专业中英文翻译规范

合集下载

语言文字翻译规范

语言文字翻译规范

语言文字翻译规范
1. 简介
- 本文档旨在规定语言文字翻译的标准和规范,以确保翻译结
果准确、流畅并符合语言惯。

- 所有翻译人员应遵守本规范,以提供高质量的翻译服务。

2. 语言准确性
- 在翻译过程中,应确保原文的意思完整准确地传达到目标语言。

- 避免使用模糊、歧义或不确切的翻译,以免引起误解或混淆。

3. 语言流畅性
- 翻译应保持流畅自然,符合目标语言的语法和表达惯。

- 避免过度直译或生造词语,应选择合适的翻译词汇和表达方式,以增加读者的易读性和理解性。

4. 文化适应性
- 翻译时应考虑目标文化的特点和惯,将文章调整为适应目标
读者的背景和文化环境。

- 避免使用过于特定于源文化的词汇、俚语或表达方式,以免
造成误解或难以理解。

5. 标点符号和排版
- 保持原文中的标点符号和排版格式,以保持翻译的一致性和
可读性。

- 对于不同语言的标点符号和排版要求,应根据目标语言的规
范进行调整,以确保翻译结果的准确性和清晰度。

6. 校对和编辑
- 所有翻译都应经过校对和编辑的环节,以检查翻译的准确性、格式和流畅度。

- 校对和编辑人员应严格按照本规范进行审核,以确保最终的
翻译文件符合要求。

以上是语言文字翻译规范的主要内容,所有翻译人员应该认真
遵守。

通过遵守规范,我们将提供高质量的翻译服务,满足客户的
需求和期望。

注意:本文档的内容仅供参考,不得用于法律目的或作为法律依据。

如有翻译需要,请与专业翻译机构或资深翻译人员咨询。

毕业证明用学科专业的中英文翻译对照表

毕业证明用学科专业的中英文翻译对照表
84
050107
中国少数民族语言
CHINESE ETHNIC LANGUAGE AND LITERATURE
85
050108
比较文学与世界文
COMPARATIVE LITERATURE AND WORLD LITERATURE
86
0501Z1
中国文学思想史
HISTORY OF CHINESE LITERARY THOUGHT
物流学
LOGISTICS
33
020224
计算金融学
COMPUTIONAL FINANCE
34
03
法学
LAW
35
0301
法学
LAW
36
030101
法学理论
JURISPRUDENCE
37
030102
法律史
LEGAL HISTORY
38
030103
宪法学与行政法学
CONSTITUTIONAL AND ADMINISTRATIVE LAW
050122
比较语言学
COMPARATIVE LINGUISTICS
91
0502
外国语言文学
FOREIGN LANGUAGES AND LITERATURE
92
050201
英语语言文学
ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE
93
050202
俄语语言文学
RUSSIAN LANGUAGE AND LITERATURE
119
0603Z2
世界上古中古史
ANCIENT AND MEDIEVAL WORLD HISTORY
120
0603Z3

专业英语翻译基本知识

专业英语翻译基本知识

专业英语翻译基本知识(仅供参考)1.英语翻译的标准专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻译者的主观色彩。

翻译的用词应该准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。

(1)准确忠实:准确无误,不得有错。

即要如实表达原文的含义,不缺漏原文表达的每一层意思,也不添加任何原文没有的含义。

(2)通顺流畅:译文必须符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易读。

因此,要求译文不能逐字逐句死译,而是要按照汉语的语法规律和习惯表达出来,做到通俗易懂。

(3)简练清楚:译文在清楚明白表达原文意思,不使人产生歧义和模糊不清的前提下,尽可能简洁、精炼、不重复啰嗦。

2.英语翻译的基本技巧2.1词性转译法在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,使译文更加通顺,或为达到一定的修饰目的,可以适当改变一下原文中某些词的词类,将原句中属于某词类的词转译成为另一类词。

一般而言有四种(1)转译成名词(动词、形容词、副词等转译为名词)例:The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.(形容词转译为名词)刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。

(2)转译成动词(名词、形容词、介词和副词等转译成动词)例:Rigid pavements are made from cement concrete.刚性路面是用水泥混凝土建造的(介词转译成动词)(3)转译成形容词(名词、副词等转译成形容词)例:This experiment in a success这个实验是成功的。

(名词转译成形容词)(4)转译成副词(名词、动词和形容词译成副词)例:Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete orsteel, there have been some recent changes尽管建桥的基本材料仍然是预应力混凝土或钢材,但近来已经有些变化了。

专业中英文翻译规范

专业中英文翻译规范

翻译规范——Format(2011年修订版)请仔细阅读以下规定。

本篇大部分规定为格式方面的规定,而部分翻译项目则可能对其格式另有特殊规定。

1. SPACE(空格)除非有特别指示,请在每个翻译项目的中文文字(双字节字符)和英文字或数字(均为单字节)之间留一个单字节空格。

Example 1:今天是2002 年5 月26 日正确。

今天是2002 年5 月26 日错误,数字前没有留出一个单字节空格。

今天是2002 年5 月26 日错误,2 个中文字间无需留出一个空格。

欲知以上各行间有何区别,可到Word > 工具> 选项> 视图> “格式标记”下选择“全部”或者“隐藏文字”。

Example 2:熟练操作WINDOWS 98 中文环境。

在“作”和“W”,“S”和“9”,及“8”和“中”之间都需要留出一个空格。

英文字或数字位于句首或句末的,则无需留空。

Example 1:2002 年5 月26 日是个重要的日子。

正确。

2002 年5 月26 日是个重要的日子错误,句首无须留出一个空格。

Example 2:他的英文名叫做John。

正确。

他的英文名叫做John 。

地址: 福州左海帝景3座1105室网址: 错误,句末无须留出一个空格。

2. PUNCTUATION(标点符号)usage1) 中文须使用双字节标点符号,如,。

、“”!;:; 英文则须使用单字节标点符号, . , “” ! ; :。

双字节标点符号和单字节标点符号的区示:输入状态不同,即双字节标点符号须在中文输入状态下输入,而单字节标点符号须在英文状态下输入;For example:“计算机世界”杂志要用双字节引号,“Computer World” 应使用单字节英文引号。

2) 英文中并列的单字节逗号“,”,中文翻译要改成双字节顿号“、” 等。

3) 书名、协议名称、法律合同规章名称译成英文时应该采用斜体形式,中文时则应在其名称前后加上书名号《》。

专业翻译服务机构翻译质量标准

专业翻译服务机构翻译质量标准

专业翻译服务机构翻译质量标准第一章翻译质量基础标准 (4)1.1 翻译准确性 (4)1.1.1 词汇准确性 (4)1.1.2 语法准确性 (4)1.1.3 逻辑准确性 (4)1.2 语言流畅性 (4)1.2.1 语言风格 (4)1.2.2 语句结构 (4)1.2.3 语言地道性 (4)1.3 文意一致性 (5)1.3.1 保持原文主题 (5)1.3.2 保持原文观点 (5)1.3.3 保持原文情感 (5)第二章术语和行业规范 (5)2.1 术语准确性 (5)2.1.1 定义与要求 (5)2.1.2 术语准确性的实现 (5)2.2 行业规范遵循 (5)2.2.1 定义与要求 (5)2.2.2 行业规范遵循的实现 (6)2.3 术语库建设 (6)2.3.1 定义与要求 (6)2.3.2 术语库建设的实现 (6)第三章文化和语境适应性 (6)3.1 文化内涵传达 (6)3.1.1 文化词汇的准确翻译 (6)3.1.2 文化意象的再现 (7)3.1.3 文化价值观的传递 (7)3.2 语境理解与应用 (7)3.2.1 语境分析 (7)3.2.2 语境适应 (7)3.2.3 语境创造 (7)3.3 地域差异处理 (7)3.3.1 地域文化差异的处理 (8)3.3.2 地域语言差异的处理 (8)3.3.3 地域政治、经济差异的处理 (8)第四章语言风格与表达 (8)4.1 语言风格一致性 (8)4.2 表达方式多样性 (8)4.3 文章结构合理性 (8)第五章审校与校对 (9)5.1.1 接收稿件:专业翻译服务机构在接收到待审校的稿件后,应首先确认稿件的完整性与准确性,包括文本内容、附件及相关参考资料。

(9)5.1.2 预审:审校人员对稿件进行预审,了解稿件的主题、内容结构、专业术语及语言风格等,为后续审校工作奠定基础。

(9)5.1.3 初审:审校人员对稿件进行逐句、逐段落的审校,重点关注语言表达、逻辑结构、专业术语等方面,保证翻译质量。

汉译英格式规范

汉译英格式规范

汉译英翻译格式规范I 格式规范1. 正文标题、机构名称、图表格名称和表头中所有单词(除虚词外)的首字母均大写;但标题为句子的情况除外;2. 译文中出现的标准、规范名称,单独出现时每个单词首字母均应大写并斜体,不加引号;在表格中出现时不用斜体;3. 摄氏度符号统一从“符号”“Times new roman”中找到“°”(位于最右一列)插入,然后在后面加上大写“C”,即“°C”;4. 排比和并列的内容,标点应统一。

一般做法是中间采用“;”,最后一个采用“.”,最后一个与倒数第二个之间用“; and”;5. 数值范围的表示形式应是:110-220 kV,而不是110 kV~220 kV;注意:数字和连字符之间没有空格,数字和单位之间有空格数字与单位之间要加一个空格,但“°C”、“°F”和“%”除外;6. 在英文中,百分号应采用英文半角“%”,而不可采用中文全角“%”;7. 公式中的符号从“插入公式”中选择;8. 文本框中第一个单词首字母大写;9. 1号机组和2号机组、一期和二期的表示方法:Unit 1 & 2;Phase I & II;10. 第x条(款、项)和第y条(款、项)的表示方法:Article x and Article y,即表示条(款、项)的词不能省略;11. 文件中出现公式时,公式后说明性文字的“其中”、“式中”统一译为“Where:”,注意其后加冒号;对公式中的字母和符号进行解释时,采用“-”,其前后均不空格,“-”后的首字母为小写;公式后的说明要用分号,最后采用句号。

例如:Where:F sc-short circuit current force (lb/ft);V-velocity;P-gas density.12. 冒号后首字母小写;13. 大于号、小于号、等号两边均有空格;14. 表格的标题和标题栏字体加粗;15. 注意上下标与原文一致;16. 直径符号φ的输入方法:插入,符号,字体选择Symbol,然后选择输入φ,并采用斜体;17. 日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列,例如,December 1, 2006;18. 译文的章节与条款编号,应与原文一致,有问题提出;19. 翻译中,数字应重点关注,均应与原文核对;20. 标点符号按英文惯例,英文中应全部采用英文半角符号,不得出现全角的顿号(、)逗号(,)句号(。

专业中英文对照表

专业中英文对照表

中南财经政法大学证书翻译用词中英对照参考表一、学位:法学学士: Law 文学学士: Arts理学学士: Science 史学学士: Hislosophy经济学士: Economics 管理学士: Management哲学学士: Philosophy 工学学士: Engineering二、学院专业:01、哲学院: School of Philosophy哲学: Philosophy政治学: Politics国际政治: International Politics02、马克思主义学院:School of Marxism历史学: History思政教育: Ideological and Political Education03、经济学院: School of Economics国际商务: International Business经济学专业: Economics工业经济学 Industrial Economics农业经济学 Agricultural Economics商业经济 Commercial Economics经济策划 Economic Planning发展经济学 Development Economics国民经济计划 National Economy Planning国民经济管理 Management of National Economy国际经济合作 International Economical Cooperation04、财政税务学院 School of Public Finance and Taxation财政学 Public Finance税务 Taxation农业税收 Agricultural Taxation国际税收 International Taxation注册税务师方向 Certified Tax Agents05、新华金融保险学院Xinhua School of Finance and Insurance金融学 Finance金融工程 Financial Engineering保险 Insurance统计学 Statistics工程管理 Engineering Management国际金融 International Finance国际贸易 International Trade投资学 Investments投资经济 Investment Economics国际投资 International Investment投资项目评估 Evaluation on Investment Project证券 Securities证券投资 Security Investment房地产经营管理Real estate Management理财学 Management of Financial Affairs货币银行学 Money and Banking农村金融与保险 Agricultural Finance and Insurance银行经营管理 Operation and Administration of Bank06、法学院 School of Law法学 Law经济法 Economic Law国际经济法 International Economic Law07、刑事司法学院 School of Criminal and Justice公安学院 School of Public Security侦查学 Investigation治安学 Public Security边防管理 Management of Border Defence08、外国语学院 School of Foreign Languages英语 English日语 Japanese09、新闻与文化传播学院School of Journalism and Mass Communication汉语言文学 Chinese Language and Literature新闻传播学 Journalism and Communication汉语与写作 Chinese and Writing艺术设计(动画方向) Art and Design (Animation)广电新闻学 Journalism of Broadcasting and Television10、工商管理学院 School of Business Administration工商管理 Business Administration工程管理 Engineering Management物流管理 Logistics Management市场营销 Marketing国际经济与贸易 International Economics and Trade国际贸易 International Trade贸易经济 Trade and Economic商贸英语 Business English人力资源管理 Management of Human Resources电子商务 Electronic Commerce管理科学 Science of Administration.旅游管理 Tourism Management农林经济管理:Management of Agricultural and Forestry Economy国际企业管理Management of International Enterprises11、会计学院 School of Accounting财务管理 Financial Management会计学 Accounting国际会计 International Accounting注册会计师 Certified Public Accountant12、公共管理学院 School of Public Administration劳动与社会保障 Labor and Social Security行政管理 General Administration公共关系学 Public Relation劳动人事管理 Personnel Administration公共事业管理 Management of Public Affairs国有资产管理 Management of Stated-Owned Assets城市管理 Urban Management13、统计与数学学院 School of Statistics and Mathematics统计学 Statistics信息与计算科学 Information and Calculate Science14、信息与安全工程学院School of Information and Safety Engineering安全工程 Safety Engineering环境工程 Environmental Engineering计算机应用 Application of Computer电子商务(信息技术方向) Electronic Commerce计算机科学与技术 Computer Science and Technology数据库系统 Data Base System管理信息系统Managerial Information System信息管理与信息系统Information Management and Information System。

专业英语翻译格式要求

专业英语翻译格式要求

标题(居中,三号黑体)(——如有附标题,则为小三号黑体)作者1,作者2(小四号楷体)摘要:“摘要”两字用小四号黑体加粗,摘要内容宜用小四号宋体。

关键词:“关键词”三字小四号黑体加粗,其他用小四号宋体,关键词之间用中文逗号隔开,结束处不加标点。

总体要求:总字数不少于3500字,参考文献无需翻译,但应完全罗列。

表格名称、内容需翻译,图名需翻译,图内解释无需翻译,但应将原图截下放于相应位置处。

文章标题段前段后都为0.5行,单倍行距。

以下正文除各部分标题、插图和表格外,一律用小四号宋体,正文为1.1倍行距。

段前6磅,段后0磅。

首行缩进2字符,无左右缩进,其他具体字体要求见注2。

1.一级标题(四号,黑体,加粗,一级标题是段前段后0.5行,单倍行距)1.1 二级标题(小四号,宋体,加粗,二三级标题都是段前段后6磅,单倍行距)1.1.1 三级标题(小四号,宋体,加粗)图表名称的格式:图片名称标注在下方,表格名称标注在表格上方,居中,汉字用宋体,数字、英文用Time New Roman , 罗马字用Symbol,字号五。

表1 名称……表格要求见注3表格以序号、名称的格式标注,居中,中英文对照,表格为三线表(表格套用格式为简明型1)。

x/cm I/mA v/(m⋅s-1) h/m p/MPa10 30 2.5 4 11012 34 3.0 5 111注:表注和图注用五号宋体,表注左对齐,图注居中。

1.1.2 三级标题(小四号,宋体,加粗)基金项目:基金项目类别(编号);基金项目类别(编号)作者简介:第一作者姓名(出生年-),性别,职称,主要研究方向通信联系人:姓名,职称,主要研究方向:……. E-mail:……(第一作者为研究生、博士后时,应当以作者中的导师为通信联系人;其他情况时,在作者简介后直接加E-mail,不写通信联系人。

)图1 名称……图形要求见注4图号和图名用五号宋体,图下居中。

1.2 二级标题(小四号,宋体,加粗)2.一级标题注释统一采用页下注:五号宋体。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译规范——Format(2011年修订版)
请仔细阅读以下规定。

本篇大部分规定为格式方面的规定,而部分翻译项目则可能对其格式另有特殊规定。

1. SPACE(空格)
除非有特别指示,请在每个翻译项目的中文文字(双字节字符)和英文字或数字(均为单字节)之间留一个单字节空格。

Example 1:
今天是2002 年5 月26 日
正确。

今天是2002 年5 月26 日
错误,数字前没有留出一个单字节空格。

今天是2002 年5 月26 日
错误,2 个中文字间无需留出一个空格。

欲知以上各行间有何区别,可到Word > 工具> 选项> 视图> “格式标记”下选择“全部”或者“隐藏文字”。

Example 2:
熟练操作WINDOWS 98 中文环境。

在“作”和“W”,“S”和“9”,及“8”和“中”之间都需要留出一个空格。

英文字或数字位于句首或句末的,则无需留空。

Example 1:
2002 年5 月26 日是个重要的日子。

正确。

2002 年5 月26 日是个重要的日子
错误,句首无须留出一个空格。

Example 2:
他的英文名叫做John。

正确。

他的英文名叫做John 。

地址: 福州左海帝景3座1105室网址:
错误,句末无须留出一个空格。

2. PUNCTUATION(标点符号)usage
1) 中文须使用双字节标点符号,如,。

、“”!;:; 英文则须使用单字节标点符号, . , “” ! ; :。

双字节标点符号和单字节标点符号的区示:输入状态不同,即双字节标点符号须在中文输入状态下输入,而单字节标点符号须在英文状态下输入;
For example:
“计算机世界”杂志要用双字节引号,“Computer World” 应使用单字节英文引号。

2) 英文中并列的单字节逗号“,”,中文翻译要改成双字节顿号“、” 等。

3) 书名、协议名称、法律合同规章名称译成英文时应该采用斜体形式,中文时则应在其名称前后加上书名号《》。

4) 英文、中文及数字等与双字节的标点符号间不需要再加空格。

For example:
“Source 文件中可能有些段落有bullet(项目符号等),中文译文必须保持同样的段落格式。

”中,“bullet” 和后面的左括号间不需要空格。

5) 一句话中,如果有中文又有英文,那么这句话结尾的标点需要是双字节的。

For example:
正确格式:Are you 史密斯?我是Mike Smith,你好吗?
错误格式1:Are you 史密斯?我是Mike Smith,你好吗?
原因:2 个问号和 1 个逗号都要用双字节的。

错误格式2:Are you 史密斯?我是Mike Smith,你好吗?
原因:中间的1 个逗号要用双字节的。

6)中英文标点符号的检查
翻译完成之后,特别是中-英的翻译项目,须检查是否存有中文字符,检查方式是Step I:WORD –工具—字数统计—中文字符和朝鲜语单词,其中“中文字符和朝鲜语单词”必须显示为“0”方视为达标;
地址: 福州左海帝景3座1105室网址:
Step II:如果有中文字符,先全选,改字体为英文的字体,Arial/Times New Roman,然后再检查一次字数;
Step III:如果还有中文字符,就说明有些符号不能通过改变字体来改,如()、“”《》。

,而这些符号则是要一个一个找到分别改的,目前只能选定一部分看字数来找。

7) 部分特殊标点在英文译稿中的输入:
Example 1:摄氏度(°C),标准的输入方法是(仅限于输入法为搜狗拼音输入法的情况下):
Step I:输入“du”,在第三项那出现“°”这个符号;
Step II:打入字母“C”
Step II:选中“°C”,改变字体Arial或TIMES NEW NOMAN,即出现标准的符号“°C”。

Example 2:±等符号(不得直接插入特殊符号,插入后还需手动改成英文状态)
Step I:WORD –插入–特殊符号–数学符号–“±”
Step II:选中“±”,改变字体Arial或TIMES NEW NOMAN,即出现标准的符号“±”。

8) 某些单词缩写结尾须加一个“.”,举例如下:
有限公司:Co., Ltd.
等等:etc.
编号:No.
等人:et al.
3. 保持不译的内容
除非另有规定,否则地址、品牌名称、人名及商标均保持不译。

(此条规定适用于EC项目)
For example:
英文原文:Intel is registered trademark of Intel Corporation.
地址: 福州左海帝景3座1105室网址:
正确译文:Intel 是Intel Corporation 的注册商标。

错误译文:因特尔是因特尔公司的注册商标。

4. FORMAT(格式)
格式包括但不限于:
1) 字体属性,包括字号大小、斜体、黑体、上下标
Example 1:
英文原文:This is Mike Smith, how are you?
正确译文:我是Mike Smith,你好吗?
错误译文:我是Mike Smith,你好吗?
错误,“Mike Smith”原文是斜体,故译文也要保持斜体。

Example 2:
英文原文:Press F2 to continue.
正确译文:按F2 继续。

错误译文:按F2 继续or 按F2 继续。

错误,“F2”原文加粗,译文也要保持加粗。

Example 3:
英文原文:CO2 is a chemical compound.
正确译文:CO2 是一种化合物。

错误译文:CO2 是一种化合物。

错误,“2”是下标,译文也要下标。

2) 段落属性– bullet 等
Source 文件中可能有些段落有bullet(项目符号等),中文译文必须保持同样的段
落格式。

不可随意加回车换行符号,也不可随意删除空格或分隔符等。

注意事项:在TRADOS 中翻译时,是否需要手动输入项目符号取决于TRADOS 翻译对话框打开时,原稿的项目符号是否处于翻译对话框之内,可分为以下两种情形:
SITUATION I:
地址: 福州左海帝景3座1105室网址:
这种情况下,项目符号“”在对话框外,故TRADOS 会自动保留这个符号,无需手动输入;
SITUATION II:
这种情况下,项目符号“”在对话框内,TRADOS 有时会在框内自动跳出对应的
项目符号,有时却不会,若无,则须手动输入相应的项目符号。

一、二、三..等这样的项目符号,在译为英文时要改为“I、II、III”等这种格式。

3) 其它格式
全文字体要统一设置成中文宋体,外文Arial。

方法如下:在word菜单中选择“格式”-“字体”,在“字体”选项卡下,分别将中文设置成“宋体”,英文设置成“Arial”,确定后返回。

这样全文只要是中文系统就自动变成宋体,外文系统会自动变成Arial。

非常方便,比我们手动一处一处设置要快的多。

中译外时,外文字体统一用Arial(中文和韩文、日文转译时,日文和韩文字体需按照各自的字体风格,繁体中文应使用MingLiu字体等)。

5. 英文大小写
除非另有规定,否则须遵循如下规定:
✧各级标题所有英文单词的首字母(介词、冠词等不适用大写的除外)均须大写;
✧“:”后的第一个英文单词首字母须大写;
✧图、表名称所有英文单词的首字母(介词、冠词等不适用大写的除外)均须大写;
✧图、表内容,若是词组,则所有首字母均须大写,若是句子,则第一个单词首大
写即可。

Example
Fastener N.m
地址: 福州左海帝景3座1105室网址:
Fuel Tank Pulling Belt Fixing Nut (M10) 45±5
Fuel Tank Pulling Belt Fixing Nut (M12) 81±8
Fuel Tank Pulling Belt Fixing Nut (M16) 202±20
Fuel Tank Inlet/Outlet Fuel Pipe 46±6
Oil-Water Separator Seat Fixing Bolt (M10) 45±5
Oil-Water Separator Seat Fixing Bolt (M12) 81±8
Inlet and Outlet Fuel Pipes Link Bolt 46±6
注:若是检查时发现需要所有单词首字母大写的词组未有大写,可用下面快捷方法予以修改
WORD ——格式——更改大小写,出现以下界面:
视实际情况进行变更即可。

地址: 福州左海帝景3座1105室网址: 。

相关文档
最新文档