当代翻译事业的发展
对翻译行业现状以及未来发展前景的认识

对翻译行业现状以及未来发展前景的认识
翻译行业一直以来在全球范围内扮演着重要的角色,随着全球化的不断发展,翻译行业也迎来了前所未有的发展机遇。
然而,同时也面临着诸多挑战。
本文将对翻译行业的现状及未来发展前景进行探讨。
现状分析
随着互联网和全球化的快速发展,跨国交流日益频繁,对翻译服务的需求也在不断增长。
翻译行业已经涉及到文学、商业、科技、法律等各个领域,不仅仅是文字翻译,还包括口译、同声传译等多种形式。
目前,翻译行业的竞争也变得异常激烈,翻译人才的素质和技能成为影响行业发展的关键因素之一。
前景展望
在未来,随着科技的不断进步,翻译行业也将迎来新的发展机遇。
机器翻译、语音翻译等技术的应用将进一步提高翻译效率和质量,但同时也会对传统翻译方式带来冲击。
对于翻译人员来说,他们需要不断提升自己的专业素养和技能,才能在激烈的竞争中立于不败。
另外,随着中国对外开放的不断深化,翻译行业在中国也将有更广阔的发展空间。
中国作为世界上最大的翻译输出国之一,翻译人才的需求将呈现逐年增长的趋势。
同时,随着中国经济的崛起,对外交流的需求也不断增加,这为翻译行业的发展提供了更多的机遇。
综上所述,翻译行业在未来将继续保持快速发展的趋势,但同时也需要翻译人员不断提升自身素质,适应行业变化。
只有不断学习、积累经验,才能在激烈的竞争中立于不败,抓住行业发展的机遇。
翻译行业发展趋势:我们需要做什么?

翻译行业发展趋势:我们需要做什么?翻译行业发展趋势:我们需要做什么?随着全球经济的不断发展和国际交流的加强,翻译行业已经成为重要的产业之一,其对于人类社会的发展起到了举足轻重的作用。
2023年,翻译行业将会面临着更多新的挑战和机遇,如何应对这些变化,将是我们需要思考和实践的方向。
一、翻译行业发展趋势的现状1. AI技术的应用:目前,随着人工智能技术的逐步成熟,翻译行业也逐渐开始应用这些技术。
AI翻译系统实现了以前无法想象的机器翻译的速度和准确性,这也在一定程度上对人工翻译形成了冲击。
但是,我们也需要认识到,机器不能完全替代人的翻译,特别是在语言和文化的领域里,人工翻译仍然更加准确、贴近语言的本质和本土的文化背景,且人工翻译有其独特的思维和文化认知优势。
2. 翻译需求的多样化:由于全球经济的不断发展和全球化趋势的深入,越来越多的企业和组织需要进行跨文化沟通和交流,这也带来了翻译行业需求多样化的趋势。
在过去,大多数的翻译项目都局限于口译和笔译的工作,但2023年将会更加多样化,包括文件翻译、网站翻译、语音翻译、软件翻译等领域,翻译所需的技能也将更加广泛。
3. 行业市场竞争的加剧:随着翻译行业市场的不断拓展,市场竞争也将日益激烈。
在这种情况下,翻译行业的从业者需要不断提升自己的技能和水平,将自己与其他从业者区别开来,才能在市场上保持竞争力。
二、为应对未来的翻译行业趋势我们需要做些什么?1. 提高翻译技能:随着机器翻译的成熟,从业者需要具备更高的技能来与之应对,如跨文化沟通、翻译技巧、语言能力和文化传承等。
此外,随着需求的多样化,从业者需要掌握不同翻译技能的优化和协同,这是提高综合素质和市场竞争力的关键。
2. 了解并掌握AI翻译技术:AI翻译技术的使用将会不断地普及和提高质量,并渗透到每一个领域,我们无法避免这个趋势,也不能忽视它的发展。
因此,我们需要了解并掌握AI翻译技术及其应用,以更好地适应市场和业务的需求。
翻译实践总结:行业发展与个人成长

翻译实践总结:行业发展与个人成长2023年,翻译行业已经进入了一个全新的发展阶段。
随着全球化的不断推进,越来越多的跨国公司和组织需要进行跨语言沟通,因此翻译行业得到了持续的发展。
在这样的行业背景下,作为一名翻译工作者,我们需要不断提升自己的翻译能力,保持行业敏感性并提升个人成长。
本文将总结翻译实践中的行业发展和个人成长。
一、行业发展趋势1. 机器翻译随着人工智能技术的不断发展,机器翻译已经逐渐成为翻译行业的一部分。
现在的机器翻译在某些领域已经具备了较高的准确性,但在某些高度专业化的领域仍然存在一定的限制。
因此,翻译工作者需要始终保持自己的翻译能力,保持对行业的敏感度,并不断学习最新的技术和工具。
2. 翻译社交平台随着社交网络的发展,翻译社交平台也成为了新的发展趋势。
这些平台为翻译工作者提供了交流、学习和寻找翻译工作的机会。
通过这些平台,我们可以结交更多同行并分享行业信息和经验,提升自己的翻译能力。
3. 翻译服务商翻译服务商是一个快速发展的领域,他们为客户提供专业翻译服务。
随着全球化的推进,翻译服务商需要面对更多的行业和文化差异,也需要不断提升服务品质和翻译能力。
翻译工作者要成长为翻译服务商,需要注重自己的翻译质量和专业技能,以及了解客户的需求和业务。
二、个人成长1. 建立专业形象建立专业形象是提升个人翻译能力的关键。
要做到这一点,我们需要在交流中使用专业词汇和术语,以及在时间上和质量上满足客户要求。
在交流中,我们需要谦虚和耐心,根据客户的需求灵活调整我们的翻译。
通过这些努力,我们可以建立起自己的专业形象,赢得客户的信任和尊重。
2. 学习语言和技能语言是翻译工作者的基础,因此我们需要不断学习和提高自己的语言能力。
如果我们想要提高自己的翻译水平,我们还需要不断学习专业知识和技能。
当我们具备了更多的技能,就可以更好地理解翻译领域内的各种问题,并更好地应对客户的需求。
3. 建立合作关系要成长为翻译服务商,我们需要建立长期的合作关系。
翻译行业发展现状

翻译行业发展现状翻译行业是一个不断发展壮大的行业,随着全球化的深入和多元化的需求增加,翻译市场呈现出快速发展的趋势。
首先,随着全球化的加速,国际贸易和跨国公司的数量不断增加,对翻译服务的需求也日益增长。
跨国公司需要将产品说明书、合同、市场推广资料等翻译成本地语言,以适应不同国家和地区的市场需求,提高产品在当地的竞争力。
此外,国际会议、展览、活动等也需要翻译人员进行现场口译和文档翻译,推动不同国家和地区之间的交流与合作。
其次,互联网的普及和信息技术的发展为翻译行业带来了新的机遇和挑战。
通过互联网,翻译人员可以远程参与各类项目,不受地域和时间的限制。
同时,机器翻译和语言智能化技术的进步,提高了翻译工作的效率和质量。
翻译人员可以借助计算机辅助翻译工具,提高翻译效率,减少重复劳动,但也需要不断提升自身的专业水平,保持与机器翻译技术的竞争力。
再次,翻译行业的多元化和专业化发展也是当前的趋势。
传统的文学翻译、口译和笔译仍然占据重要的地位,但同时也出现了许多新的领域和专业,如科技翻译、法律翻译、医学翻译等。
这些领域对翻译人员的专业知识和技能提出了更高的要求,需要不断学习和提升。
最后,翻译行业的竞争日益激烈,翻译人员除了具备专业知识和技能外,还需要具备良好的跨文化沟通能力和商业技巧。
市场对高质量翻译的需求越来越高,客户更注重翻译的准确性、流畅度和专业性。
同时,价格也成为客户选择的重要因素,翻译公司和自由译员之间的竞争日趋激烈。
总之,翻译行业正处于飞速发展的时期,随着全球化的深入和科技的进步,翻译人员需要保持专业素养,不断学习和提升自身能力,以适应市场的需求。
同时,政府和教育机构也应加大对翻译人才的培养和支持力度,推动翻译行业的健康发展。
翻译行业现状及发展趋势

翻译行业现状及发展趋势翻译是一个重要的行业,随着全球化的发展和国际交流的增加,翻译行业也在不断发展。
下面将对翻译行业的现状及发展趋势进行详细介绍。
一、翻译行业现状目前,翻译行业的主要业务包括口译、笔译、本地化翻译等。
其中,笔译是翻译行业的主要业务之一,涉及到文学、商务、法律、医学、科技等各个领域。
此外,随着新技术的出现,语音翻译、机器翻译等也开始逐渐发展。
在国内,翻译行业的发展也越来越受到重视。
国家级翻译人才培养基地已经建立,同时也有一些优秀的翻译培训机构和专业翻译公司。
随着中国经济和文化的快速发展,越来越多的国际交流和合作需要翻译的支持,因此翻译行业的市场需求也在不断增加。
二、翻译行业发展趋势1.人工智能技术的应用人工智能技术在翻译行业的应用已经开始逐渐增加。
机器翻译技术的发展使得翻译工作变得更加高效、便捷。
同时,人工智能也可以在翻译领域中发挥其他作用,如辅助翻译、质量控制等。
2.多语种服务的需求随着全球化的发展,越来越多的企业和机构需要面向多国市场,因此对多语种服务的需求也在不断增加。
这就要求翻译行业在不断提升自身的语言服务能力,逐步实现全球化的翻译服务。
3.本地化翻译的需求本地化翻译是指根据当地文化和语言习惯对产品、网站、软件等进行翻译和适应性调整。
随着全球化的深入发展,越来越多的企业和机构需要进行本地化翻译,以满足当地用户的需求。
因此,本地化翻译将成为翻译行业的一个重要方向。
4.跨领域交叉融合随着科技和人文领域的不断发展,翻译行业也面临着跨领域交叉融合的趋势。
例如,在医学、法律、金融等专业领域中,需要专业的翻译人员具备丰富的专业知识。
因此,翻译人员需要跨领域学习和交流,提高自身的专业能力,以满足不同领域的需求。
5.人才培养与标准化翻译行业的发展需要大量的人才支持,因此人才培养是翻译行业的重要一环。
国家级翻译人才培养基地的建立为翻译人才的培养提供了重要的平台。
同时,对翻译行业的标准化也越来越受到重视,以提高翻译行业的服务质量和市场竞争力。
翻译行业的发展趋势与前景

个性化与定制化服务的需求增长
随着全球化和跨文化交流的深 入发展,客户对翻译服务的需 求越来越多样化,要求也越来
越高。
翻译公司需要提供更加个性 化和定制化的服务,以满足 客户的特定需求和要求。
个性化和定制化服务需要更高 的专业素养和更全面的语言能 力,对翻译人员的综合素质提
出了更高的要求。
全球化与跨文化交流的推动
建立校企合作机制
通过建立校企合作机制,加强学校和企业之间的联系和合作,提高人 才培养的针对性和实用性。
THANKS
感谢观看
质量评估与监控
建立翻译质量评估与监控体系,提高翻译行业的整体水平。
行业自律与诚信体系
加强行业自律,建立诚信体系,树立翻译行业的良好形象。
04
翻译行业的挑战与对策
技术发展带来的职业危机感
01
人工智能在翻译领域的广泛应用
随着人工智能技术的不断进步,机器翻译的准确性和效率逐渐提高,给
传统翻译行业带来了职业危机感。
随着市场的不断细化和专业化 ,翻译行业也需要不断拓展细 分市场,提供更加专业化的服 务。
02
专业化服务需要翻译人员具备 更专业的知识和技能,能够准 确处理特定领域的专业术语和 语言特点。
03
细分市场的拓展需要翻译公司 具备更强的市场洞察力和创新 精神,能够根据市场需求不断 调整和优化业务结构。
03
特点
翻译行业具有语言服务的特点,需要 具备跨文化交流的能力,同时还需要 掌握一定的翻译技巧和工具。
翻译行业的历史与发展
历史
翻译行业可以追溯到古代的丝绸之路和罗马帝国的时代,当时需要将不同语言的人们进行交流,因此产生了翻译 的需求。随着全球化的发展,翻译行业逐渐发展壮大。
翻译行业的未来发展

翻译行业的未来发展翻译行业是全球性的产业之一,是随着全球化进程而发展起来的。
在未来的几十年里,翻译行业的未来发展将会呈现出什么样的趋势呢?本文将从多个角度探讨翻译行业的未来发展。
一:机器翻译将逐渐普及随着人工智能技术的不断进步和受到COVID-19疫情影响,机器翻译在近年来取得了一些重大的进展。
相对于人工翻译,机器翻译具有速度快、效率高、成本低等优势,因此在很多领域得到了广泛应用,如商品详情页、SEO、短信、邮件等。
在未来,随着翻译技术的不断进步,机器翻译将逐渐取代一些简单且低质量的翻译工作,成为翻译行业的标配之一。
二:人工翻译的价值将持续提升虽然机器翻译能够处理大量简单的任务,但在翻译质量上还无法与人工翻译相比。
尤其是在涉及语义理解、词汇搭配、文化背景等方面,机器翻译仍存在明显的缺陷。
因此,对于需要高精度、高质量的翻译任务,人工翻译仍然是不可替代的。
并且在这些翻译任务中,人工翻译的价值将持续提升,需要具备更高的专业素养和品质保障体系,这将给翻译从业者提供更多的机会和挑战。
三:智能化平台将得到更多应用翻译行业同很多其他行业一样,正在经历数字化和智能化转型。
在未来,智能化平台在翻译行业中的应用将变得越来越广泛。
这些平台将通过整合机器翻译和人工翻译、提供翻译记忆库、自然语言处理技术、大数据分析等功能,满足用户多样化的翻译需求。
同时,这些平台还能够提供更加灵活的工作方式,例如远程工作、按项目结算等,这将极大地提高翻译行业从业者的工作效率和收益水平。
四:多语种服务需求将不断扩大当前全球化进程的推进,多国之间的政治、经济、文化交流日益紧密,因此各种多语言服务需求将随之不断扩大。
在这方面,中国作为一个大国,对外交流的需求也在不断增长,而国际间的重要会议、商务谈判、学术交换等,则涉及到多种语言综合应用的需求。
因此,多语言翻译服务将成为未来翻译行业中的一个重要发展方向,需要为各种语言对接提供更全面的解决方案,例如同声传译、联合转译、实时翻译等。
当代翻译事业的发展

3.翻译服务队伍
同时,翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。 中国译协的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人, 翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能 达到100万人。
谢 谢 大 家
(3)翻译职业化的法律保障
1963年9月在杜布罗夫尼克召开的国际翻译工作者联合会第四次代表 大会上通过了《翻译工作者宪章》。
第二章第十五款规定:“翻译工作者对其译著享有著作权,从而享 有与原作者同样的优惠权益。” 第三章第二十三款规定:“翻译工作这项职业,同其他职业一样, 在各国都受到监督工资、集体合同、标准合同等措施的保护。”
(3)翻译研究学科的成立
20世纪70年代是文学和语言学理论的剧变时代,结构主义为后结构主义 所取代,同时产生了女性主义、性别理论、文化与传播研究、新历史主义。 1980年,巴斯奈特出版《翻译研究》,对翻译研究作为独立学科的发展 前景进行了详细的勾勒。这本书经多次修订已成为这门学科的必读书。 越来越多的学者对形式主义的语言学翻译理论提出了质疑,否定了把对等 置于翻译理论研究中心的做法,提出应把翻译置于语境、历史传统等更广 泛的领域中进行,这就是翻译研究的“文化转向”。
(1)职业化的基本概念:
专家 职业素养的专业化
品质
从翻译自身发展的规律来看:
一个过程
第一,不仅是一种技能,需要具有广博的知识和良好的素质 第二,必须同时具备理论知识和实践技能 第三,翻译职业有壁垒和标准——翻译职业认证从事口译工作的译员,在我国历史上“象胥”“舌人”, 无论是在中国还是在西方,都存在了几千年。
1919巴黎和会,是标志现代口译起始的里程碑。 “二战”后1945年,纽伦堡审判采用同传。
(2)口译的职业化
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
欧盟:
1958年,欧盟的前身欧洲经济共同体开始进行活动,由当时的6国发展 成为目前的27国,官方语言也增加到23种。
2. 翻译专业教学与学科的发展
(1)翻译专业教学与培训
巴黎高等翻译学校:始建于1957年,1968年迁至多菲纳大学中心。 渥太华大学翻译学院:1971年正式成立,1936年就正式开设了翻译课。 1964年,渥太华大学创立了现代语言和语言系,确认翻译是应用语言学的一 个分支。 莫斯科学院:为联合国培养译员。每年培养5到7名同声传译员,录取比为 1:100。
(3)翻译研究学科的成立
•施莱尔马赫于1814年最早提出要建立翻译研究这门学科。 •著名翻译家董秋斯1951年提出翻译学的构思,强调翻译是科学, 提出翻译生产的计划性、组织性,翻译理论建设要构成一个完整的 体系等。 •直到霍尔姆斯1972年的《翻译研究的名与实》为翻译研究这个学科 勾划了比较清晰的蓝图,这才宣告了翻译作为一门学科成立了。
中国:我国翻译的职业化服务和专业化教学与研究才刚刚开始。2007年1 月,设立翻译硕士专业学位(MTI)培养专业性口笔译人才
(2)翻译资质认证
目前国际上最具权威的翻译认证机构:
国际会议口译协会(AIIC)1953年,是会议口译这一专门职业
唯一的全球性专业协会,目前,该协会在世界各地有2600多名会员。 欧盟口译认证(JICS) 加拿大口译和笔译工作着委员会(CTI的译员,在我国历史上“象胥”“舌人”, 无论是在中国还是在西方,都存在了几千年。
1919巴黎和会,是标志现代口译起始的里程碑。 “二战”后1945年,纽伦堡审判采用同传。
(2)口译的职业化
职业口译员是一些受过专业口译训练、以专门从事口以服务工作为职业 的专门人才。 最初,译员充满了神秘色彩,随着对口译工作机制的了解,以及口译在 社会各个方面重要性的日益凸显,口译的职业化进程已发展到了一个相 当完善的程度。 专业化的培训,国际间的资格认证,国际机构与口译组织的保障,都确 保了口译职业的正当性与合法性。
(3)翻译职业化的法律保障
荷兰翻译公司协会(ATA)——欧洲最早实行的翻译质量认证体系 意大利UNI10574 国际公认的ISO 9000 我国2003开始 《翻译服务规范》 德国DIN2345 英国BS5750/BS4755
(4)翻译职业化的组织保障
加拿大:世界上翻译职业组织机构最健全的地方。不同的笔译、口译员
(3)翻译职业化的法律保障
1963年9月在杜布罗夫尼克召开的国际翻译工作者联合会第四次代表 大会上通过了《翻译工作者宪章》。
第二章第十五款规定:“翻译工作者对其译著享有著作权,从而享 有与原作者同样的优惠权益。” 第三章第二十三款规定:“翻译工作这项职业,同其他职业一样, 在各国都受到监督工资、集体合同、标准合同等措施的保护。”
或术语专家协会多达25个。加拿大比较有名的口译员组织有魁北克职业口 译员协会(APIQ)、加拿大口笔译联盟(CTIC)、安大略口笔译家协会 (ATIO)
美国:翻译工作者组织共30个,美国翻译工作者协会、美国语言专家联 合会和美国文学翻译家协会。 英国:大不列颠翻译公司联盟、翻译家协会、翻译家公会,其中翻译家 公会最为著名。
2.中国的翻译服务市场
中国的翻译服务市场也在急速膨胀。 目前,全国各类专业翻译注册企业有3000多家,以咨询公司、打 印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在 北京,翻译注册公司就有100多家,真正具实力的专业翻译公司不 到10家。 面对巨大机遇,中国翻译行业开始步入规范。国家人事部从2003年 开始试行全国翻译专业资格(水平)考试,迄今考试已经举办两次, 参考人数约4600人,平均通过率为30%。
2. 翻译专业教学与学科的发展
(1)翻译专业教学与培训 (2)翻译资质认证 (3)翻译研究学科的成立
(1)职业化的基本概念:
专家 职业素养的专业化
品质
从翻译自身发展的规律来看:
一个过程
第一,不仅是一种技能,需要具有广博的知识和良好的素质 第二,必须同时具备理论知识和实践技能 第三,翻译职业有壁垒和标准——翻译职业认证 第四,是翻译产业发展的必要前提
当 代 翻 译 事 业 的 发 展
陈 宗 誉
一、 二战后各国翻译的趋势
二、 国内的翻译行业的概 况和发展趋势
一、 二战后各国翻译的趋势
1. 二战以后世界各国翻译的职业化趋势
(1)职业化的基本概念 (2)口译的职业化 (3)翻译职业化的法律保障 (4)翻译职业化的组织保障 (5)翻译服务需求的机构保障
中国:1982年,中国翻译工作者协会(简称“中国译协”)是我国广大
翻译人员的行业自律机构,它拥有50多个团体会员,在全国所有的省、市 自治区都设有分会。
(5)翻译服务需求的机构保障
联合国:
1945年,联合国成立后,规定以英语、法语、俄语、汉语和 西班牙语为五种正式工作语言(1973年增加了阿拉伯语)。 联合国总部秘书处有一支庞大的口译和笔译队伍,共470多人,而联合 国日内瓦办事处则有多达600多名口译服务人员。 除联合国秘书处外,许多联合国直属机构,如世卫组织、世界知识产权 组织、国际劳工组织等都需要大量的职业化翻译服务。
2.中国的翻译服务市场
为规范翻译服务市场和拓展行业职能,国家质量监督检验总局于2003年 11月发布了《翻译服务规范》。规范于今年6月1日起实施,使消费 者有了选择翻译服务的客观标准。 专家指出,与翻译公司业务相对比较发达的欧美国家相比,中国的新兴 翻译市场仍处混乱状态。目前的问题主要表现在翻译质量无法保证, 没有细化的专业分工,市场价格不规范等方面。 中国目前还没有一个政府部门主管翻译事业,一个统一、完整、系统的 政策规范还没有到位。在西方国家,翻译行业普遍有政府的主管单位 某种程度的政策指导。
3.翻译服务队伍
同时,翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。 中国译协的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人, 翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能 达到100万人。
谢 谢 大 家
二、 国内的翻译行业的概况和发展趋势
1.空前的机遇
2.中国的翻译服务市场 3.翻译服务队伍
1.空前的机遇
目前全球经济一体化步骤的提速,相互之间的依赖程度日益紧密。 不同国家之间的贸易交往及文化交流,离开翻译是无法进行的。 据统计,对外经济的范围的扩大将给翻译行业带来数百亿元的翻译市 场。业内人士指出,中国翻译行业的服务质量和人才管理有待进一步提 高。 官方表示,北京年奥运会和2010年的上海世博会为中国翻译业带来空前 的机遇。在发达国家,外语和本土语言的使用比例通常为1:7。到 2008年,北京这一比例已达到1:10。
(3)翻译研究学科的成立
进入20世纪90年代,翻译研究对象发生了转变,翻译规范开始 受到关注,语料库被用来探索翻译的共性,后殖民翻译理论兴起。 翻译研究的语言学派和文化派分野逐渐消失,不再相互排斥。 翻译研究不再是语言学、比较文学的分支,而是一门完全独立 的学科,并得到广泛认可。 我国在20世纪80年代到90年代中期对翻译研究能否成为一门学科 进行了几次较大的讨论。进入新世纪,翻译研究的学科建设在我 国已基本完成。
(3)翻译研究学科的成立
20世纪70年代是文学和语言学理论的剧变时代,结构主义为后结构主义 所取代,同时产生了女性主义、性别理论、文化与传播研究、新历史主义。 1980年,巴斯奈特出版《翻译研究》,对翻译研究作为独立学科的发展 前景进行了详细的勾勒。这本书经多次修订已成为这门学科的必读书。 越来越多的学者对形式主义的语言学翻译理论提出了质疑,否定了把对等 置于翻译理论研究中心的做法,提出应把翻译置于语境、历史传统等更广 泛的领域中进行,这就是翻译研究的“文化转向”。