考博英语翻译及写作真题解析与强化练习-考博英汉翻译重点词汇、词组和例句【圣才出品】

合集下载

考博英语翻译及写作真题解析与强化练习-英译汉【圣才出品】

考博英语翻译及写作真题解析与强化练习-英译汉【圣才出品】

第一章英译汉第一节考博英语英译汉部分考核要求和试题分析一、考博英语英译汉部分考核要求全国博士生入学考试英语翻译题(英译汉部分)的类型一般分为四类:语句翻译、段落翻译、篇章翻译和文章中划线句的翻译。

英译汉的部分,以段落翻译居多,其类型一般也分为语句翻译、篇章翻译(就一个主题进行说明、描述和论证)。

对文章中划线句进行翻译的形式出现的较少。

根据原国家教委1992年颁布的《非英语专业研究生英语教学大纲》规定,博士生“英语入学水平原则上应达到或略高于硕士生的通过水平”。

而硕士生英译汉教学要求是“能借助词典,把有相当难度的一般性题材文章译成汉语,理解正确,译文达意。

笔译速度达到每小时350个左右英文单词。

”汉译英的教学要求是“能借助词典,将一般难度的短文译成英语,无重大语法错误,笔译速度达到每小时250个左右汉字。

”目前,国家对博士生入学英语考试未作统一规定,由各院校自行安排。

因而,博士生入学考试英语翻译的考核标准和要求只能参照硕士生的要求。

如天津大学主要是考查汉译英,要求将一般性题材的汉语短文在正确理解基础上翻译成规范、通顺的英语。

译文要求忠实原文,表达基本正确,无重大语言错误。

现在,普遍的情况是要求考生将一篇近400词的英语短文中有下划线的5个句子翻译成汉语。

主要测试考生能否从语篇的角度正确理解英语原句的意思,并能用准确、达意的汉语书面表达出来。

更加注重在特定的语境下和联系上下文理解句子或句群的意思。

形式越来越灵活,强调考查学生对英语的运用能力,能力测试的趋势增强。

二、考博英语英译汉部分试题分析通过对国内主要重点院校近年来翻译部分的变化趋势进行分析,总结出题的特点,把握出题规律。

对博士生在英语方面应该具备的能力和水平的总体认识的变化,极大的影响了题型的结构和各部分分值的变化。

由于各个院校自己命题,院校之间差异较大。

(一)题型的选择和分配1.连续多年不考英译汉或汉译英。

如北京大学2000年至2006年的博士入学试题中没有考翻译题。

考博英语翻译练习题及答案

考博英语翻译练习题及答案

考博英语翻译练习题及答案考博英语翻译练习题及答案在学习、工作中,我们总免不了要接触或使用练习题,通过这些形形色色的习题,使得我们得以有机会认识事物的方方面面,认识概括化图式多样化的具体变式,从而使我们对原理和规律的认识更加的深入。

什么样的习题才是好习题呢?以下是小编精心整理的考博英语翻译练习题及答案,仅供参考,希望能够帮助到大家。

考博英语翻译练习题及答案1考博英语翻译练习:三峡考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

三峡,是万里长江一段风景壮丽的大峡谷,为中国十大风景名胜之一。

它西起四川省奉节县的白帝城,向东延伸至湖北省宜昌市的`南津关,由瞿塘峡、巫峡、西陵峡构成,全长192公里。

长江三峡,无限风光。

瞿塘峡的雄伟,巫峡的秀丽,西陵峡的险峻,尚有三段峡谷的大宁河、香溪、神农溪的古朴,并伴伴随许多漂亮的神话和感人的传说,令人心驰神往。

译文参照:The Yangtze River’s Three Gorges is a great valley with the mostsplendid landscape on the Yangtze (Changjiang) River and also one of the ten most famous scenic sites of China.It extends from White King Town in Fengjie County,Sichuan Province,to Nanjin Pass in Yichang,Hubei Province, and consists of Qutang Gorge,Wu Gorge and Xiling Gorge,with a full length of 192 kilometers.The Yangtze River’s Three Gorges presents a scene of boundless varieties with the magnificence of Qutang Gorge,the elegance of Wu Gorge,the perilousness of Xiling Gorgeas well as the primitive simplicity of Daning,Xiang and Shennong Rivers.And what’s more,each scene is related to a wonderful fairy tale or a moving legend which attract people.点拨:三峡 the Yangtze Rive r’s Three Gorges壮丽 splendid延伸 extend白帝城 White King Town由…构成 consist of瞿塘峡 Qutang Gorge巫峡 Wu Gorge西陵峡 Xiling Gorge险峻 perilousness 古朴 primitive simplicity神话 fairy tale感人的 moving考博英语翻译练习题及答案2考博英语翻译练习:思乡情考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

中央民族大学考博英语翻译题解析

中央民族大学考博英语翻译题解析

中央民族大学考博英语翻译题解析反译法:一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。

有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。

1)否定译成肯定。

如:I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。

There is no rule that has no exception.任何规则都有例外。

(双重否定).Hardly a month goes by without word of another survey revealingnew depths of scientific illiteracy among U.S.citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。

(双重否定)(真题示范).The United Nations Organization has not,so far,justified thehopes which the people of the world set on it.到目前为止,联合国辜负了世界人民寄予的希望。

(PS:The way to contact yumingkaobo TEL:si ling ling-liu liu ba-liu jiu qi ba QQ:772678537) Under such times as mankind has the sense to lower its populationto the point where the planet can provide a comfortable support forall,people will have to accept more“unnatural food”。

除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度,使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。

考博英语词汇考题详解

考博英语词汇考题详解

考博英语词汇考题详解考博英语词汇考题解密一、动词动词及短语动词是博士生入学英语考试词汇部分的一个重要测试项目。

该项目对考生的测试点包括:1)动词的认知能力和辨别能力;2)动词用法的掌握程度;3)动词搭配关系的熟练程度。

据初步统计在研究生入学考试5500个词汇中,大约有五分之一是动词及动词词组。

因此,掌握好这批词汇直接关系到能否通过博士生入学英语词汇部分的考试。

在动词部分中,考生首先应该具备较好的认知能力,即遇见一个动词后,能够较快地确定它的前两个或前三个词义。

如:evolve v.,第一个词义是“使发展”,第二个词义是“使进化”,第三个词义是“推论”。

在考试中,检查考生这一能力的题是比较多的;考生应该能够根据上下文确定动词的有关词义。

在具备认知能力的基础上,考生还需掌握这些词汇的基本用法。

如:forbid v. 后面不能用to smoke,只能用动词+ing的形式,即smoking;Occur v. (发生),只能用于主动语态,不能以被动的形式出现。

最后,还要熟悉动词的基本搭配关系。

如:concentrate和associate两个动词,其后面的介词一般只能是on和with。

以下是按照上面三种情况出现的词汇题:1. The diplomatic relations between the two countries have ____.A. ticked awayB. gone outC. broken offD. rung up2.The Constitution also provides that the organ of state must practice democratic centralism.A. suppliesB. specifiesC. presentsD. withhold3.As a result, they had to ___ answering their letter by three days.A. decideB. refrainC. surpassD. delay第一句表示“外交关系终止”需用动词词组“break off"。

清华大学考博英语必备翻译知识点与例句

清华大学考博英语必备翻译知识点与例句

清华大学考博英语必备翻译知识点与例句1.When I fetched the sketch on the stretcher I found the secretary's secret.当我拿来担架上的素描时我发现了秘书的秘密.2.The mutual spirits inspired us to reach the annual aim.相互的精神鼓舞了我们达到年度目标.3.The roaring oar hit the coarse keyboard on the cupboard aboard the boat.轰鸣的桨击中了船上碗柜上的粗糙键盘.4.My intimate mate's ultimate estimate approximates the appropriate value.我亲密伙伴的最终估计接近恰当的值.需要各大院校历年考博英语真题及其解析请加扣扣七七二六七八五三七或二八九零零六四三五一,也可以拨打全国免费咨询电话四零零六六八六九七八享受考博辅导体验。

5.In case of necessity,necessary session can be held on the vessel.必要时,必需的开庭可在船舶上进行.6.By the navigation of microwave,the navy paved a pavement on the wavy sea.借助微波导航,海军在多浪的大海上铺了一条路。

7.The minority of us are confronted with difficulty in the frontier of the major.我们少数人在该专业尖端领域面临困难.8.From the context of the text,I find the next pretext forselling the textile.我从课文的前后关系中找到卖纺织品的下一个借口.9.The systematic items stem from the walker's talk about the chalk.这些系统的条款来源于步行者关于粉笔的谈话.10.Theoretically,their heir's theory of meteorology can explain the meteor.从理论上讲,他们的继承人的气象理论能解释这种大气现象。

中国政法大学考博英语真题之翻译

中国政法大学考博英语真题之翻译

一、问:老师,请帮我评一下这篇翻译!谢谢!The field of torts embraces a group of civil wrongs,other than breach of contact,that interfere with person,property,reputation,or commercial or social advantage.侵权行为指的是侵害人身、财产、名誉、商业或社会利益等领域权利的一系列民事侵权行为,它并不是合同法的一个分枝。

While such an act,such as an assult,may sometimes be both a crime punishable by the state in a criminal prosecution and also a tort actionable by the victim in a suit for damages,the criminal prosecution and the damage action are quite separate and unrelated proceedings.但像突袭这样的行为就有可能既涉及到刑事惩罚,又涉及侵权诉讼,前者主要是由国家通过刑事诉讼来完诚,后者主要是由受害人通过损害赔偿诉讼来完成,这是两个完全分开且相互之间没有关联的诉讼过程。

The essential purpose of the law of torts is compensatory and,though punitive damages may occasionally be awarded,its function is distinct from that of criminal law.and injured party is not awarded compensation in the criminal proceeding.侵权法的功能和刑法的功能是不相同,侵权法的主要目是补偿,偶尔也支持罚金,而刑法的主要目的是惩罚,受害方是不能通过刑事诉讼得到赔偿的。

考博英语翻译及写作真题解析与强化练习(英译汉)【圣才出品】

考博英语翻译及写作真题解析与强化练习(英译汉)【圣才出品】

第一章英译汉第一节考博英语英译汉部分考核要求和试题分析一、考博英语英译汉部分考核要求全国博士生入学考试英语翻译题(英译汉部分)的类型一般分为四类:语句翻译、段落翻译、篇章翻译和文章中划线句的翻译。

英译汉的部分,以段落翻译居多,其类型一般也分为语句翻译、篇章翻译(就一个主题进行说明、描述和论证)。

对文章中划线句进行翻译的形式出现的较少。

根据原国家教委1992年颁布的《非英语专业研究生英语教学大纲》规定,博士生“英语入学水平原则上应达到或略高于硕士生的通过水平”。

而硕士生英译汉教学要求是“能借助词典,把有相当难度的一般性题材文章译成汉语,理解正确,译文达意。

笔译速度达到每小时350个左右英文单词。

”汉译英的教学要求是“能借助词典,将一般难度的短文译成英语,无重大语法错误,笔译速度达到每小时250个左右汉字。

”目前,国家对博士生入学英语考试未作统一规定,由各院校自行安排。

因而,博士生入学考试英语翻译的考核标准和要求只能参照硕士生的要求。

如天津大学主要是考查汉译英,要求将一般性题材的汉语短文在正确理解基础上翻译成规范、通顺的英语。

译文要求忠实原文,表达基本正确,无重大语言错误。

现在,普遍的情况是要求考生将一篇近400词的英语短文中有下划线的5个句子翻译成汉语。

主要测试考生能否从语篇的角度正确理解英语原句的意思,并能用准确、达意的汉语书面表达出来。

更加注重在特定的语境下和联系上下文理解句子或句群的意思。

形式越来越灵活,强调考查学生对英语的运用能力,能力测试的趋势增强。

二、考博英语英译汉部分试题分析通过对国内主要重点院校近年来翻译部分的变化趋势进行分析,总结出题的特点,把握出题规律。

对博士生在英语方面应该具备的能力和水平的总体认识的变化,极大的影响了题型的结构和各部分分值的变化。

由于各个院校自己命题,院校之间差异较大。

(一)题型的选择和分配1.连续多年不考英译汉或汉译英。

如北京大学2000年至2006年的博士入学试题中没有考翻译题。

考博英语历年汉译英

考博英语历年汉译英

1997年Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice. We can ch oose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.观看歌剧是件昂贵的事。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三章考博英汉翻译重点词汇、词组和例句在博士研究生入学考试试题的英汉翻译部分要涉及许多专业词汇,下面整理了常考的重点词汇、词组和例句,共20类,以供读者参考和复习!1.政府人员职位重点词汇、词组和例句2.政府和机构重点词汇、词组3.十六大特色词汇、词组和例句4.宗教类重点词汇、词组5.艺术类重点词汇、词组6.医学类重点词汇、词组7.情感类重点词汇、词组8.互联网重点词汇、词组9.世界著名游览胜地英文名10.人力资源管理重点词汇、词组11.经济类重点词汇、词组12.工作类重点词汇、词组和名言13.国际贸易重点词汇、词组14.国际关系重点词汇、词组15.会议重点词汇、词组16.建筑类重点词汇、词组17.战争类重点词汇、词组18.交通类重点词汇、词组和例句19.地理重点词汇、词组20.法律重点词汇、词组1.政府人员职位重点词汇、词组和例句1.Secretary of Commission for Inspecting Discipline of Nanning市纪检委书记2.Vice chairman of Nanning People’s Political Consultative市政协副主席3.Chairman of Nanning Foreign Trade&Economic Cooperation Bureau市外经局局长4.chairman of Nanning Finance Bureau市财政局局长5.Vice chairman of Nanning Foreign Trade&Economic Cooperation Bureau市外经局副局长6.Vice chairman of Commission for Economic&Trade of Nanning市经委副主任7.Vice chairman of Nanning Foreign Routine Office市外事办副主任8.Section chief of Great Project Section of Commission for Project of Nanning市计委重大项目科科长9.Chairman of Nanning Local Tax Bureau市地税局局长10.Vice chairman of Overseas Chinese Investment Zone华侨投资区副主任11.The head of Yongning County××县县长12.Chairman of the People’s Government of Xiangcheng Area of Nanning××区政府区长13.Vice secretary of Commission of Yongxin Area of Nanning××区委副书记14.Secretary of Commission of Xingning Area of Nanning××区委书记15.Chairman of the Standing Committee of National People’s Congress ofJiangnan Area of Nanning××区人大常委会主任16.Chairman of Zhuang Ning Company××公司董事长17.Vice director of Pei Ning Company××公司副总经理18.Invest Bureau of Nanning New&High Tech Industrial Development Zone高新区招商局19.Vice section chief of Foreign Capital of Nanning Foreign Trade&EconomicCooperation Bureau市外经局外资科副科长20.Japanese interpreter of Nanning Foreign Routine Office市外事办日语翻译2.政府和机构重点词汇、词组The people’s Republic of China(P.R.China)中华人民共和国Province(Hebei Province)省Prefecture(Cangzhou Prefecture)区Municipality(Beijing Municipality)直辖市City(Cangzhou City)市County(Cangxian County)县Autonomous自治(Autonomous District[Prefecture/County])Capital(Provincial Capital)省会Communist Party of China中国共产党National Party Congress全国代表大会Fifteenth National Congress第十五次全国代表大会(十五大)First Plenary Session第一届中央全会(一中全会)Central Committee中央委员会member of the Central Committee中央委员alternate member of the Central Committee候补中央委员Political Bureau政治局member of the Political Bureau政治局委员alternate member of the Political Bureau政治局候补委员Standing Committee of the Political Bureau政治局常务委员会member of the Standing Committee of the Political Bureau政治局常委Secretariat of the Central Committee中央书记处General Secretary总书记Central Commission for Discipline Inspection中央纪律检查委员会Military Commission of the Central Committee中央军事委员会International Liaison Department对外联络部Organization Department组织部United Front Work Department统战部Propaganda Department宣传部State President国家主席President of PRC中华人民共和国主席Vice President of PRC中华人民共和国副主席National People’s Congress全国人民代表大会Standing Committee常务委员会Chairman委员长Vice Chairperson副委员长Members of the NPC Standing Committee常务委员会委员Central Military Committee中央军事委员会Chairman主席Vice Chairman副主席CMC Members委员Supreme People’s Court最高人民法院President最高人民法院院长Supreme People’s Procuratorate最高人民检察院Procurator-General最高人民检察院检察长State Council国务院Premier总理Vice Premier副总理State Councillors国务委员Ministry of Foreign Affairs外交部Ministry of National Defense国防部State Development Planning Commission国家发展计划委员会State Economic and Trade Commission国家经济贸易委员会Ministry of Education教育部Ministry of Science and Technology科学技术部Commission of Science,Technology and Industry for National Defense国防科学技术工业委员会State Ethnic Affairs Commission国家民族事务委员会Ministry of Public Security公安部Ministry of State Security安全部Ministry of Supervision监察部Ministry of Civil Affairs民政部Ministry of Justice司法部Ministry of Finance财政部Ministry of Personnel人事部Ministry of Labor and Social Security劳动和社会保障部Ministry of Land and Natural Resources国土资源部Ministry of Construction建设部Ministry of Railways铁道部Ministry of Communications交通部Ministry of Information Technology and Telecommunications信息产业部Ministry of Water Resources水利部Ministry of Agriculture农业部Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation对外贸易经济合作部Ministry of Culture文化部Ministry of Health卫生部State Family Planning Commission国家计划生育委员会。

相关文档
最新文档