广告英语的翻译技巧
广告英译04

WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全 新的概念:洁净。
语义双关
“语义双关是利用词语或句子的多义 性在特定环境下形成的双关” 性在特定环境下形成的双关” 。 例子: 例子:The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志 使您更显尊贵。 使您更显尊贵。
广告中双关语的翻译方法
第一: 契合译法 第一: 一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了 可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语 偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内 容,是广告双关语翻译的最高境界。例如: Easier dusting by a stre-e-etch! 译文:拉拉拉长,除尘力强 。 第二: 分别表义法 采取变通手法,将双关语义剥开, 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层 来表达
尽情大吃,不增体重。 译文: Spoil yourself and not your figure. A deal with us means a good deal to you. 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买 卖。
语法双关
语法双关是指由于语法方面的问题产生的双 关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语 法功能等。 -----Which lager can claim to be truly German? ------This can.(旁边画有一罐啤酒) 译文: ---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货? ---这罐
双关语运用
语音双关; 语义双关; 语法双关; 成语、俗语双关 。 分别表义法、 套译法、侧重译法和补偿译法等具体技 巧
英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements

Punning and the Translation of Puns in English Advertisements 英语广告中双关语的运用技巧及翻译摘要双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。
英语广告中的双关语形式多种多样。
双关语的翻译本身就是一个难点;而广告中双关语的翻译则更加复杂,因为除了语意双关之外,还需要考虑到广告本身的风格特点。
本文探讨了一些英语广告中双关语的运用技巧及翻译,从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述。
并在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、灵活表义法、加注法、直译法和补偿译法等方面对英语广告双关语的翻译作了初步的探讨。
AbstractPunning is one of the most common rhetorical devices used in advertisement. There are various ways to form puns in advertisements. The translation of puns is difficult because of the double meanings, and the translation of puns in advertisements is even more difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement in mind. This paper is about the techniques of punning and the translation of puns in English advertisements. It expresses the technique of pun by the ways of homophonic pun, homographic pun, grammatical pun and idiom pun. And this paper has some preliminary discussions in punning of English advertisement through the methods of conjunct translation, nimble translation, replenishment translation, transliteration, compensate translations.[Key Words] advertising language; pun; translationContents1. Introduction (5)2. The Puns in English Advertisements (5)2.1 Homophonic Pun (5)2.1.1 Close Sound Pun (5)2.1.2 The Same Sound Pun (6)2.2 Homographic Pun (7)2.3 Grammatical Pun (9)2.3.1 Puns Created by Different Collocations (9)2.3.2 Puns Created by Different Understandings of the Same Words (9)2.4 Idiomatic Pun (10)3. Translations of Puns in English Advertisements (11)3.1 The conjunct translation (11)3.2Nimble Translation (12)3.3Replenishment Translation (13)3.4Transliteration (14)3.5Compensative Translations (16)4. Conclusion (17)1. IntroductionWhat is advertising? Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or idea by identified sponsors through the various media. [1]p4 Whether it is goods advertisement or public service advertisement, the creation of the advertisement is a comprehensive art. The creation of the advertisement involves sociology, aesthetics, psychology, sound of electricity, literature and linguistics etc. The skills needed in this art are more than other forms of writing. It shows the vivid and interesting characters by the principle of salesmanship. And it has special communication to bring the reader''s attention in a moment, stimulates the desire of buying and facilitates the behavior of buying finally. Therefore, the using of precision and appropriate in advertising literary language will make the influence of advertising language far beyond the advertisement itself. The rhetorical of pun is a common skill, in creating advertisement. The pun, in Italian, “puntiglio” means “a fine point,” hence a verbal quibble, and is most likely the source of the English punctilious. A pun is defined by Webster as “the humorous use of a word, or of words which are formed or sounded alike but have different meanings, in such a way as to play on two or more of the possible application; a play on words.”[2] As the game of words, pun will leave a deep impression on readers by its readability, wit, and humor. Therefore it is used in the advertisement with a large amount.2. The Puns in English AdvertisementsThere are many kinds of puns exist in English advertisements. In this paper, four mainly types of them are talked. There are homophonic puns, homographic pun, grammatical pun and idiom pun.2.1 Homophonic PunHomophonic means two or more words are of the similar or same sound.Because “There exist no information channels of bilingual conversion at the sound level” [3] the partial sound puns are always seen in the daily life. It concludes close sound pun and the same sound pun.2.1.1 Close Sound PunClose pun means pairs or more of words having the same sound but different meanings.(1) AN ideal marriage is one in which the wife is a treasure and the husband treasury.理想的婚姻—太太是宝贝,而先生是金库.(2) Nowadays, a pair of dice is made a paradise如今,一副股子就可以成为乐园In the two examples above, both the two advertisements successfully convey the satirical tones of the two English sentences. Nevertheless, neither“宝贝,金库”nor“股子,乐园”reflect the partial tones of “treasure, treasury”and “pair of dice, paradise”. It just put one layer of the double meaning into Chinese and the pun affect disappears without any trail.(3) Centrum with beta-caroteneFrom A to ZincMore Complete [4] P15富含胡萝卜的珍多美,从A到锌,应有尽有,营养更全,口味更新!This is one of food advertis ement named centum. “From A to Zinc” harmonics with the English phrase “From A to the Z”, the latter meaning refers “comprehensively, complete”. The pun here wants to explain this kind of food nutrition rich in prominent, all contains from Vitamin A (namely carrot element) to the zinc element, has the extreme power of persuasion..2.1.2 The Same Sound PunThe same sound pun means the words have the same sound but have different meanings.(4)Have a nice trip, buy-buy![5]祝君旅途愉快,拜拜/快买!“Buy-buy” is a varied spelling, and it unison with “bye-bye”. Airport store says goodbye to the passenger, the purpose is that reminds everybody to buy a present or other thing to bring with just before leaving. “Buy-Buy”! Forms in one''s mind ingeniously, humorous to be humor ous, makes one thump the table and shout praise.(5)Forget hot tasteOnly Kool, with pure menthol has the taste of extra coolnessCome up to Kool.[6]P49忘掉辛辣的感觉,只有“酷”牌,纯正的薄荷口味给你特别清凉的酷酷感觉,想酷你就来!This is one of the cigarette advertisements, in sentence “kool” is a unison pun, it both refer to cigarette and the cool feeling. In order to prominent product out of the ordinary cool characteristic, the advertisement maker fabricats word “kool” to take the cigarette’s name, using the “cool” unison, and the “hot” in first sentence also further strengthened this “cool” meaning, contrasts the Kool sign cigarette by the consumers to the “cool” feeling in the mouth.(6) Foyled again? Try Dillon.[7]又失望了?那就来Dillon书店看看吧。
英语广告词翻译技巧

英语广告词翻译技巧摘要:广告是现代生活的重要信息来源,是人们生活的不可缺少的一部分,为了成功地实现广告功能,广告作者总是巧妙地运用各种修辞手段,创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。
广告英语作为一种商业性语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。
它以简单的语言表达出复杂的意义,有其独特的语言魅力,越来越受到人们的关注。
好的广告词不仅从不同的角度描述了产品的性能和特色,同时也能给人们带来一些启示,甚至是更深的内涵。
1英语广告词的修辞艺术吕俊教授指出:形式本身传达意义,艺术手法的表示主要体现在形式上。
广告语篇的艺术形式主要体现在词语、结构的巧妙配置和修辞艺术的灵活运用上。
修辞艺术的形式和功能,不仅取决于修辞手段的奇巧活用,而且取决于词语和结构的精选妙用。
英语修辞格是英语广告中经常使用的重要语言手段,修辞能使人的理解得到启示,使人的想象得到满足,使人的感情得到触动,使人的意愿得到影响。
熟悉和掌握广告词中的常用修辞技巧,有助于对英语广告的阅读、理解和翻译。
1.1双关(pun)双关语是指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。
双关语是在英语广告词中运用最多的修辞手段,它不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到给人以深刻有限的绝妙效果。
例1)theoffspringofSpring.(皮瑞尔矿泉水广告)这里的Spring很关键,有“春天”;与“泉水”;双关语义,意境优美。
而offspring则有“后代”;的意思。
整句可译为“掬自春泉”;,使人联想到矿泉水的清纯、洁净,富于春天的气息。
例2)Don'tcatchacold.catchaplanetoFiji.Don'tget thefluthiswinter,betheoneswhoflewtoFiji.这则登载在《新西兰导报》(NewZealandherald)上的旅游广告,也是利用catch分别与cold和plane 相搭配,一语双关地提醒人们新西兰冬季较为寒冷,易得感冒(catchacold),但如果能坐飞机(catchaplane)到邻近的斐济度假,这个气候宜人的温暖岛国会使你免受感冒之苦。
广告英语的特征及其翻译技巧

广 告 英 语 的 特 征 及 其 翻 译 技 巧
侯 伟 杰
( 哈尔滨师范大学 , 黑 龙 江 哈尔 滨 摘 要 :广 告 在 当今 这 个 已进 入 信 息 时 代 的 商 Байду номын сангаас 社 会 中 可谓 无 处 不在 、 无孔不入 , 广 告 英 语 越 来越 起 着 举 足 轻 重 的作 用, 对 广 告 英 语 的 研 究 具 有 十 分 重要 的 意 义 。 广 告 的翻 译 如 同 广告 的 写作 一 样 ,应 使 读 者 在 阅读 之 后 . 知道 商 品 的 有 关信 息, 产 生 购 买 的欲 望 与 ; 中动 。本 文 结 合 广 告 英 语 的特 征 . 进 一 步论 述 广 告 英 译 的 翻 译 技 关键词 : 广 告 英 语 特 征 翻 译 技 巧 1 5 0 0 0 0 )
A Ma r s a d a y k e e p s y o u w o r k, r e s t a n d p l a y .
天一块玛斯巧克力 , 让您工作像工作 , 娱乐像娱乐。 广 告 语 言 会 引 用 一 些 人 们 耳 熟 能详 的 俗 语 ,以 鲜 明 独 特 的语言形式形成双关 , 既增 强 广 告 的 吸 引 力 . 又 体 现 广 告 语 言 的艺术性 , 更 使 广 告 有 令 人 回昧 的弦 外 之 音 。
F r e s h — u p wi t h s e v e n — u p .
提神醒脑喝七喜。 ( 3 ) 词 汇 的重 复使 川 。 词汇的重复使川起到强调 的作用 , 增 强感 染 力 , 使 消 费 者 易 于 留下 深 刻 印 象 、 易 于 记忆 。 译 。片 名 意 译 时 , 文字选择应简洁生动 . 既 能 揭 示 动 画 片 的 主 题, 又 能符 合 汉 语 表 达 习惯 和审 美 情 趣 。 如美 国动 画 片 T h e C r o o d s , 在 国 内 上 映 时 采 用 的 中 文 片 名 是意 译 的 《 疯 狂 原 始人 》 。C r o o d 在 影 片 片 名 中表 示 姓 氏 , 定 冠 词【 h e 加上C r o o d s ( 复数 ) , 表示C mo d 一 家 人 。 因此 , 该 动 画 片 也 被 翻译 成 《 克 鲁德 一 家 》 。 相 比之 下 , 意译的片名《 疯狂原始人》 更 能 为大 家 所 接 受 。 《 疯狂原始人》 的 片名 , 让 观 众 了解 到 动 画 主人 公 的原 始 生 活 状 态 ,以及 向 大 家 说 明 主角 将 经 历 一 些 从 未 经 历 的疯 狂 的 事 情 。此 外 ,动 画片 名 意 译 还 有 诸 如 C l o u d y
英语广告翻译与技巧

4)押韵 押韵可使广告富有节奏感,读起来朗朗上口,听 起来赏心悦耳。如, Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only for Sony. (高保真,高乐趣.高时尚.只来自索尼)
a.头韵(ailliteration) 头韵是两个或两个以上的词的首字母的发音相同而产生 的音韵。在广告中使用头韵看起来醒目,读起来悦耳。 例如:Export fair set for foreign-funded firms.(博览 会广告) 这是一则外资企业出口产品博览会的广告,7个词 中有5个(fair,for,foreign,funded,firms)互押头 韵,听起来好像是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业
1)排比(parallelism) 运用于广告中,可以从文字上增强语 势.从而加深消费者的印象。如: No problem too large. No buisiness too small. 没有解决不了的大问题,没有不做的生意 --IBM广告
2)拟人(personification) 广告文字的拟人化.可以使所宣传的产品人 格化.赋予产品以生命。如, Unlike me,my Rolex never need a rest. (和我不一样,我的劳力克斯从不需要休 息——手表广告)。 这则广告道出了该表走时精确,劲力十足。
syntactic features
句法特点 : (1)简洁短句,醒目突出。 广告句式力求精炼易懂。简练的句子能抓住受众, 引起兴趣。例如:Fresh Up with Seven- up.(君饮七喜,提神醒脑)。而复杂冗长的表达 会使人疲惫厌烦,难以达到宣传目的。
(2)祈使句,增强感召力。 为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少 广告费用,广告策划者总会绞尽脑汁,用简 洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达 到商品宣传的最佳效果。作为“鼓动性语 言”,广告英语多用本身含有请求、命令号 召意义的祈使句,以达到行文简练又能使人 印象深刻的目的。
英文广告翻译

广告的功能
• 广告具有信息功能 (informative function)
•
美感功能 (aesthetic function)
•
表情功能 (expressive function)
•
祈使功能 (vocative function)
• 英美现代广告学认为,广告的作用在于: 1. Information (提供信息) 2. Persuasion (争取顾客) 3. Maintenance of Demand (保持需求) 4. Creating Mass Markets (扩大市场) 5. Quality (确保质量)
• 走进麦当劳,享用大三明治。
• 5. 常用主动语态和现在时,给人一种直接感, 并暗示商品的持久和永恒特性。
• Harmony of style and performance set this new Mazda 6 a part. Qualities are at the heart of every Mazda.
线电广告
3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告
4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和 销售点陈列广告
5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品 交易会
6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告 7. Cinema 电影广告
• 2. 并列句多,简洁明了,易于理解;平行 结构,加深印象。
• Introducing FITNESS magazine. It’s about health; it’s about exercise; it’s about your image, your energy and your outlook.
英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料英语广告标语的修辞手段及翻译广告标语(ad slogan)是用一句简短的句子来表明商品特点、吸引消费者注意的广告词;在广告印刷品上,总是以醒目的字体印出,以吸引人们的眼球;在电视或广播中,通常出现在一段广告的末尾,以引起人们的注意。
好的广告标语应能在短短的一句话里反映出商品的品牌和特点,并使之深深地印在人们的头脑中。
在当今的信息时代,广告无处不在,我们每时每刻都处在各种各样的广告包围中,人们可能对各种铺天盖地的广告习以为常,不会刻意去留意某一段广告,而广告标语的目的就是要吸引人们的注意力。
因此,一句好的广告标语就必须令人留恋难忘、易记易诵。
很多广告标语由于产品的知名度,经过多年的影响,人们已耳熟能详。
如耐克运动鞋的“Just do it”、苹果电脑的“Apple thinks different”。
广告撰写人在设计一句新的广告标语时,首先考虑的就是怎样才能吸引受众的注意,怎样才能令人留下深刻印象;其次还要注意广告标语要富有创意、新颖别致,这样才能吸引人们的注意。
一广告标语的特点短短的一句广告标语既要概括商品的特点,又要引起受众的注意;因此,广告标语的撰写者就要使用精炼的语言,并运用一些修辞手段。
广告标语应能让人联想到广告的商品,因此,成功的广告标语中最好在短短的一句话里包括公司的名字、产品的品牌及产品的特点等,常用的方法主要有:1、在广告标语中直接点明产品的品牌,如:Oral-B,the Brand More Dentist Use(欧乐-B牙刷);MALTPLEXX natural gel for men(Maltplexx男用发乳);Tomorrow’s climate Today’s challenge(英国Climate Challenge天气预报网站);2、在广告标语中巧妙地嵌入产品的品牌,如:You’re not fully clean until you’re Zestfully clean(Zest肥皂),For all you do,this Bud’s for you(Budweiser啤酒);3、也可以在广告标语中反映产品的特点。
英文广告语翻译赏析

When you’re sipping Lipton , you’re sipping something special . (红茶广告) 原译: 当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。
改译: 饮立顿红茶,品独到风味。 语言以简洁为美,尤其是在广告英语中。生活在 快节奏的现代社会中的广告观众对广告多有戒备 心理,冗长的广告更易于招致他们的厌恶心理,因此, 英语广告语言十分注意行文简练。原译与改译相 比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、有力的 特点;而改译则构型短小,文字醒目,很好地表现了 广告语言的风格。
Apple Thinks Different .
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Apple Thinks Different . (苹果电脑)
原译:苹果电脑,与众不同。 改译:苹果电脑,不同凡“想”。
这条广告标语Thinks Different ,言简意赅 地说明了要宣传的内容。改译中把“不同 凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡 ‘想’”,符合语境,,较之原译 ,形象更为风 趣幽默,给人耳目一新之感。
adidas is all in
adidas is all in (运动品牌广告)
原译:阿迪达斯,全身心投入
改译:阿迪达斯,全倾全力
表面上看,两个译文都表达出了原广告语的 意思,但改译明显看起来比原译更加简洁有 力,能使人印象深刻,也更加符合运动品牌 的品牌精神。
Lipton
When you’re sipping Lipton , you’re sipping something special .
A DIAMOND IS FOREVER
A DIAMOND IS FOREVER ( 钻石广告) 原译:钻石永恒
改译:钻石恒久远,一颗永流传。 优点:原译虽然符合广告语简洁性的特征,但却略 显平淡,不足以给顾客留下深刻印象,而最后敲定 的译本采用了口语,对偶,押韵的手法,读起来朗 朗上口,表现了广告的意境,结合主题,引起公众 注意,而又促进商品的销售。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 反复 反复是通过在文章中重复使用某一语句或
词语,加强语势,增强语言节奏感,达到抒发感 情,营造气氛的目的。 • Extraordinary cola, extraordinary choice. • 非常可乐,非常选择。
• 押韵
• 广告英语中,广告制作人常常会使用押韵,使广告词富 有节奏感,读起来铿锵有力,琅琅上口,易于记忆,刺 激其购买欲望。 • More experience in express. (DHL特快专递广告) 这里 运用的是头韵修辞格。 • 翻译方法:弥补法,对不能译的辞格,尽可能补救。翻 译时可用汉语结构翻译英语修辞格,以求最大限度再现 原文的修辞效果。 • 可译为:更多经验,更好服务尽在DHL特快专递。
广告英语翻译技巧
Translation Skills of English Advertisements
经典广告语
Classic slogans
• The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) • Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) • The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡)
• • • •
Good and vigorous spirit. 运动休闲,我行我速。 Go my own way. 我有我的品质。
广告翻译应注意的几个问题
• 1.了解社会文化与广告语言的关系
• 语言是文化的一部分,也是文化的载体。广告语言同样能 够反映一个民族社会文化的方方面面,包括风俗习惯、生 活方式、文化心理、宗教信仰、思维模式等。因此,英文 广告的翻译就要求译者对广告词语的理解不能只限于字面 意义,还应充分了解它的引申意义和丰富的文化内涵。尤 其应对文化差异和文化禁忌加以足够的重视,否则可能引 起误解甚至影响产品的销售。例如:某厂生产的“白羽” 牌服装,如果采取直译法将其译为“White Feather”, 那么它在英国的销售情况一定会非常糟糕,甚至无人问津。 而原因就在于译者没有考虑中西方文化差异。在英语中 “to show the white feather”意思是“临阵逃脱”,“胆 怯”,难怪英国人会对这个“White Feathe通
A diamond is forever. 钻石恒久远,一颗永流传
4、唯美
• 内涵:意境美、形象美、情感美、文化美 • 语言美:修辞美、词汇美、构句美、声韵美
We try harder. (出租车公司广告) 我们在努力。
5、含蓄
• Connecting People---Nokia . 科技以人为本
THANKS!
广告英语常用的修辞手法
• 比喻 包括明喻(simile)和隐喻(metaphor)。
• Life is a journey. Travel it well. 人生如旅程,应 尽情游历.
• 拟人
• Flowers by Interflora speak from the heart. (鲜 花广告) • 翻译方法:直译法。这句英语中,鲜花拟人化了, 好象情人诉说衷肠。大多数拟人句子可以直译成 汉语“拟人”修辞格。
1、对等 形式对等---信息对等---功能对等 Ideas for life. (松下) • 我们为生活出主意。 • Just do it. (Nike ) • 跟着感觉走
2、简洁
• 言简意赅:吸引读者注意,便于识记 Choose once and choose for good. 求今日拥有,但求天长地久。
• “一切皆有可能” (李宁服饰) Anything is possible.
2.意译/归化翻译 (liberal translation)
• 意译的翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到 译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,因而 不拘泥广告原文的形式。译文从读者角度看比较地道,可 读性比较强。 • Everytime,agoodtime.秒秒钟钟欢聚欢笑(麦当劳)
广告翻译的标准
• 所谓的广告就是通过大量的媒介向公众和 媒体传达某种商品的信息,它的主要作用 就是要吸引读者的眼球来刺激他们的消费 欲望。广告翻译强调翻译的效果,即不仅 要提供充分的通俗易懂商品信息给读者, 还要要让读者有一种“切肤之感”。因此, 广告翻译最重要的标准就是翻译的效果与 读者的感受的和谐统一,这也是衡量广告 翻译好坏的尺码.
广告英语的翻译方法
Translation ways of English advertisements
• 1.直译/异化翻译 (Literal translation)
• 根据纽马克的定义,直译是指“把原来语言的语法结构转 换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对 译,不考虑上下文”,可以理解为在译文中既保留原文内 容和形式,又保留原文的语言特色。
• 追求译文的意境美感
• 意境是英文广告翻译的灵魂。一个拥有意境美的广告往 往能在有限的空间创造出无限的视听效果。例如:众所 周知的全球第二大咖啡品牌麦斯威尔咖啡的广告语是 “Good to the last drop”,其在中国市场的翻译是“滴 滴香浓,意犹未尽”。笔者认为,这是一个体现广告翻 译意境美的绝佳示例。如果按照字面意思翻译成“好到 最后一滴”,则咖啡的香浓口感以及品尝之后让人回味 悠远的意境就会消失的无影无踪。
• 2.要充分了解广告所宣传的产品或服 务的特点。
• 准确把握广告表层文字下所蕴含的深层涵义。要想 成功地翻译一则广告,首先必须了解该商品的特性, 如产地、质量、性能等,只有正确理解广告的内容, 才有可能做出恰当精彩的翻译。同时还要了解广告 和产品定位的消费群体,因为产品定位的消费群体 不同,广告所适用的语言也有区分。翻译时要尽可 能地忠实于原文的立意、构思和表现手法,力求展 现原文的创美意。
• • • • • • • • •
Just do it. 只管去做。(耐克) Anything is possible 一切皆有可能(李宁) Ask for more. 渴望无限。 (百事流行鞋) Keep moving 永不止步 (安踏)
广告的定义
• “广告是将各种高度精炼的信息,采用 艺术手法,通过各种媒介传播给大众, 以加强或改变人们的观念,最终导致人 们行为的事物和活动。 ”
• 夸张 Hyperbole
• 夸张就是运用丰富的想象力将原有的事物故意进行夸大 和缩小,来突出事物的本质特征,从而起到突出主题, 渲染气氛的效果。 • Take Toshiba, take the world. (Toshiba广告) • 东芝在手,世界在握。
广告翻译的原则
Principles of Advertisement Translation
• 双关
• 双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义 的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗, 一真一假,既可引人注意,又能引起联想,加深 记忆。双关这种修辞手法如果运用得当,能够使 广告达到意想不到的效果。
• The unique spirit of Canada. spirit 一词双义: 既指精神,又指烈性酒。 • 翻译方法: 拆译法。别具风味的加拿大酒,独特的 加拿大民族精神。
• 3.注重创新,与时俱进
• 广告语言本身的特点就是用简洁精炼的语言表 达出丰富的想象力和创造性。因此英语广告翻 译绝不能仅仅是两种语言的呆板转换,而要充 分考虑目标市场国的社会文化、民族心理等因 素,在尊重本土化特性以外,注入目标市场国 的新鲜血液。使其具有流行语潜质,这样才能 真正打动消费者。切忌思维僵化,一成不变。 要富有创新精神,保持与时俱进的势头,引领 业界潮流。