谈英文厂商名称的汉语翻译方法

合集下载

中英品牌名称的命名模式及翻译探究

中英品牌名称的命名模式及翻译探究

中英品牌名称的命名模式及翻译探究随着全球市场的开放和国际贸易的发展,品牌名称的国际化和翻译变得越来越重要。

中英两种语言的文化背景与表达方式存在很大差异,因此对于中英品牌名称的翻译需要考虑多种因素,如目标受众、文化内涵、语音、字母等等。

本文将探究中英品牌名称的命名模式及其翻译方法。

一、中英品牌名称的命名模式1. 拼音或字母组合:这是最常见的命名模式之一、通过使用汉字拼音或者拉丁字母的组合,来代表品牌的名称。

例如:Coca-Cola(可口可乐)、Nike(耐克)、Huawei(华为)等。

3. 中英混搭:这种模式是将中英两种语言进行混搭,创造一个新词汇或者短语作为品牌名称。

例如:AliPay(支付宝)、Tencent(腾讯)、Alibaba(阿里巴巴)等。

二、中英品牌名称的翻译方法1. 直译法:直译法是将源语言的单词或者短语逐字逐句地翻译成目标语言。

这种方法通常用于比较简单并且易于理解的品牌名称。

例如:China Mobile(中国移动)、Evergreen(长青)、Yum!Brands(百胜中国)等。

2. 文化译法:文化译法是将源语言的品牌名称转化为与目标语言和目标文化更加契合的名称。

这种方法通常用于需要在目标市场建立更好的品牌形象和认同度的情况下使用。

例如:Coca-Cola(可口可乐)在中国市场被翻译为可口可乐,但在印度市场被翻译为可口可乐,这是因为“瓶子中的神灵”在印度文化中有特殊的意义。

3. 音译法:音译法是将源语言的单词或者短语通过音素对应的方式转化为目标语言的单词或者短语。

这种方法通常用于需要保持原始品牌名称的声音和形象的情况下使用。

例如:Nike(耐克)、Airbnb(爱彼迎)、Starbucks(星巴克)等。

三、中英品牌名称的翻译策略1.保持品牌形象:在翻译中应该尽量保持原始品牌名称的形象和声音,以便于消费者在跨国市场中的识别和记忆。

这对于国际化的品牌来说尤为重要。

2.考虑文化差异:在翻译中需要考虑不同文化之间的差异,避免出现对目标受众不适合或者引起误解的情况。

科普文章中专有名称的翻译

科普文章中专有名称的翻译

英语知识在所有的文章翻译类型中,科普文章的翻译难度相对来说更大一些,科普文章在介绍最新科技动态的同时往往会提到一些新产品及其生产厂商。

这些产品(包括商标)、厂商名称以及在经贸类文章中经常遇到的人名,地名和各类组织的名称,我们统称为专有名称,英语专有名称的翻译大致可以采用以下几种方法:第一,若有约定俗成的汉译,应使用已经通行的译名(如Samsung“三星公司”)。

第二,一般来说,可以根据具体情况使用音译(如Motorola“摩托罗拉”)、意译(如Apple"苹果”)或两者结合(如Qualcomm “高通”,其中“高”是Qual的译音,-comm是communication 的词首,意译为“通”)等方法。

公司名称翻译时一般应加上“公司”二字。

第三,英语缩略词的翻译可根据具体情况区别对待,或译出全称(如PDA“个人数字助理”),或译作通行的简称(如GSM或“全球通”)。

第四,至于无法用以上方法处理的专有名称,比如一些高科技产品或企业的名称,则可照抄(如Brew);部分国际通行的英语缩略词及其含义已被我国读者普遍接受,若译出其全称反而可能影响沟通,或是因字数过多而显得罗嗦,不如保留原文(如CDMA)。

第五,与专业术语的翻译一样,一般情况下,专有名称的汉语译名后面也应附上英语原文。

以上专有名称的翻译方法由天译时代英语笔译项目部归纳总结,如转载请注明出处。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

企业名称的翻译

企业名称的翻译

第四讲企业名称的翻译一.英语企业名称的汉译英语的企业名称,可分为两个部分,如:Hewlett-Packard CompanyA B在英语中,企业名称的第二部分较为简单,基本上是,Company (缩略词为Co.) 和Corporation (缩略词为Corp.),一律可汉译为“公司”。

有时在这两个词之后加上“Ltd. (Limited的缩写,英国、欧洲大陆、日本)”或,“Inc. ( Incorporated的缩写, 美国),均译为“(股份)有限公司”。

企业名称的第一部分较为复杂。

一般原则是,实意词意译,人名、地名及创造词音译,或谐音联想。

如:Hewlett-Packard Company ( 休利特-帕卡德公司————惠普公司)。

企业名称直接反映其生产或经营性质的,可直译,如:American Motors Corporation (美国汽车制造公司)。

企业名称并不说明什么的,如依音直译,往往效果不佳。

就像商品名称一样,译名最好能暗示该商品的特点,企业名称的译名,也应成为自身的广告。

要达到这个目的,一般有两种途径:一.在音译方面做文章,如:“Otis Co. U.S.A. 美国奥梯斯公司“二.采用添词的办法,这种办法更为普遍和简单易行。

如:E.R. Squibb Co.,U.S.A. 美国施贵宝制药公司Gillette Co., U.S.A. 美国吉列刀片总公司Bell Telephone Co. Belgium 比利时贝尔电话设备制造公司Hewlett-Packard Co. U.S.A. 美国惠普电子公司由两个人名构成的企业名称的翻译:Brown and Root Inc., U.S.A. 美国布朗-路特公司(√)美国布朗·⋅路特公司(⨯)英语企业名称中常可见到“&”这个符号。

有时用来连接两个人名,如:Smith & Johnson可译作史密斯-约翰逊。

以人名+ & + Co. 的公司,“&”略去不译如:James Hill & Co. 可译作“詹姆士⋅希尔公司”;“T. Holden & Son”则可译作“T. 荷登父子公司”。

公司名翻译

公司名翻译

公司名翻译
公司名翻译是将公司的英文名或其他语言的名字翻译成中文的过程。

翻译公司名字有时候并不容易,因为不仅要传达公司的核心价值和品牌形象,还要考虑语言和文化差异。

下面是一些常见的公司名翻译方法和注意事项。

1. 直译:直接将公司名字按照字面意思翻译成中文。

例如,Microsoft(微软)和Apple(苹果)。

2. 融合翻译:将公司名与中文词语或成语进行融合翻译,以使翻译后的名字更符合中文的表达习惯。

例如,Coca-Cola(可口可乐)和Disney(迪士尼)。

3. 音译:将公司名字的发音翻译成中文。

这种翻译方法常用于国外品牌的公司名。

例如,Nike(耐克)和McDonald's(麦当劳)。

在翻译公司名字时,还有一些重要的注意事项需要考虑:
1. 保持品牌连贯性:翻译后的公司名字应该与原始英文名字保持一致,以维持品牌的连贯性和可识别度。

2. 尊重文化差异:翻译公司名字时,要尊重目标语言和文化的差异。

某些词汇和表达在不同的文化中可能具有不同的含义或象征意义,需要做适当的调整。

3. 注重易记性:公司名字的翻译应该简洁易记,以便消费者和
合作伙伴能够轻松记住和辨识。

4. 考虑口味:由于不同地区和国家对词语的接受度和喜好有所不同,翻译公司名字时要考虑当地的口味和文化特点。

总之,翻译公司名字是一个需要综合考虑语言、文化和品牌形象的过程。

通过选择合适的翻译方法和注意事项,可以更好地传达公司的价值和形象,帮助公司在国际市场上建立良好的品牌认知度。

企业名称的翻译

企业名称的翻译

第四讲企业名称的翻译一.英语企业名称的汉译英语的企业名称,可分为两个部分,如:Hewlett-Packard CompanyA B在英语中,企业名称的第二部分较为简单,基本上是,Company (缩略词为Co.) 和Corporation (缩略词为Corp.),一律可汉译为“公司”。

有时在这两个词之后加上“Ltd. (Limited的缩写,英国、欧洲大陆、日本)”或,“Inc. ( Incorporated的缩写, 美国),均译为“(股份)有限公司”。

企业名称的第一部分较为复杂。

一般原则是,实意词意译,人名、地名及创造词音译,或谐音联想。

如:Hewlett-Packard Company ( 休利特-帕卡德公司————惠普公司)。

企业名称直接反映其生产或经营性质的,可直译,如:American Motors Corporation (美国汽车制造公司)。

企业名称并不说明什么的,如依音直译,往往效果不佳。

就像商品名称一样,译名最好能暗示该商品的特点,企业名称的译名,也应成为自身的广告。

要达到这个目的,一般有两种途径:一.在音译方面做文章,如:“Otis Co. U.S.A. 美国奥梯斯公司“二.采用添词的办法,这种办法更为普遍和简单易行。

如:E.R. Squibb Co.,U.S.A. 美国施贵宝制药公司Gillette Co., U.S.A. 美国吉列刀片总公司Bell Telephone Co. Belgium 比利时贝尔电话设备制造公司Hewlett-Packard Co. U.S.A. 美国惠普电子公司由两个人名构成的企业名称的翻译:Brown and Root Inc., U.S.A. 美国布朗-路特公司(√)美国布朗·⋅路特公司(⨯)英语企业名称中常可见到“&”这个符号。

有时用来连接两个人名,如:Smith & Johnson可译作史密斯-约翰逊。

以人名+ & + Co. 的公司,“&”略去不译如:James Hill & Co. 可译作“詹姆士⋅希尔公司”;“T. Holden & Son”则可译作“T. 荷登父子公司”。

浅谈品牌名称翻译技巧-译国译民

浅谈品牌名称翻译技巧-译国译民
浅谈品牌名称翻译技巧-译国译民
①音译:Chanel ---“夏奈尔”;Versace---“范思哲”; Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“here be”;顺美--“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上 口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。 ②意译:Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利来”; Crocodile---“鳄鱼”;Plover ---“啄木鸟”;“杉杉”---Firs; “异乡人”---Stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才 会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。为国际化考虑, 最好是注册专有名词。联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰 到商标被抢注的尴尬。联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还 早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。 所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词, 因此它是惟一的。
Hale Waihona Puke ③音译和意译结合:Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步” 的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike--“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成 Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。 在商标的中译英中, 许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(YDC)、“丹 顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。值得说明的是,第一,汉 语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读 音,而且不适当的运用会闹出误会。如Puke(扑克的汉语拼音)正好是 英语中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如 果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青 春”的含义。 大浪淘沙始得金,一个理想的品牌名称是需要经过大 海捞针般的搜寻、字斟句酌地思辨、千锤百炼地提升;这是一种非常特 殊的思维,一种十分辛苦的探索,一种锲而不舍的追求;因而,品牌命 名便成为一种不可逆转的趋势。

企业名称的翻译

企业名称的翻译

第四讲企业名称的翻译一.英语企业名称的汉译英语的企业名称,可分为两个部分,如:Hewlett-Packard CompanyA B在英语中,企业名称的第二部分较为简单,基本上是,Company (缩略词为Co.) 和Corporation (缩略词为Corp.),一律可汉译为“公司”。

有时在这两个词之后加上“Ltd. (Limited的缩写,英国、欧洲大陆、日本)”或,“Inc. ( Incorporated的缩写, 美国),均译为“(股份)有限公司”。

企业名称的第一部分较为复杂。

一般原则是,实意词意译,人名、地名及创造词音译,或谐音联想。

如:Hewlett-Packard Company ( 休利特-帕卡德公司————惠普公司)。

企业名称直接反映其生产或经营性质的,可直译,如:American Motors Corporation (美国汽车制造公司)。

企业名称并不说明什么的,如依音直译,往往效果不佳。

就像商品名称一样,译名最好能暗示该商品的特点,企业名称的译名,也应成为自身的广告。

要达到这个目的,一般有两种途径:一.在音译方面做文章,如:“Otis Co. U.S.A. 美国奥梯斯公司“二.采用添词的办法,这种办法更为普遍和简单易行。

如:E.R. Squibb Co.,U.S.A. 美国施贵宝制药公司Gillette Co., U.S.A. 美国吉列刀片总公司Bell Telephone Co. Belgium 比利时贝尔电话设备制造公司Hewlett-Packard Co. U.S.A. 美国惠普电子公司由两个人名构成的企业名称的翻译:Brown and Root Inc., U.S.A. 美国布朗-路特公司(√)美国布朗·⋅路特公司(⨯)英语企业名称中常可见到“&”这个符号。

有时用来连接两个人名,如:Smith & Johnson可译作史密斯-约翰逊。

以人名+ & + Co. 的公司,“&”略去不译如:James Hill & Co. 可译作“詹姆士⋅希尔公司”;“T. Holden & Son”则可译作“T. 荷登父子公司”。

浅谈英语品牌名称的汉译方法英语论文

浅谈英语品牌名称的汉译方法英语论文

浅谈英语品牌名称的汉译方法英语论文摘要:品牌对于商品生产者来说至关重要,其生命力远比商品本身强劲持久。

在中国市场日益国际化的今天,英语品牌名称的汉译就显得尤为重要。

品牌名称的汉译有着一定的方法和特点,只有使译名品牌在市场营销中更具竞争优势,消费者才更能够欣然承受商品。

关键词:英语;品牌名称;汉译方法当代美国营销大师阿尔·里斯Al.Ries在《打造品牌的22条法那么》一书中说:“从长远观点来看,对于一个品牌来说,最重要的就是名字。

”一个好的品牌名称是品牌的核心要素,甚至直接影响一个品牌的兴衰,其生命力远比商品本身强劲持久。

在中国市场日益国际化的今天,英语品牌名称的汉译具有特殊的意义。

要打造一个好的品牌,就要使其名称具有醒目(Attention)、有趣(Interest)、渴望(Desire)、易记(Memory)、行动(Action)等特点,激发顾客的购置兴趣。

品牌名称的汉译除了应有以上特点外,还要做到形义、音韵的完美结合,既要跨越语言文化的障碍,又要注重消费者的审美情趣和消费心理。

品牌名称汉译方法主要有以下几种。

1.音译(Transliteration)。

音译是品牌名称汉译中最常用的方法,它是指在不违背汉语语言标准和不引起错误联想和误解的情况下,按品牌名词的发音,用语音相同或相近的汉字进展翻译的方法。

音译又可分为纯音译法和谐音译法两种。

被经常采用的是谐音译法,即在翻译时选取能激起消费者美好联想的谐音字词。

许多以人名、地名等专有名词命名的品牌名称,汉译时一般使用音译。

如:Chanel(服饰、香水)以创始人Gabrielle Chenl命名,汉译为“香奈尔”;IKEA(家居品牌)是该品牌的创始人Ingvar Kamprad和他的农场Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合,根据其发音汉译为“宜家”。

由地名而得名的品牌汉译的有:Shangri-La(酒店),原是美国作家詹姆斯·希尔顿创作的小说《失落的地平线》中一个虚构的地名,风景宜人,犹如世外桃源,汉译为“香格里拉”,后来被用作酒店的品牌名称;Avon(化装品)名称莎士比亚故居的河流Avon,译为“雅芳”;Nokia(手机)那么是芬兰一条河流的名字,汉译为“诺基亚”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

收稿日期:2002-07-06作者简介:钱中丽(1968-),女,河南信阳人,华南师范大学外语学院讲师,英语语言文学硕士,主要从事翻译及英美文学等方面的研究。

2002年第6期海南师范学院学报(社会科学版)No.62002第15卷JOURNAL OF HAINAN NORM AL UNIVERSITYGeneral No.62(总62期)(Social Sciences)Vo1.15谈英文厂商名称的汉语翻译方法钱中丽(华南师范大学外语学院,广东广州510631)摘 要:厂商名称往往会影响到产品的形象、销售等重大问题,英文厂商名称翻译有其基本要求与注意的方面,在具体的英译汉过程中,主要有音译、意译、谐音联想、直译转换、转换或不译等几种方法。

关健词:翻译;厂商名称;文化差异;译法中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006-1053(2002)06-0107-03厂商名称是用来区别其生产、制造、加工和经销某一商品的质量、规格和特征所使用的名称,是商品经济高度发展的产物。

从翻译的角度讲,翻译厂商名称似乎是个并不复杂的问题,但是/牌子比产品更重要0,厂商名称翻译的好坏在很大程度上会影响到该产品的形象、信誉、销路和效应等重大问题。

好的品牌名称一般都是简洁新颖,便于拼读、书写和记忆的。

它们不仅具有较强的标志力,而且易于使消费者产生有益于商品销售的联想和美好印象。

一 厂商名称翻译过程中的文化差异厂商名称翻译是一种跨文化的交际活动。

文化差异存在于人类文明的任何阶段。

每个民族、国家的文化都不同于另一个民族、国家的文化,这也充分体现在厂商名称翻译中。

在厂商名称翻译中,面对各种文化的差异,必须充分熟悉两种语言、两种文化在商业领域中的不同体现和作用。

应注意文化差异外部表现形式后面所隐藏的更为深层的东西,如一个民族的性格、气质、情感、思维方式、价值取向、宗教心态等。

作为一种能动的跨文化/转换调节器0的译者,首先,要对商品体现的商业文化进行/内化0,即对所接受的品牌信息进行感受、分析、整理、吸收,转化为内部智力信息。

其次,将内部智力信息/外化0为另一种语码,实现一种商业文化信息向另一个商业文化领域传递。

在跨文化交际过程中,由于存在着文化冲突,必然会造成文化亏损,而且由于文化的多样化和语言的模糊性,不可能在厂商名称翻译这种跨文化交际中做到完全对等。

所以,在厂商名称翻译中,应注意以下几个主要方面的差异:(一)风俗习惯的差异风俗习惯是各民族在长期的历史发展过程中相沿累积而形成的一种生活方式,它表现在服饰、节日、居住、礼节、婚姻等各个方面,它更多地体现文化的民族性。

中西风俗习惯的差异甚多,在厂商名称翻译中对有浓厚文化色彩的习惯用法和出于寓言、典故、宗教习俗的名称,翻译时需要进行必要调整。

特别是文化中的禁忌,不可照字面直译,也不能依照原文语言文化特有的说法想当然地推译,这样常常会显得不伦不类。

(二)思维方式的差异语言是思维的工具,中西方文化在思维方式上存在着明显差异,中国人偏好形象思维、综合思维,注重统一,而西方人偏好抽象思维、分析思维,注重/对立0。

在甲种文化中是符合逻辑、顺理成章、有说服力的,直接翻译成乙种文化的语言,有时就显得不符合逻辑,比较费解,失去应有的说服力。

(三)审美观念的差异不同文化的人们的审美观念受价值观念以及政治、经济、宗教、地理环境、社会环境等因素的影响,因而存在着很大的不同。

能否充分了解不同文化中审美观念的差异,决定了厂商名称翻译的成败。

因而,在厂商名称翻译中,要注意译出其名称的宗旨、作用和效果。

107二厂商名称翻译的基本要求厂商名称翻译是一种特殊的语码转换活动,即将一种以词或词组为单位的语码所承载的文化信息,用另一种语码表达出来,这也是文化信息的传递中解码和重新编码活动,所以,它除具有一般翻译的要求外,还有其自身的基本要求。

(一)简明厂商名称翻译必须简明扼要,一目了然,这样在意义上便于记忆,以达到宣传的目的。

(二)生动厂商名称翻译要生动活泼、独特新奇,这样才能留给消费者深刻的印象,以达到品牌的广告效应,使其具有吸引力和鼓动力,体现品牌的宣传作用。

(三)符合商品特征不同商品有其不同特性,如男性用品通常要译出其阳刚之气,女性用品常透出一种娇柔气息。

紧靠商品的特性,译名内涵丰富,易使人产生联想、加深印象,这是厂商名称翻译所应把握的重要方面。

(四)尽量做到音义兼顾在翻译中,能够做到音译和意译的完美结合,是厂商名称翻译的最高境界,但它并非需要严格准确地按照音译,可进行联想和遐想,这里所指的/义0也不象其它翻译文体那样尽量做到完全对等、精确。

厂商名称翻译是跨文化的,因此它必须符合目标国的语言文化与生活习惯,迎合目标国人们的文化审美心理。

它需要根据商品的特性、特点,结合不同国家的语言习惯、文化传统,采用各种不同的手段翻译。

只有这样,才能在厂商名称翻译中译出优美的品牌名称,以达到/等效0的境界。

三厂商名称翻译的主要方法英文厂商名称的汉语翻译,主要有六种方法。

(一)音译法(T ransliteration)音译法即按原语的发音翻译。

外国名称在中文里没有对等词汇,便选用听起来悦耳、看起来悦目、读起来顺口的汉字代替相应的外国语音,这样的例子在我们身边比比皆是。

如派克钢笔(Park-er),柯达胶卷(Kodak),奥米茄手表(Omega),索尼电视机(Sony),劳力士手表(Rolex),卡西欧电子琴(Casio),万宝路香烟(Marlboro),麦当劳快餐店(McDonald.s),尼桑汽车(Nissan),等等。

虽然与其它方法相比,音译法有一定局限,商品气息差,不具实意。

但是,由于音译商标均属臆造词,能避免与别的商标雷同,而且作为/新词0,更能引起读者的注意。

(二)意译法(Literal T ranslation)意译法是按原语的基本词义翻译的一种方法。

采用意译的厂商名称通常本身含有一定的意义,有一定的来历,甚至包含着许多有趣的故事。

有些商标本身具有一定的联想或引申意义,用意译法可以保留其联想色彩。

如英语中/Nestle0本意为/巢穴0,可指代家庭,将Nestle译成/雀巢咖啡0,可以让人联想到温馨、舒适的家的感觉,很好地传达了原有的联想意义。

这种意译法的商标也有许多,例如Crow n(/皇冠0汽车),Shell(/壳牌0石油公司),Apple(/苹果0计算机),Companion (/良友0香烟),Rock(/滚石0唱片),Crocodile(/鳄鱼0服饰),Blueribbon(/蓝带0啤酒),等等。

意译法容易保留原商品名称中含有的等意境,可以保留其原有的意义联想、来历等。

(三)谐音联想法(T ransliteration and Mean-ing Implication)谐音联想法即音译与原语近似,意译取音之联想。

这种方法注重的是音义兼顾,而词义又非原语词义,须加以创造。

谐音联想法往往形神兼备,容易使人产生联想,从而诱发消费者的购买欲。

如Benz)))奔驰这一商标取自汽车发明者德国人Karl Friderick Benz的姓氏,原本无特定的含义,译作/奔驰0,即神似,又名符其实,最初译作/本茨0,台湾译为/宾士0,虽然高贵典雅,但远不及后来翻译的/奔驰0,把这种高级轿车的形象特点体现得动感十足,令人过目难忘。

Coca-Cola (可口可乐饮料),Coca和Cola只是两种植物的名称,而中文的/可口可乐0把饮料的特点巧妙地融合在一起,既谐音又寓意,具有极强的诱惑力。

这样译法的商品名称还有很多,如Vermouth(/味美思0酒),Johnson(/强生0护肤品),Siver(/声威0音响),L egalon(/利肝灵0治肝药品),Decis(/敌杀死0农药),M achote(/灭草特0农药),Mailyard (/美尔雅0西服),Canon(佳能),Colgate(高露洁牙膏),Budw eiser(百威啤酒),等等。

我们耳熟能详的著名品牌,无不是选择适当的汉字,在符合原发音的同时又尽量概述该产品的特点和功能。

(四)直译转换法(Literal T ranslation and Ad-justment)直译转换法的条件是原文和译文在内容上只能获得部分的统一,故采取部分直译,另一部分做适当的转移。

这种方法同样需要推敲文字,重视意境。

/7-Up0是一种著名的饮料,汉语译为/七喜0,以/喜0译/Up0是神来之笔!/Up0有/活泼向上0、/使人清醒0的意思,而且/70在西方国家又是吉祥数字,能给人带来幸福和吉祥。

但是,如果把108/7-Up0译成/七上0,则中国消费者必然会马上联想到/八下0,那谁还会喜欢这样的商品?又如闻名世界的男子服饰品牌/goldlion0,本意是/金狮0,但译者为使商品满足中国人渴望吉利,尤其在节日喜庆等场合盛装之时追求大吉大利、财运享通的风俗习惯,将/gold0一词保留意义;而/l-i on0一词采取音译手法,两者结合起来便成了驰名全中国的/金利来0品牌,不但气派恢宏,而且含义吉利,尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。

(五)转换法(Adjustment)原文和译文在内容上不能获得完全的和谐统一时,必须摆脱原文表达习惯的束缚,按译文的表达习惯进行转换,这就是转换法。

Sprite是美国Coca-Cola公司生产的一种饮料,如按直译,则是令人憎恶的/鬼怪0、/妖精0,采用转换法译为/雪碧0,给人一种纯净、清凉之感。

Poison是法国Christian Dior公司推出的一种香水,本意为/毒药0,如果意译,其广告效果不堪设想,有谁敢用?译为/百爱神0,效果大不相同,爱神使人产生浪漫、温馨等多种美好情感。

像这样翻译的商品名称也比较多,如Rejoice(飘柔洗发水),Safeguard (/舒肤佳0香皂),Whisper(/护舒宝0女性用品), P olarold(/宝丽来0照相机),T ide(/汰渍0洗衣粉),Mobil(/美孚0石油),Hew lett(/惠普0电脑),等等。

由于文化背景不同,在西方国家很风行或有美好含义的词按原意译成中文不一定能引起中国消费者的注意,但如果将原意稍加调整,将其译成中国人习惯或喜爱的字眼,就会吸引中国消费者的目光。

这种译法,尽管和原意不同,但其包含的宗旨、作用、广告效应是相同的。

(六)不译(Non-translation)有些名字过长的公司索性把原名称的缩略形式照搬过来。

国外很多企业为了建立稳固的品牌和企业形象,常常采取这一策略,即企业名称和产品合二为一。

这样做可以一举两得,既宣传了商品,同时又宣传了该商品的生产者。

在这种情况下,常常将原文词语保留不变,即不译。

例如International Business M achine Corp)IBM(国际商业机器公司),Dig ital Equipment Company) DEC(数字设备公司),Nippon Electric company) NEC(日本电气公司),Cable News Network) CNN(有线新闻网),American T elephone&T ele-graph)AT&T(美国通讯),M inesota Mining& M anufacturing)3M(美国机械产品),P rocter& Gamble)P&G(美国宝洁公司),等等。

相关文档
最新文档