南京师范大学-翻译硕士MTI-培养方案

合集下载

翻译专业硕士(MTI)笔译方向人才培养方案

翻译专业硕士(MTI)笔译方向人才培养方案

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)一、学位名称翻译硕士专业学位(英语笔译)二、培养目标1.培养德智体全面发展的人才。

要求学生有坚定正确的政治方向,热爱祖国,有理想,遵纪守法,有敬业精神,有职业道德,有团队合作精神,有健康的体魄和心智。

2.掌握一门第二外国语;培养有国际视野、交流才能和创新意识的具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。

三、学习年限2年四、培养方式1.实行学分制。

学生须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。

2.实行导师组集体指导制。

导师组由校内导师及社会翻译专家共同构成。

3.试行课内教学与课外实践相结合的培养模式。

学生在完成规定课程学习的基础上,还应充分利用寒、暑假及课余完成大约十万字的笔译实践。

五、课程类型及学分总学分:30 学分其中,学位基础课: 3门课 6学分专业必修程: 4门课 8学分专业选修课: 7门课 14学分社会实践与学术会议:提交4篇相关论文 2学分鼓励学生参加国家人事部II级或教育部中级笔译资格证书考试,获证书者计2学分。

六、学位论文及学位授予学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师指导下撰写出学位论文并通过答辩,准予毕业并发给翻译硕士专业学位研究生毕业证书,符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。

论文形式二选一:研究论文或实践报告,二者均要求用英语写作,前者字数一万至一万五,后者八千左右。

七、学位论文撰写时间安排6月答辩时间安排12月答辩时间安排八、课程设置九、必读书目I.专著类1.连淑能.《英汉对比研究》.高等教育出版社.1993.2.周兆祥.《翻译与人生》.中国对外翻译出版公司.1998.3.段连城.《怎样对外介绍中国》.中国对外翻译出版公司.1993.4.琼〃平卡姆.《中式英语之鉴》.外语教学与研究出版社.2003.5.金圣华.《齐向译道行》.(《英语世界》2004年至今连载).6.方梦之.《实用文本汉译英》.青岛出版社.2004.7.陈小慰.《新编实用翻译教程》.经济科学出版社.2006.8.张健.《报刊语言翻译》.高等教育出版社.2008.9.陈刚.《旅游翻译与涉外导游》.中国对外翻译出版公司.2004.10.贾文波.《汉英时文翻译教程》.中国对外翻译出版公司.2008.11.常玉田.《经贸汉译英教程》.对外经济贸易大学出版社.2002.12.王颖.《公示语汉英翻译》.对外经济贸易大学出版社.2007.13.方梦之、范武邱.《科技翻译教程》.上海外语教育出版社.2008.14.Nida, Eugene, Language and Culture, Shanghai Foreign Language Education Press,2001.15.William, Jenny & Andrew Chesterman.The Map: A Beginner’s Guide to DoingResearch in Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.II.报刊类1.《中国翻译》2.《上海翻译》3.《东方翻译》4.《中国科技翻译》5.《中国科技术语》6.《英语世界》7.《译神》(电子杂志)8.《语言桥之声》9.China Daily10.Beijing ReviewIII.工具书类1.《汉英外事工作常用词汇》编篡委员会.《汉英外事工作常用词汇》外文出版社.2000.2.中国日报网站.《汉英最新特色词汇》.上海社会科学院出版社.2002.3.张健.《报刊新词英译词典》.上海科技教育出版社.2001.4.方凡泉.《新汉英分类口译词典》.世界图书出版公司.2003.5.杨全红.《简明汉英时事用语手册》.知识出版社.2002.。

翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案

翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案

附件:翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。

(一)培养目标培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

(二)招生对象及入学考试方法招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。

入学考试参加全国统一组织的统考(或联考)及招生单位自行组织的专业复试,结合工作业绩择优录取。

(三)学习年限实行弹性学制,可以脱产学习,也可以半脱产或不脱产学习。

全脱产学制为两年;半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。

(四)培养方式1、实行学分制。

学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。

2、采用研讨式、口译现场模拟式教学。

口译课程要运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。

笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

少数有较丰富实践经验的研究生,修个别课程时可采用在教师指导下以自学为主、通过学校统一的课程考试方式取得学分,或者已经掌握某门课程,通过本人申请经过考试准予免修,取得学分。

3、重视实践环节。

强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践。

4、成立导师组,发挥集体培养的作用。

翻译硕士专业学位 MTI英汉笔译方向研究生培养方案

翻译硕士专业学位 MTI英汉笔译方向研究生培养方案

翻译硕士专业学位 MTI英汉笔译方向研究生培养方案——翻译学院一、学科概况随着我国经济发展和改革开放的不断深入,综合国力不断增强,政治、经济、科技、文化等各方面的国际交往越来越频繁,对高层次专业翻译人才的需求日益迫切,同时对专业学科的实践性、应用性、专业化要求更为紧迫。

翻译硕士专业学位(MTI)正是在这样的背景下批准开办的。

翻译硕士专业学位(MTI)职业指向性明确,即培养能适应全球经济一体化不断深入及国家国际竞争力不断增强需要,具备熟练的译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

该专业学位强调培训高水平专业技能和高度的职业道德,综合培养学生独立承担专业领域翻译工作的能力。课程设置以职业能力培养为本位,教学大纲设定以理论联系实际为原则,实行校内外双导师制。二、研究方向本学科现阶段在翻译学院开设英汉笔译1个方向。

三、培养目标与学习年限实现弹性学制,可以脱产学习,也可以半脱产或不脱产学习。

全脱产学制为两年;半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。

本专业学位主要是课程学习,论文撰写在最后一个学期进行,由翻译学院指派校内外导师进行指导并组织论文答辩。

本方向将根据翻译实践的需要,按照高级笔译译员的知识结构要求,通过系统化、专业化的知识和技能培训,培养目前国内所需的专业化高级笔译人才。

毕业生要掌握翻译学科的基础理论知识,具备过硬的综合素质、良好的职业道德,较强的语言运用能力、宽广的知识面,能够独立地、高质量地从事笔译工作并在一两个专业领域具备较强的专业知识;专业翻译水平达到人事部翻译资格考试二级的笔译标准。

四、业务要求1.掌握马克思主义基本原理,拥护党的路线、方针、政策;热爱祖国;具备良好的职业道德,有较强的事业心和奉献精神,积极为国家社会经济建设服务;2.具备扎实的汉英双语语言功底、复合型知识结构和跨文化交际意识;3.掌握笔译的基本技巧,具备从事笔译工作的职业素质;4.掌握笔译基本理论,了解翻译研究的发展动态,掌握一定的翻译研究方法;5.具有运用所学知识、技能和理论方法解决翻译实践中存在的实际问题的能力;6.较为熟练地掌握一门第二外国语;7.毕业后能够承担政府部门、企事业单位高级笔译工作。

南京大学翻译硕士专业学位(MTI)教学计划.

南京大学翻译硕士专业学位(MTI)教学计划.

南京大学翻译硕士专业学位(MTI)教学计划
学制:
3年,6个学期
学分要求:
口笔译方向均不得低于30个学分
课程分类描述:
翻译硕士专业学位课程由三大系列组成:
一.必修课
1.公共必修课两门,共计6个学分:
(1)政治理论3学分
(2)中国语言文化3学分
2.专业必修课四门,共计8个学分:
(1)翻译概论2学分
(2)交替传译2学分
(3)笔译理论与技巧2学分
(4)论文写作2学分
3.方向必修课(口笔译方向的学生可互选对方的方向必修课作为选修课):(1)口译方向四门,共计8个学分:
口译研究2学分
同传技能训练2学分
口译观摩研析2学分
模拟会议传译2学分
(2)笔译方向两门,共计4个学分:
英汉翻译实务2学分
汉英翻译实务2学分
二.选修课
1.第二外国语2学分
2.笔译工作坊(公文及会议文件、科技、商贸、人文、文学、法律、媒体翻译)4学分3.口译工作坊2学分
4.汉语写作与修辞2学分
5.英语写作与修辞2学分
6.专题讲座(中外语言比较、跨文化交际、中西方文明、中西方翻译简史等)2学分7.计算机辅助翻译2学分
三.实习2学分。

全日制翻译硕士MTI专业学位研究生培养方案

全日制翻译硕士MTI专业学位研究生培养方案

全日制翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养方案(翻译硕士055100)根据教育部《关于做好全日制硕士专业学位研究生培养工作的若干意见(教研[2009]1号)》和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会制定的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(2011年8月修订)的精神,本着立足东北、面向全国的原则,紧紧围绕国家社会、经济、文化发展战略、东北老工业基地振兴和长吉图开发开放先导区建设,结合自身学科优势,特制定本培养方案。

一、培养目标本培养方案将根据国务院学位办及教指委对MTI专业学位教育的要求,通过对学生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的专业化、职业化技能,获得丰富的行业经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准的高层次、应用型、专业化的口笔译人才。

具体目标如下:1. 热爱祖国,遵纪守法,具有良好的思想品德和积极进取、求真务实的职业精神,能热忱地为我国的建设事业服务。

2.经过系统的理论学习和翻译实践后,能够胜任科技、经贸、商务或文化交流等方面的口笔译任务。

3.在外事、外企或合资企业中,能够胜任翻译和外联工作。

4.能够从事基础性翻译教学和翻译实践研究。

二、领域方向结合吉林省尤其是长春市作为东北亚区域经济的中心和东北老工业基地的地域特点、东北师范大学办学特色以及我院翻译硕士指导教师队伍的研究特长,本专业还将以下三个领域作为翻译硕士培养的重点领域方向:1)商务翻译;2)教育翻译;3)文学翻译。

针对以上三个领域方向,特开设商务谈判与口译、商务交流、应用翻译、基础笔译和文学翻译等课程,并在口笔译工作坊、翻译实践和论文写作等方面均有所侧重,以期培养出能够充分胜任这三个领域翻译工作的口笔译人才。

三、学习年限基本修业年限为3年(成绩优异者可按2年毕业)。

学生修完规定的全部课程,学习成绩合格,完成规定的翻译量,方可申请学位论文答辩,否则将视情况予以延期。

经批准延期毕业者,其修业年限不得超过4年。

四、培养方式1.教学实行过程化、开放式、弹性化管理模式。

翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案

翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案
五、课程设置 翻译硕士专业学位课程包括必修课和选修课,总学分不低于 38
学分。 1、必修课(20 学分) 公共必修课 (1)政治理论 3 学分
(2)中国语言文化 3 学分 专业必修课
(1)翻译概论 2 学分 (2)笔译理论与技巧 2 学分 (3)口译理论与技巧 2 学分 专业方向必修课 笔译方向: (1)应用翻译 4 学分 (2)文学翻译 4 学分 口译方向: (1)交替口译 4 学分 (2 学分 中外翻译简史 2 学分 翻译批评与赏析 2 学分 跨文化交际 2 学分 中外语言对比 2 学分 计算机辅助翻译 2 学分 …… 口译类
3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻 译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有 15 万字以上 的笔译实践或不少于 400 磁带时的口译实践。
4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有硕士研究生 导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技 术职务的译员参加;可以实行学校教师与有实际工作经验和研究 水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。
培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国 际竞争力的需要、适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应 用型、专业性口笔译人才。 二、招生对象及入学考试
招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础;鼓励具 有不同学科和专业背景的生源报考。
考生参加每年全国研究生入学考试,择优录取,秋季入学。 三、学习年限
七、学位论文 学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下任何
一种形式: 1、翻译实习报告:学生在导师的指导下参加口笔译实习,并就实习
的过程写出不少于 15000 词的实习报告; 2、翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中文或外文的文本进行

翻译硕士研究生培养方案()

翻译硕士研究生培养方案()

翻译硕士(朝鲜语笔译)研究生培养方案(学科代码:055111)一、培养目标培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性朝鲜语笔译人才。

1、拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,努力掌握马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,热爱祖国,遵纪守法。

2、具有健全的人格和良好的学术道德修养,身心健康,有事业心、社会责任感和奉献精神,积极为社会主义现代化建设服务;具有不断进取、实事求是、独立思考、勇于创新的学习和钻研精神。

3、具有扎实的专业技能和一定的实践经验,具有独立从事各种文字翻译工作的能力,并在某一或数个专门领域,如文学、文化、影视、经贸、科技等领域具有较强的实际翻译工作能力;4、具有较高的外语水平,在韩译汉和汉译韩两个方面具备一定的口译能力;具有良好的思辨能力,能基于翻译实践或实验撰写实证研究报告或学术论文;5、具备在国家机关、企事业单位、国际和跨国组织从事外事、管理以及其他与本学科相关工作的综合素质和能力。

二、学习方式及年限全脱产学制2年。

学习年限不得超过3年,延迟毕业必须申请批准。

三、培养方式1、实行学分制学生必须通过规定课程的考核,成绩合格者获得相应的学分。

修满规定的学分者可以撰写学位论文。

学位论文通过答辩,授予翻译硕士专业学位。

2、课堂教学与社会实践相结合为加强研究生翻译实践能力的培养,在学期间至少要有15万字(字数以汉字计算)以上的笔译实践。

实践活动结束后须提交笔译实践成果(翻译作品等),撰写笔译实践总结,由指导教师写出书面评语。

3、成立导师组导师组以翻译硕士指导教师为主,积极聘请在翻译实践领域具有高级专业技术职务的人员,或实际工作经验丰富、研究水平高的资深译员、专业人员参加。

四、学分要求及课程设置1、学分要求课程设置包括公共必修课、专业必修课、公共选修课、专业选修课四大板块,总学分不低于39 学分。

翻译硕士培养方案

翻译硕士培养方案

方案一:翻译硕士培养方案在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。

(一)培养目标培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

(二)招生对象及入学考试方法招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。

入学考试参加全国统一组织的统考(或联考)及招生单位自行组织的专业复试,结合工作业绩择优录取。

(三)学习年限实行弹性学制,可以脱产学习,也可以半脱产或不脱产学习。

全脱产学制为两年;半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。

(四)培养方式1、实行学分制。

学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。

2、采用研讨式、口译现场模拟式教学。

口译课程要运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。

笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

少数有较丰富实践经验的研究生,修个别课程时可采用在教师指导下以自学为主、通过学校统一的课程考试方式取得学分,或者已经掌握某门课程,通过本人申请经过考试准予免修,取得学分。

3、重视实践环节。

强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践。

4、成立导师组,发挥集体培养的作用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

055101 翻译硕士(英语笔译)一、专业领域简介为适应我国社会、经济、文化发展对翻译专门人才的迫切需求,完善翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养质量,特设置翻译硕士专业学位。

南京师范大学于2009年正式成为全国第二批翻译硕士专业学位培养单位,并于2010年首次招收英语笔译硕士研究生。

目前学位点已形成两大培养领域。

第一,本地化产业翻译。

结合国际本地化产业发展的趋势以及江苏省和华东地区外向型经济的特点,在国内高校中率先培养针对本地化产业的专业翻译人才。

以技术产品、服务、知识产权等领域的本地化翻译实务为主要内容,联合本地化领域的国际组织和相关企业,通过专业翻译人员的指导、一定程度的理论教学、以及大量的案例实习,提高学生在本地化翻译方面实践能力。

第二,财经翻译。

结合江苏及华东地区的经济发展,在本领域的教学过程中,注重培养地方经济急需的财经类翻译人才,突出企业上市、股份制改革、网络信息发布、涉外经济诉讼等业务所涉及的翻译流程,通过课堂教学以及相对稳定的实习基地的实践训练,提高学生的实际翻译能力。

二、培养目标学位点旨在培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才,特别是能够胜任江苏及华东地区企事业单位的本地化产业和财经翻译工作。

毕业生的专业技能达到或超过全国翻译专业资格水平二级水平;同时具有创新能力,了解语言服务行业特点与趋势,具有良好笔译职业操守,能为我国社会、经济、文化发展做出贡献。

三、学制与学分我校英语笔译专业学位研究生基本学制为2年,在校学习年限(含休学等中断学习的时间)最长不超过5年。

总学分不少于38学分。

四、培养方式我校英语笔译专业学位研究生采用全日制培养方式。

1. 理论与实践相结合的课程学习方式,强调笔译实践。

采用实践研讨式、职场模拟式教学,课堂讲授与项目翻译相合的方式授课。

包括采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座等。

全日制专业学位研究生培养方案2. 集中与分段相结合的专业实践。

英语笔译专业学生从第一学年第二学期起,开始各种笔译项目训练。

从第二学年开始,进行不少于一个学期的专业实践,学位论文应与之相结合。

3. 与行业实践相结合的学位论文研究与写作。

英语笔译专业硕士研究生根据自己的实践项目或学术、实验研究领域,撰写与笔译理论或实践相关的论文。

(具体要求详见“七、学位论文”)4. 双导师负责制和导师组集体指导相结合的指导方式。

本专业导师组除了本院翻译专业的专职教师外,针对翻译实务和选题涉及法律、医药、化工、机械等专业性较强领域的论文,还聘请相关领域有实际工作经验和研究水平的资深译员、编审、译审等,与本校导师共同指导,发挥集体培养的作用。

校内导师为英语笔译学位研究生培养的第一负责人,负责课程学习、项目研究、专业实践与论文写作等环节的全程指导;校外导师主要职责是指导研究生提高笔译专业实践能力,培养研究生形成良好的笔译职业道德,指导研究生体验并形成初步的笔译能力,对研究生的学位论文选题、开题、写作等过程参与指导。

导师组协助双导师做好笔译研究生培养计划的制定与实施,指导和检查研究生的课程学习、实践活动和学位论文等工作。

5. 翻译实践。

注重培养笔译硕士研究生的翻译实践能力和翻译案例分析能力,对实践成果进行总结和分享,将实践上升为理论素养,完成学位期间,要求笔译学生有不低于15万字的笔译实践,考核合格计4个学分。

五、培养环节南京师范大学合理安排英语笔译专业硕士研究生培养过程,促进学习、科学研究和专业实践的有机结合,强化知识应用能力、职业发展能力的培养。

1. 确定双导师制:英语笔译硕士研究生入学一学期内,通过双向遴选的方式为研究生确定导师,并建立导师组;第二学期开始后一个月内确定实践指导教师。

2. 制定培养计划:入学第一学期内,在导师组指导下制定个人培养计划,并由导师审查通过后报学院备案。

学院将发放《培养手册》,指导研究生理解《培养手册》的作用和意义,了解培养过程记录的要求和规范,准确填写相关内容。

3. 课程学习:笔译专业硕士研究生入学之后,第一学年集中进行课程学习。

课程学习包括必修课(公共学位课、基础理论学位课、专业基础学位课、行业讲座)、选修课和专业实践,须修满38学分。

必修课和选修课以笔试、口试或课程作业等形式进行考核,成绩达到60分为合格。

所学课程有一门不合格,且参加重修后仍不合格,不得进入论文写作阶段。

“行业讲座”由8次有关翻译行业规范、翻译技术和翻译技巧等为主要内容的讲座构成,笔译硕士研究生须以讲座内容为基础,完成专业讲座课程作业,经导师组审核后方可获得学分。

4. 专业实践:专业实践是英语笔译硕士学习的重要组成部分,硕士研究生从第二学年第一学期开始,到学校定点的实习基地或学校认可的实践单位进行不少于一个学期的专业实055101 翻译硕士(英语笔译)践。

专业实践的学分为4学分。

5. 职业资格证书:要求英语笔译硕士研究生在校期间应积极参加认可度高的全国翻译证书考试"翻译专业资格(水平)考试"(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -CATTI )。

6. 学位论文:笔译硕士论文一般在笔译实践开始后明确论文选题。

开题于第二学年第一学期进行,初稿应在毕业年份1月份完成,3月份参加全校统一盲审,通过后方可参加答辩。

学位论文应符合全国教指委培养大纲的质量要求。

六、课程设置笔译专业学位硕士研究生课程由必修课程、选修课程、专业实践三部分组成。

其中必修课程不低于24学分,包括公共学位课4学分、基础理论学位课12学分以及专业基础学位课全日制专业学位研究生培养方案说明:(1)英语口译硕士研究生可以选修笔译专业必修课作为选修课;(2)本科阶段非英语类专业的研究生,需要补修普通语言学和翻译理论与实践两门本科课程,补修课不计学分。

七、学位论文学位论文可以采用以下形式(任选一种):(1)翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10,000字,根据译文,就翻译问题写出不少于8,000词的研究报告。

实践报告的类型包括:笔译实践操作类案例分析报告、翻译项目管理类案例分析报告、翻译术语库类案例分析报告、翻译项目语料库类案例分析报告、项目质量审校类案例分析报告等。

(2)翻译实验报告:学生在导师的指导下就笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15,000词的实验研究报告。

笔译方向主要的实验内容包括:1)计算机辅助翻译软件与硬件;2)网络环境下的翻译;3)语料库建设与维护;4)翻译质量控制技术与方法;5)术语管理;6)翻译项目管理;7)翻译统计与测量技术与方法;8)翻译失误与预防;9)导师认可的其他内容。

(3)翻译研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15,000词。

此类论文主要涉及以下内容:1)翻译技术与工具研究;2)翻译理论与实践的结合研究;3)翻译教学研究;4)翻译能力测试研究;5)翻译产业研究;6)导师认可的其他内容。

笔译硕士专业学位论文均需采用英语撰写。

采用匿名评审制度,论文须经至少3位论文评阅人评审通过后方能进入答辩程序,论文评阅人中至少有一位行业专家。

答辩委员会至少由3-5人组成,其中必须有一位具有丰富的笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

八、毕业与学位授予笔译硕士研究生在规定修业年限内完成培养方案规定的课程学习与专业实践,考核成绩合格,获得规定的学分,通过学位论文答辩,符合毕业资格,准予毕业。

符合《中华人民共和国学位条例》的有关规定,达到学校学位授予标准,经学校学位评定委员会审核,授予英语笔译硕士学位。

055101 翻译硕士(英语笔译)九、文献阅读[1] Biguenet, J. & Rainer Schulte (eds.). 1989. The Craft of Transaltion. University of Chicago Press.[2] Fawcett, P. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome.[3] Hickey, L. (ed.). 1998. The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.[4] Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.[5]Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & NY: Routledge.[6] Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall.[7] Newmark, P. 2001. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[8] Nida, E. Language, Culture,and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.[9] Robinson, D. 2003. Becoming a Translator. London: Routledge.[10] Sofer, M. 1996. The Translator’s Handbook . Rockville: Schreiber.[11] 陈宏薇,2009,高级汉英翻译》。

北京:外语教学与研究出版社。

[12] 陈建平,2012,《翻译与跨文化交际外事笔译》。

北京:外语教学与研究出版社。

[13] 陈洋,2011,《MTI毕业论文写作指南》。

北京:外语教学与研究出版社。

[14] 达尼尔·葛岱克,(刘和平, 文韫译),2013,《职业翻译与翻译职业》。

北京:外语教学与研究出版社。

[15] 傅勇林、唐跃勤,2012,《科技翻译》。

北京:外语教学与研究出版社。

相关文档
最新文档