英语翻译技巧与实践 句子翻译备考整理

合集下载

英语六级翻译技巧与实践

英语六级翻译技巧与实践

英语六级翻译技巧与实践翻译是英语六级考试的重要部分,也是很多学生备考的难点之一。

良好的翻译技巧和实践经验是提高翻译能力的关键。

本文将介绍几种有效的翻译技巧,并提供实践建议,帮助大家在英语六级考试中取得更好的成绩。

一、充分理解原文在进行翻译前,首先要对原文进行充分理解。

阅读原文时,注意把握文章的主旨、段落结构和句子间的逻辑关系。

可以通过标记关键词、画重点,以及推敲作者意图等方式加深对原文的理解。

二、准确把握词义和用法在翻译过程中,准确把握词义和用法非常重要。

对于生僻单词或词义多样的词汇,可以通过查阅词典或语境分析来确定最合适的翻译。

此外,还要注重词组、固定搭配以及惯用表达的准确运用。

三、注重语法和语态转换在英语翻译中,正确运用语法和语态转换也是必不可少的。

在将句子从原文转换成目标语言时,要注意主谓一致、时态和语态的转换等语法问题。

遵循语法规则可以使翻译更加准确、地道。

四、灵活运用上下文信息上下文信息对于翻译准确性起着关键作用。

通过仔细阅读上下文,我们可以了解到更多关于段落、句子和词汇的信息。

同时,还可以通过对比上下文的语境,确定词汇或句子的合适翻译。

五、进行反复练习和模拟翻译技巧的实践是需要长期坚持的。

通过进行反复练习和模拟考试,可以提高翻译速度和准确性。

可以选择一些英语六级翻译题进行练习,并在完成后进行答案对照和自我评估。

六、积累翻译素材和经验积累翻译素材和经验是提高翻译水平的关键。

通过读英语原文、跟读英语音频、观看英语电影等方式,可以增加对不同语境和表达方式的了解。

同时,记录翻译中遇到的难点和解决方案,也能够帮助我们不断提升翻译技巧。

综上所述,英语六级翻译涉及的技巧和实践经验非常重要。

通过充分理解原文、准确把握词义和用法、注重语法和语态转换、灵活运用上下文信息、进行反复练习和模拟,以及积累翻译素材和经验,我们可以提高翻译能力,更好地应对英语六级考试中的翻译部分。

希望以上翻译技巧和实践建议可以对大家有所启发,并在备考中发挥积极的作用。

句子翻译的技巧与要点总结

句子翻译的技巧与要点总结

句子翻译的技巧与要点总结在跨语言的沟通中,句子翻译起着至关重要的作用。

准确地传达原始语言句子的意思和信息是保证有效交流的关键。

然而,对于初学者来说,句子翻译可能是一项具有挑战性的任务。

为了帮助大家更好地掌握句子翻译的技巧与要点,本文将介绍一些实用的方法和指导。

1. 理解原文:在开始翻译之前,深入理解原文的含义至关重要。

读懂原文并确保准确理解句子的结构、语法和隐含意思是翻译的基础。

2. 注意上下文:上下文对于准确翻译至关重要。

句子的意思可能会因为上下文的不同而产生变化。

因此,在进行句子翻译时,要考虑清楚句子所在的语境,并确保翻译的结果与整个文章或对话的意义相吻合。

3. 保持简洁明了:句子翻译时,要尽量保持句子的简洁明了。

不要过度使用冗长的表达方式,而是选择简短、清晰的词汇和语句结构。

这样可以使翻译更易理解,避免歧义的产生。

4. 注意语气和口吻:不同的语言使用不同的语气和口吻来表达情感、态度和意愿。

在句子翻译时,要注意保持原文中的语气和口吻,以便真实地传达原文的情感和意图。

5. 语法和词汇的准确性:语法和词汇的准确性是确保句子翻译准确的关键。

要熟悉两种语言的语法规则和常用词汇,避免语法错误和选择不准确的词汇,在句子翻译中要保持准确性和一致性。

6. 学习常用短语和惯用表达:每种语言都有一些特定的常用短语和惯用表达。

当进行句子翻译时,学习和掌握这些常用短语和惯用表达,可以使翻译更自然流畅,并帮助更好地传达原文的意思。

7. 注意文化差异:不同的文化背景和价值观会影响语言的使用和表达方式。

在进行跨文化句子翻译时,要注意到这些文化差异,并确保翻译的结果在不同文化之间仍然保持准确和尊重。

8. 多加练习:句子翻译是一项需要不断练习的技能。

通过大量练习,积累经验,熟悉语言表达方式和习惯用法,可以提高句子翻译的准确性和效率。

准确地进行句子翻译是一项需要技巧和经验的任务。

通过深入理解原文,注意上下文,保持简洁明了,注意语气和口吻,以及注意语法和词汇的准确性,可以提高句子翻译的质量和准确性。

英汉翻译技巧与实践习语翻译

英汉翻译技巧与实践习语翻译

惯用法
• 形似异义 --Move heaven and earth. 误:翻天覆地 正:千方百计 --dog-eat-dog 误:狗咬狗 正:残酷争夺 --Pull one’s leg 误:拉某人的后腿 正:开某人的玩笑 --ignorance of the law is no excuse of breaking it. 误:不知者无罪 正:法盲犯法不可恕
习语互译策略与方法
• 异化:不是求同,而是存异。不是在翻译中 消除语言和文化的差异,而是要在翻译中表 达语言和文化上的差异。 --It is as significant as a game of cricket. 这件事和板球赛一样重要。 • 在翻译中合理运用归化与异化策略
习语互译策略与方法
• 习语翻译主要方法(英汉翻译):直译、直译加注、套译、意译、
常见修辞格形式
• Oxymoron: --Tearful joy 含泪的喜悦 --deafening silence 震耳欲聋的沉默 --Parting is such sweet sorrow. 分离是如此甜蜜的伤痛(《罗密欧与朱丽叶》) --living death 虽死犹生
常见修辞格形式
• Zeugma: --He lost his coat and his temper. 他丢了外套,发了脾气。 --She opened the door and her heart to the homeless boy. 她打开门热忱欢迎那个无家可归的孩子。
惯用法
• 形异义似(最多) --as weak as water 弱不禁风 --as strong as a horse 健壮如牛 --to cast pearls before swine 对牛弹琴 --to bleed like a pig 血流如注 --great boast, small roast 干打雷不下雨 --A word spoken is past recalling. 一言既出驷马难追

翻译备考中的常见翻译技巧总结

翻译备考中的常见翻译技巧总结

翻译备考中的常见翻译技巧总结在准备翻译考试时,了解一些常见的翻译技巧是非常重要的。

这些技巧可以帮助你更好地理解和转换不同语言之间的意义和表达方式。

本文将总结一些常见的翻译技巧,帮助你备考过程中更加顺利。

一、注意上下文翻译要考虑到上下文的影响,不能仅仅根据单词的字面意思进行翻译。

有时候,一个简单的句子会因为上下文的变化而带来完全不同的意义。

因此,在翻译过程中,要仔细阅读原文,了解全文的背景和语境,以确保你所提供的翻译是准确无误的。

二、选择合适的词汇在翻译中,选择适当的词汇是至关重要的。

有时候,一些词汇可能在不同的语言中并没有直接的对应。

在这种情况下,我们需要根据上下文和句子的语义来选择最佳的翻译词汇。

同时,要注意词性和词序的变化,以确保所选的词汇符合语法规则。

三、使用同义词和近义词有时候,一个词在不同的语境中可能有不同的含义。

为了更准确地传达原文的意思,我们可以尝试使用同义词或近义词。

这样可以丰富翻译词汇的选择,并更好地捕捉原文的意义。

四、理解文化差异翻译不仅仅是对语言的转化,还需要考虑到文化的差异。

不同的文化背景可能会影响到表达方式和习惯用语的选择。

因此,在翻译过程中,要注意并尊重原文所在的文化背景,以避免产生语义偏差或文化冲突。

五、保持语法正确在翻译中,语法的正确性是至关重要的。

一个准确的翻译应该符合目标语言的语法规则,并保持句子的完整和通顺。

要时刻注意语法错误,并进行必要的修正。

六、利用在线工具和参考资料备考期间,可以利用在线翻译工具和参考资料来辅助翻译实践。

这些工具可以提供词汇翻译、语法解释和常见错误示例等功能,帮助我们更好地理解和改进翻译技巧。

七、多练习实战最后,翻译备考仍然需要不断的实践和练习。

通过大量的阅读和翻译练习,可以提升自己的翻译能力和技巧。

同时,可以参与模拟考试和翻译讨论,从中学习和吸取他人的经验。

总结起来,备考翻译考试需要掌握一些常见的翻译技巧。

要注意上下文、选择合适的词汇、使用同义词和近义词、理解文化差异、保持语法正确、利用在线工具和参考资料以及多练习实战。

英语翻译题技巧

英语翻译题技巧

英语翻译题技巧引言在学习英语的过程中,翻译题占据了重要的一部分。

无论是在英语考试中,还是在实际的应用中,翻译都是重要的技能之一。

掌握一些有效的翻译技巧可以帮助我们更准确地理解英语文本,并将其转化为我们所熟悉的语言。

本文将介绍一些针对英语翻译题的技巧,以帮助读者提高翻译能力。

技巧一:理解上下文在进行翻译时,我们需要首先理解所要翻译文本的上下文。

上下文可以提供有关句子所说内容的关键信息。

通过理解上下文,我们可以更准确地翻译词语、短语或句子,而不是仅仅依靠字面意义进行翻译。

例如,当我们遇到一句英语句子“Time flies”,如果我们仅仅根据字面意义进行翻译,可能会得到“时间飞行”的不准确翻译。

然而,如果我们了解到这句话常见的意思是“时光飞逝”,那么我们就能更准确地进行翻译。

技巧二:注意词性和语法结构在进行翻译时,我们需要注意词性和语法结构的转换。

英语和我们的母语往往在词性和语法上存在差异,因此,在进行翻译时需要灵活运用转换规则。

比如,英语中的形容词常常位于名词之前,而在中文中往往是名词在前,形容词在后。

因此,在进行翻译时,我们需要注意将形容词的位置调整到正确的位置上。

当遇到复杂的句子时,我们还需要注意语法结构的转换。

例如,英语中的被动语态在中文中常常需要用主动语态进行翻译。

技巧三:查阅词典和学习资源翻译时,有时会遇到一些生词、生短语或者生句子。

对于这些我们不熟悉的内容,我们可以通过查阅词典和学习资源来获取帮助。

英语词典提供了丰富的词义解释和例句,可以帮助我们更好地理解词语的使用场景和意思。

此外,还有许多词典软件和在线学习资源,如翻译工具、朗文词典、牛津词典等,可以是我们更高效地进行翻译。

技巧四:练习和积累翻译这项技能需要长期的积累和练习。

通过大量的阅读、翻译练习和实践,我们可以逐渐提高自己的翻译能力。

在练习中,我们可以选择一些与自己感兴趣和熟悉的主题进行翻译,这样可以更好地理解和掌握所要翻译内容的背景知识。

英译汉翻译技巧最新例句

英译汉翻译技巧最新例句
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他旳经历,那些经历是我此 前从未据说过旳。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.
• 作为一种孝顺旳儿子,我不得不接受父母 旳决定,去当大夫,虽然我对这么旳前途 毫无爱好。
• Judgment should be based on facts, not on hearsay.
• 判断应该以事实为根据, 而不应该依道听 途说。
• The man I saw at the party looked and talked like an American.
• 我在晚会上看到旳那个人,外表和谈吐像 美国人。
1.英语名词→汉语动词
• 英语中具有动作意义或由动词转化过来旳 名词,汉译时往往转化为动词。如:
• His arrival at this conclusion was the result of much thought.
• 他得出这结论是深思熟虑旳成果。
2.英语动词→汉语名词
• 有些动词在汉语里虽有相相应旳动词词义, 但在某种特定旳语言场合下不能使用该动 词词义,或因为需要选择另一种更加好旳 译文,因而将其转化为汉语旳名词。如:
• 单词旳分译即拆词,将难译旳词从句子主 干中拆离出来,另作处理,这种措施经常 引起句式上旳调整,英译汉中要拆译旳词 经常是形容词和副词。如:

英汉互译实践与技巧113单元汉译英部分原句

Unit 31.他在发言中特别重申提升产质量量。

In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.2采纳这类新装置能够大大降低废品率。

The adoption of this new device will greatly cut down the percentage ofdefective products.3社会主义革命的目的是为认识放生产力。

Socialist revolution aims at liberating the productive forces.4他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。

They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs.5语言这个东西不是随意能够学好的,非下苦功不行。

The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts.6在全国文明礼貌月中,全部城市一定搞好卫生,消除杂乱和不礼貌现象。

During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banishdisarray and discourtesy.7.此刻有一些值得注意的现象,比方以机谋私,化公为私。

对这些事情,自然要责备和法办。

At present there are certain phenomena which warrant our attention. For instance,abusing power for personal gains, and appropriating public property for personaluse. Of course, this sort of thing should be criticized and be subjected to legalpunishment.8中国人民百年以来不卑不亢,再接再砺的英勇斗争,使得帝国主义到现在不可以消亡中国,也永久不可以消亡中国Thanks to the Chin ese people ’s unrelenting and heroic struggle during the lasthundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it everbe able to do so.9对外国的科学,技术,文化,不加剖析地一改排挤,和不加剖析地一概照搬,都不是马克思主义的态度,都对我们的的事业不利。

翻译的技巧与实践-9句子的翻译_3正译反译






汉语的某些数字式略语也已进入英 语: “三民主义”,( Three Principles of the People ), “三国”( Three Kingdoms ), “五行”( five agents ), “四书”( the Four Books ), “五经”( the Five Classics ), “八仙”( the Eight Immortals ), “四人帮” ( Gang of Four )




Don't lose time in posting this letter. 赶快把这封信寄出去。 Such flights couldn't long escape notice. 这类飞行迟早会被人发觉的。




请勿大声喧哗。 Keep quiet. (汉语原文反说,英 语译文正说。) 他提前三天到达是我们没有想到 的。 His arrival three days in advance is beyond our expectation. 油漆未干。 Wet paint.

正说反译或反说正译的相互转换, 其目的主要有三个: 1. 明确语义。 2. 加强修辞。 3. 符合目的语习惯。例如:

一、正说反译
Please tender exact fare. 自备零 钞、不找零钱。(明确) That's a thing that might happen to anyone. 这种事谁也难免。(加强修辞) He's still in bed. 他还没起床。 ( 符合汉语习惯)




It is no less than blackmail to ask such a high price. 开这么高的价, 简直是敲竹杠。 I am not so sick but I can come to sit for the exam. 我尽管有病,但是还能来参加考 试。(或:我还没有病到不能来参加 考试。) The beaten enemy had no other choice than to surrender. 被击败的敌人只得投降。

英汉互译实践与技巧

英汉互译实践与技巧实践与技巧是学习和掌握任何一门知识或技能的重要方法。

在英汉互译中,实践与技巧同样起着关键作用。

本文将探讨英汉互译的实践与技巧,帮助读者更好地理解和应用这一领域。

实践是学习英汉互译的重要手段之一。

通过实践,我们能够将理论知识应用到实际中,提高自己的翻译能力。

在实践过程中,我们可以选择不同类型的英文文本,如新闻报道、科技文章、文学作品等,进行翻译练习。

通过不断地实践,我们可以逐渐积累经验,提高自己的译文质量。

掌握一些翻译技巧对于英汉互译也至关重要。

下面列举几个实用的翻译技巧供参考。

1. 理解上下文:在翻译过程中,我们应该注重理解原文的上下文,尤其是句子的逻辑关系和语境。

只有全面理解了原文,才能准确地将其翻译成中文。

2. 注意词汇选择:词汇是翻译过程中最基本的单位。

在选择词汇时,我们应该考虑到词义的准确性和语言的地道性。

有时候,直译并不能表达原文的含义,因此我们需要灵活运用各种翻译技巧,如意译、借译等。

3. 保持语言风格一致:在翻译过程中,我们应该尽量保持译文的语言风格与原文一致。

如果原文是正式的,那么译文也应该是正式的;如果原文是口语化的,那么译文也可以选择相应的口语化表达方式。

4. 注意文化差异:英汉两种语言和文化有很大的差异,因此在翻译过程中,我们应该注意避免文化误解。

有时候,我们需要对原文进行文化适应,以便更好地传达原文的意思。

除了实践和技巧,还有一些其他的建议可以帮助我们提高英汉互译的水平。

多读多练。

通过阅读各种英文文本,我们可以提高自己的词汇量和语言表达能力。

同时,多做翻译练习也能够加深对语言的理解和运用。

多与他人交流。

在翻译过程中,我们可以向他人请教,分享自己的翻译经验。

通过与他人的交流,我们可以学习到更多的实践经验和技巧。

不断学习和提升自己。

英汉互译是一个复杂而庞大的领域,我们应该保持学习的态度,不断更新自己的知识和技能。

可以参加相关的培训班或翻译讲座,也可以参考相关的书籍和资料。

翻译备考常见技巧

翻译备考常见技巧翻译备考是提高翻译能力和应对翻译考试的重要环节。

下面将介绍一些常见的翻译备考技巧,帮助您有效地准备翻译考试。

一、技巧一:积累词汇和短语翻译中,词汇和短语的准确掌握是非常重要的。

因此,在备考过程中,要多积累并扩充自己的词汇量。

可以利用词典、短语集、词汇卡片等工具进行词汇的整理和记忆。

此外,还可以通过阅读对翻译有帮助的文章进行词汇的学习和积累。

记住,积累词汇和短语是提高翻译质量的关键。

二、技巧二:注重语法和句法结构的学习在备考过程中,要注重学习语法和句法结构。

准确理解并运用语法和句法结构是保证翻译质量的基础。

通过语法书籍、语法练习题等途径学习语法知识,并在翻译实践中不断运用和巩固。

只有对语法和句法结构有深入的理解,才能做到准确地表达原文的句意。

三、技巧三:提高阅读理解能力翻译备考的一个重要环节是提高阅读理解能力。

阅读理解能力是理解原文、抓住重点并准确翻译的基础。

在备考过程中,可以通过大量的阅读练习来提高自己的阅读理解能力。

选择不同题材和难度的文章进行阅读,逐渐培养对不同文章的理解和把握能力。

同时,也要注意积累各种类型的词汇和短语,以便更好地理解原文的内容。

四、技巧四:注重写作和表达能力的提升备考过程中,要注重提高写作和表达能力。

写作和表达能力是进行翻译工作的基本功。

通过大量的写作练习,能够更好地培养自己的写作技巧和表达能力。

可以选择一些常见的翻译题目进行写作练习,将自己的翻译结果与原文对比,找出自己翻译中的不足之处并进行改进。

五、技巧五:注重综合能力的培养备考过程中,综合能力的培养也是非常重要的。

综合能力包括对语言、文化、背景知识的理解和运用。

在备考过程中,可以通过扩大阅读范围、多了解相关行业和领域知识等方式来提高自己的综合能力。

只有综合能力得到提高,才能更好地进行翻译工作。

以上是一些常见的翻译备考技巧,希望能对您的备考工作有所帮助。

在备考过程中,要不断总结和提高自己,多进行实践和练习,相信您一定能够取得好的成绩!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A ll the inventors have a restless mind.所有的发明家都有一个活跃的头脑。

A nd he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.他有着这样的母亲,出生在这样的地方和这样一类人中间。

他很清楚,如果这些让她全知道的话,他该多么丢面子!A fter the basketball match, he still has an important conference.篮球比赛结束后,他仍然有一个重要的会议。

A s luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred.幸运的是当爆炸发生时,没有人在这。

A s luck would have it, there was rain on the day of the picnic.幸运的是,野餐那天下雨了。

A lthough he is very young, he is very ambitious in his research work.虽然他很年轻,但他在研究工作中很有雄心。

A n acquaintance of world history is helpful to the study of current. 了解世界历史,有助于当前的研究。

A s to the precise value of this initial fund of knowledge, this depends to a great degree on how it has been acquired and on who has been imparting it.至于这种最初积累起来的知识有多少确切的价值,这在很大程度上取决于获得知识的方法和传授知识的人。

A t reserves are 1ike bank accounts to be drawn on in the winter when food suppliers are limited and some times difficult to reach because of deep snow.脂肪储备如同银行账户里的存款,供冬天食物来源有限以及有时由于大雪深得难以获得时支取使用。

A n expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it。

失败的代价虽然昂贵,但是只要你能从中吸取教训,它就能化为一笔财富。

A ll that sleepless night I replayed the moment those black gloves came up to the car window.如当晚我彻夜难眠,眼前不时重现出那副黑手套伸向车窗的那一瞬间。

A t present, the super powers are armed to the teeth with nuclear weapons, placing the people of the whole world under their nuclear threat.目前,超级大国用核武器武装到了牙齿,把全世界人民都置于他们的威胁之下。

A red sun rising slowly on the horizon. 地平线上的一个红太阳冉冉升起。

All the world is a stage, and all the men and women merely players. 整个世界是一座舞台,所有的男人和女人只不过是演员而已。

A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。

A ny discourtesy shown to Chinese persons by any official of the Government will be cause for immediate dismissal.任何政府官员,如果对中国人有任何粗暴行为,必须立即予以开除。

1. A son, a job and housekeeping forced romance out.有了儿子,又要工作,又要做家务,就不能卿卿我我了。

American education owes a great debt to Thomas Jefferson.托马斯·杰佛逊对美国的教育事业作出了巨大的贡献。

2. An idea suddenly struck me. 我突然想到了一个主意。

As soon as I have finished it, I’ll give you a call.我一做完就给你电话3. A merican English owes a great deal to Noah Webster, an American lexicographer and writer.美国词典编纂家及作家诺阿·韦伯斯特对美国英语做出了巨大的贡献。

9. Anger and bitterness covered upon me for weeks.几周来我一直感到生气和伤心。

A ll the inventors have a restless mind.所有的发明家都有一个思想活跃的头脑。

A nd since Washington’s budget alchemy permits the current generation to spend whatever it wants on retiree income and health programs and pass the tab on to their children, who wants to pay more?既然美国政府所耍的预算法术容许这一代在退休金和医疗计划方面随意花钱,而把账单推给他们的孩子来付,那谁还愿意多缴税?2.A dialect is known by every linguist in this room.有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。

1. Admittance Free免票入场·A seaman knows that the sea is all-powerful and can, under certain circumstances, destroy man and the product of his brain and hand, the ship.水手们都知道,大海的威力是势不可挡的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。

And I will lay you ten to one that after you have answered the questions, and explained how to find the information, and why you want it, the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia - and then come back and tell you there is no such man.当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,我敢跟你打个十赔一的赌,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚—然后回来时他会说,你要了解的这个人根本不存在。

8. A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it. 研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。

1. As the weather was fine, we decided to climb the mountain.(由于)天气很好,我们决定去爬山。

·as wise as an owl这里把猫头鹰比作智慧的象征B ut there had been too much publicity about my case.但我的事现在已经搞得满城风雨、人人皆知了。

B ehaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长, 而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力, 这个儿童将会有更高的智力发展。

B ut you have not seen my Corots. They are in the music room.可是你还没有看见我收藏的科罗特的风景画,它们挂在我的音乐室里。

C opper prices, which reached record highs last week, fell back yesterday after China’s State Reserve Bureau failed to sell all of the metal it put up for auction this week.铜价在上周创下历史新高,但中国国家物资储备局本周拿出拍卖的铜未能全部售出导致铜价昨天回挫。

C areful surveys have indicated that as many as 50 percent of patients do not take drugs as directed.周密的调查已经表明:多达50%的病人没有按照医嘱服药。

D on’t get angry. I am just having a joke with you.不要生气。

相关文档
最新文档