古典爱情诗英译:汉乐府《古诗十九首·迢迢牵牛星》汉译英

合集下载

诗歌英译

诗歌英译

The beautiful toilet By Ezra Pound
• • • • • • • • • Blue, blue is the grass over the river And the willows have overfilled the close garden. And within, the mistress, in the midmost of her youth, White, white of face, hesitates, passing the door. Slender, she puts out a slender hand。 And she was a courtesan in the old days, And she has married a sot, Who now goes drunkenly out And leaves her too much alone.
古诗第三首
• • • • • 青青河畔草,郁郁园中柳。 盈盈楼上女,皎皎当窗牗。 蛾蛾红粉妆,纤纤出素手。 昔为倡家女,今为荡子妇。 荡子行不归,空床难独守。
Neglected by Herbert Giles
• • • • • • • • • • Green grows the grass upon the bank, The willow-shoots are long and lank; A lady in glistening gown Open the casement and looks down. The roses on her cheek blush bright Her rounded arm is dazzling white; A singing-girl in early life, And now a careless sot’s wife… Ah, if he does not mind his own, He’ll find some day the bird has flown.!

经典古诗英文翻译

经典古诗英文翻译

经典(jīngdiǎn)古诗英文翻译经典(jīngdiǎn)古诗英文翻译《小池》杨万里泉眼(quányǎn)无声惜细流(xì liú),树阴照水爱晴柔。

小荷才露尖尖角,早有蜻蜓(qīngtíng)立上头。

A Small PondYang WanliFrom fountainheads water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond.A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears When on its pointed tip a dragonfly is alighted.《黄鹤楼送孟浩然之广陵(ɡuǎnɡ línɡ)》李白故人(gùrén)西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane TowerLi BaiAt Yellow Crane Tower in the westMy old friend says farewell;In the mist and flowers of springHe goes down to Yangzhou;Lonely sail, distant shadow,Vanish in blue emptiness;All I see is the great riverFlowing into the far horizon.《春晓》孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

Spring MornSpring slumbers unaware of morn,All around one hears the birds' call.Last night, the sound of wind and rain,How many fallen flowers accounted for?朱熹《春日》胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。

十句古诗名言用英语翻译

十句古诗名言用英语翻译

十句古诗名言用英语翻译1. "静夜思" by 李白- Chinese: 床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

- English: Before my bed, the moonlight glows so bright, I suspect frost on the ground. I raise my head to gaze at the bright moon, and bow it to think of my hometown.2. "登鹳雀楼" by 王之涣- Chinese: 白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

- English: The sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea. To extend one's view a thousand miles, one must ascend one more floor.3. "春晓" by 孟浩然- Chinese: 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

- English: In spring, one sleeps without noticing dawn, hearing birds everywhere. The sound of wind and rain last night, who knows how many flowers have fallen.4. "望岳" by 杜甫- Chinese: 会当凌绝顶,一览众山小。

- English: I shall ascend to the utmost peak, to look down upon the lesser mountains.5. "江雪" by 柳宗元- Chinese: 千山鸟飞绝,万径人踪灭。

迢迢牵牛星翻译英文版

迢迢牵牛星翻译英文版

纤纤擢素手,札扎弄机杼。 网友甲: Nimbly move her slender white fingers,Click-clack goes her weaving-loom. 网友乙: Deft white hands are weaving,Click, click, the loom moving. 许渊冲: Slender, slender her fingers are;Clack, clack her shuttle’s tune is played;
迢迢牵牛星
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。 纤纤擢素手,札扎弄机杼。 终日不成章,泣涕零如雨。 河汉清且浅,相去复几许? 盈盈一水间,脉脉不得语。

英语译文
网友甲
Far, far away, the Cowherd, Fair, fair, the Girl Weaver; Nimbly move her slender white fingers, Click-clack goes her weaving-loom. All day she weaves, yet her web is still not done. And her tears fall like rain. Clear and shallow the Milky Way, They are not far apart! But the stream brims always between. And, gazing at each other, they cannot speak.

词句写了织女因思念牛郎而难以做下手中织布活的场景。三者的译法都是可取的, 但许渊冲的译法相对会简洁些,并且节奏感更强。
河汉清且浅,相去复几许? 网友甲:Clear and shallow the Milky Way,They are not far apart! 网友乙:Clear and shallow the Milky Way,When is the lovers' meeting day? 许渊冲: Heaven’s River’s shallow and clear;The two stars are not far apart.

迢迢牵牛星原文翻译

迢迢牵牛星原文翻译

迢迢牵牛星佚名〔两汉〕迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许。

盈盈一水间,脉脉不得语。

译文在银河东南牵牛星遥遥可见,在银河之西织女星明亮皎洁。

织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札地响个不停。

一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落。

这银河看起来又清又浅,两岸相隔又有多远呢?虽然只相隔了一条银河,但也只能含情脉脉相视无言。

注释迢(tiáo)迢:遥远的样子。

牵牛星:河鼓三星之一,隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河东。

皎皎:明亮的样子。

河汉女:指织女星,是天琴星座的主星,在银河西,与牵牛星隔河相对。

河汉,即银河。

纤纤:纤细柔长的样子。

擢(zhuó):引,抽,接近伸出的意思。

素:洁白。

札(zhá)札:象声词,机织声。

弄:摆弄。

杼(zhù):织布机上的梭子。

章:指布帛上的经纬纹理,这里指整幅的布帛。

此句是用《诗经·小雅·大东》语意,说织女终日也织不成布。

《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布。

而这里则是说织女因相思,而无心织布。

涕:眼泪。

零:落下。

清且浅:清又浅。

相去:相离,相隔。

去,离。

复几许:又能有多远。

盈盈:水清澈、晶莹的样子。

一说形容织女,《文选》六臣注:“盈盈,端丽貌。

”一水:指银河。

间(jiàn):间隔。

脉(mò)脉:相视无言的样子。

赏析这首诗借神话传说中牛郎、织女被银河相隔而不得相见的故事,抒发了因爱情遭受挫折而痛苦忧伤的心情。

诗一开篇,先写织女隔银河怅望对岸的牛郎。

“迢迢”是织女心里的感觉,情人眼里的咫尺天涯。

牵牛郎,既是“河汉女”眼中的牛郎,也是“河汉女”心中的牛郎。

这第一句是立足织女的感觉来写,第二句才正面写织女。

这一二句诗就为后文的种种场面描写、情思描写而张了本。

“皎皎河汉女”是写景也是写人。

“皎皎”不仅写出了银河的清亮,也是为后文的“清且浅”做铺垫,同时也写出了织女整体形象的娇美姿态。

迢迢牵牛星的诗意解释

迢迢牵牛星的诗意解释

迢迢牵牛星的诗意解释(学习版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制学校:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如文言文、现代文、教案设计、文案大全、作文大全、词语、成语、范文、读后感、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides you with various types of practical materials, such as classical Chinese, modern literature, teaching plan design, copy collection, composition collection, words, idioms, model essays, post-reading comments, and other materials. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!迢迢牵牛星的诗意解释七夕已过,牛郎织女又迢迢!大家好,我是“以言双语诗词”。

中国爱情古诗英译

中国爱情古诗英译

中国爱情古诗英译哎呀,你有没有想过中国古代那些缠绵悱恻的爱情诗用英文表达出来会是什么样的呢?就像在两个不同的文化世界里架起了一座浪漫的桥梁。

咱先来说说里的“关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

”(“By riverside are cooing A pair of turtledoves; A good young man is wooing A fair maiden he loves.”)你看,雎鸠鸟在河边欢快地叫着,就像那小伙子看到心仪的姑娘时,心里那种扑扑直跳的感觉。

这要是跟一个外国朋友解释,你可以说就好像他们西方传说里的爱神丘比特射出了箭,小伙子瞬间就被姑娘的美击中了心。

要是不把这样美好的爱情诗翻译给他们听,多可惜呀!再瞧瞧李商隐的“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

”(“We have no wings to fly side by side. As one sharp horn our hearts together tied.”)这两句诗啊,多让人感慨。

两个相爱的人不能时刻相伴,可是心里却像有神奇的感应一样。

我就想象着,一对恋人分隔两地,一个人在月下惆怅,另一个人也在远方同时感同身受。

就如同你和你的好朋友,有时候不用说话,一个眼神就知道对方在想啥。

如果把这诗句的英文版给外国人看,他们是不是也能感受到这种东方爱情里独特的默契呢?还有那柳永的“执手相看泪眼,竟无语凝噎。

”(“Holding hands, we watch our tearful eyes, Speechless, until choked with sobs.”)这画面感多强啊!两个即将分别的爱人,拉着手,眼里满是泪水,想说些什么,却被悲痛哽住了喉咙。

这就像电影里的生离死别场景,让人揪心。

要是跟外国人分享这个翻译,他们说不定能从中学到东方人表达深沉爱情和离别的独特方式呢。

我觉得中国爱情古诗的英译啊,那可真是太有意义了。

中国古代诗词英文翻译

中国古代诗词英文翻译

中国古代诗词英文翻译但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【引】《迢迢牵牛星》选自梁昭明太子萧统所编《文选》收录的《古诗十九首》。

本诗是其中的第十首,本来没有题目,后人用诗的首句为题。

这首诗借神话传说中牛郎、织女被银河相隔而不得相见的故事,抒发了因爱情遭受挫折而痛苦忧伤的心情。

(据百度词条)本译诗采用明白晓畅的现代英语翻译,格律为抑扬格四音步,无韵。

译者在追求信、雅、达的基础上,较为注重文意的忠实、自然、顺畅和诗意的最大限度的保留。

之所以有格律而不用韵,也是考虑到如果刻意押韵的话,必然会因韵害义,一来可能会歪曲原义,二来会使文意不自然,不通畅,甚至显得拗口。

英文和中文毕竟有很大差别,为了套上一个韵脚,难免要作文意的变换,甚至不得不生搬硬套,牵凿附会。

这样就会舍弃最贴切、最合意的词语和句子,得不偿失。

对于诗歌来说,语言通顺、文意流畅是最基本的要求,如果连语义都不
通畅,即使押韵了,诗意也荡然无存。

诗歌是最美的语言,语言拗口的诗句,即使写得巧妙,也是无诗意的。

我的翻译讲究明白、通畅。

在追求诗意美的同时,力求浅白易懂。

因为诗歌语言精微独特,在用另一种语言翻译后容易变得艰涩不畅,特别是因讲究押韵而刻意雕词琢句的话,就容易使语句、文意不流畅。

我认为诗歌翻译应该做到“三畅”:语畅、意畅、情畅。

语畅是指语句通畅不拗口,意畅是指意思通畅不艰涩,情畅是指情思通畅不别扭。

本诗译者为本文档上传者,请尊重劳动成果,勿剽窃,引用时请注明译者:罗沐。

Far far away is the Altair
罗沐译
Far far away is the Altair
From the Vega fair fair bright.
Her silky hands weave smoothly
On the loom always clicking.
All day long no cloth is finished,
But tears pouring down make the rain.
The milky way is clear and flat,
How far does it make the separation?
Like a wide river it runs forever;
The two silently watch each other.
迢迢牵牛星
迢迢(tiáo)牵牛星,
皎皎河汉女。

纤纤擢(zhuó)素手,
札札(zhá)弄机杼(zhù)。

终日不成章,
泣涕零如雨。

河汉清且浅,
相去复几许?
盈盈一水间(jiàn),
脉脉(mò)不得语。

【词句注释】(据百度词条)
1.《迢迢牵牛星》选自《古诗十九首》。

2.《古诗十九首》:选自南朝梁萧统《文选》卷二九(中华书局1977年版)此诗是《古诗十九首》之一。

《古诗十九首》,作者不详,时代大约在东汉末年。

3.迢迢(tiáo):遥远。

牵牛星:隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河南。

4.皎皎:明亮的样子。

5.河汉女,指织女星,是天琴星座的主星,在银河北。

织女星与牵牛星隔河相对。

河汉,即银河。

6.擢(zhuó):摆弄的意思。

这句是说,伸出细长而白皙的手。

7.札(zhá)札弄机杼:这是一个象声词。

正摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。

弄:摆弄。

8.杼(zhù):织布机上的梭子。

9.终日不成章:是用《诗经·大东》语意,说织女终日也织不成布。

《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布这里则是说织女因害相思,而无心织布。

10.零:落下。

11.几许:多少。

这两句是说,织女和牵牛二星彼此只隔着一条银河,相距才有多远!
12.盈盈:清澈、晶莹的样子。

13.脉脉(mò mò):默默地用眼神或行动表达情意。

14.素:白皙。

15.涕:眼泪。

16.章:指布帛上的经纬纹理,这里指整幅的布帛。

17 .间(jian第四声):隔,之间。

相关文档
最新文档