固有表达模式、俗语、谚语、 名句、诗词及流行语,巧妙地使译文符合 消费者的心理习惯,从而保持产品形象, 达到宣传效果。 (1)Where there is a way for car, there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。
(9)Anything is possible. (李宁服饰) 一切皆有可能。 (10)Tide’s in, dirt’s out. (汰渍洗衣粉) 有汰渍,没污渍。 4ord costs 5ive% le$$ (Ford) 福特为您省5%
中国丝绸,如微风一样轻盈,似彩云一般 温柔。 Chinese silk is light as a breeze and soft as cloud. 皮张之厚无以复加;利润之薄无以复减。 (上海鹤鸣皮鞋) The leather shoes made here are thick enough; the profit that’s obtained is slight enough.
(3)Rejoice: start ahead(飘柔洗发水) 飘柔:成功之路,从头开始。 (4)Elegance is an attitude. (浪琴表) 优雅态度,真我性格。
Ad of Maotai: 茅台一开,满室生香; 国酒茅台,渊源流长。 Maotai — a vintage liquor A VIP treat which diffuses the finest aroma A national favor that won a 1915 diploma
They feel right, work right and sell right. 它们触感舒适,性能卓越,价格合理。
(二)意译法
When should we use free translation? difference in sentence structures; difference in ad features;
直译法; 意译法; 增译法; 创译法; 套译法。
Exercises
No all cars are created equal. Performance or economy? That’s the question every car buyer asks. Mitsubishi (三菱)said instead “Performance and Economy”; then set out to achieve it.(三菱 汽车)
(四)创译法
difference in culture; difference in conventions of ads; difference in language.
五)套译法(loan translation)
套译法: 套用中英文的固有表达模式、俗语、谚语、 名句、诗词及流行语,巧妙地使译文符合 消费者的心理习惯,从而保持产品形象, 达到宣传效果。
No all cars are created equal. Performance or economy? That’s the question every car buyer asks. Mitsubishi (三菱)said instead “Performance and Economy”; then set out to achieve it.(三菱汽车) 不是所有的汽车都生而平等。要性能优越还是要 经济实惠?这是每个购车者都会问的问题。三菱 则说“既要性能优越又要经济实惠”,并为之而 奋斗。
(7)衣食住行,有龙则灵 Your everyday life is very busy, Our LongCard can make it easy.
For the Road Ahead. (Honda本田) 康庄大道。
For 25 years, we've been flying to only one destination-EXCELLENCE.(航空业广告) 卓尔不群- 25年不变的追求 To love, to laugh, to understand each other. 《娱乐世界》广告 爱心,开心,相互交心。
(三)增译法(addition)
(1)Maxwell: good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽。 (2)溪口千层饼采用传统工艺,制作精细, 质地松脆,清香可口。 Xikou Qianceng Cake, with numerous clear sheets in it, is finely made in a traditional way. It is tasty and crisp.
My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene (潘婷) Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Shampoo contains unique Pro VB5(维他命原B5),which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner. 以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用 了潘婷洗发露,头发变得健康,亮泽。因为潘婷洗 发露含有独特的维他命原B5,能由发根渗透到发 尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害, 令头发分外健康,加倍亮泽。
3.5 Translation techniques
(一)直译法
直译:基本依照原文的语言形式,保持原文 意义。 (3)上海丝绸内衣系列与你共享完美。 Shanghai silk underwear shares perfection with you. (4)Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. 没有橘汁的早餐犹如没有阳光的日子。
什么是新的历史里程碑?购买了本公司的 升级换代产品,您就明白了。 What is the new historical milestone? You will realize it if you purchase our new generation products.
集东方文化瑰宝,聚民族艺术精华。(工 艺美术品公司广告) It has a good collection of the oriental treasures and Chinese exquisite works of arts. 搭乘中国民航您将享受到安全、舒适、愉 快的旅程!(CAAC公司广告) Fly CAAC, you’ll have a safe, comfortable and pleasant journey! 中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚 商场) While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do --- Go shopping in the Asian Supermarket.
Rolex手表: To the ends of the earth and to the top of the world. Only two of us have made it. …. It’s the only thing that’s been on all the trips with me and it’s never once let me down 惟你伴我走过天涯海角,登上世界屋脊。 ……劳力士表,与我经历过所有旅程的唯一侣伴, 从未让我失望过……
(三)增译法
adding important information; conforming to the conventions of the target text.
(四)创译法 (creative translation)
(1)国酒茅台,相伴辉煌。 Good and vigorous spirit. (2)Intel Pentium: Intel Inside. 英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”。
青岛啤酒: 不同的肤色,共同的选择。 People’s skin colors are different — far and near, but their choice can be the same — for Qingdao Beer.
Taking the lead in a Digital World (三星公 司) 领先数码,超越永恒
(1)Ericsson: make yourself heard.爱立信 理解就是沟通。
(4)To me, the past is black and white, but the future is always colorful. (轩尼诗 酒) 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却 是绚烂缤纷。
It happens at the Hilton. (希尔顿酒店) 希尔顿酒店有求必应。 Connecting People (诺基亚) 科技以人为本
《泰晤士报》的广告语: We take no pride in prejudice. 舆论的导向,公正的保障。
Come to where the flavor is. Come to Marlboro Country.— Marlboro 万宝路香烟:追寻牛仔风度 —— 西部潇洒走 一回。
“绿丹兰” —爱你一辈子(绿丹兰系列化妆 品广告) Ludanlan Cosmetics—Love me tender, love me true. 桂林山水甲天下 East or West, Guilin Landscape is the best! By water, by mountains, most lovely, Guilin.
相关文档
最新文档