中考翻译必备和翻译方法
初中英语中的翻译技巧知识点整理

初中英语中的翻译技巧知识点整理翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程。
在学习初中英语的过程中,学生需要掌握基本的翻译技巧,以便能够准确地表达出原文的意思。
本文将整理一些初中英语中的翻译技巧的知识点。
1. 看懂原文在进行翻译之前,首先要确保自己能够准确理解原文的意思。
仔细阅读原文,提取关键信息,理解作者的表达方式和语境。
在进行翻译时,要尽量保持原文的上下文连贯性,以确保翻译后的文本能够准确传达原文的意思。
2. 词汇翻译在翻译过程中,遇到不认识的单词或短语时,要学会使用词典进行查找。
除了字面意思外,还需注意词义的转换和搭配的变化。
有时候,要根据上下文进行推测,选择最符合语境的翻译。
3. 句子结构中英语句子结构有很大的差异,因此在翻译时要注意句子结构的转换。
英语中的定语从句和状语从句要根据中文表达习惯进行翻译,避免语序混乱或造成歧义。
同时,英语的主语和动宾语位置的变化也需要特别关注。
4. 意义的转译在翻译过程中,有时会遇到一些表达难以直译的词句。
这时,要学会将其翻译成具有相同功能和意义的词语或短语。
根据上下文,选择最合适的表达方式,确保翻译后的文本能够传达原文的信息。
5. 文化差异不同的语言和文化之间存在着差异,翻译时要尽量考虑到这些差异。
遇到具有文化特色的表达时,可以适当进行调整,以使翻译更符合目标语言的习惯和思维方式。
但同时也需要确保翻译后的文本不失去原文的核心意思。
6. 语体转换英语中有正式语体和非正式语体之分,翻译时要根据不同的语境选择合适的语体。
对于正式场合,应使用正式的表达方式,而在非正式场合则可以使用非正式的表达方式。
同时,还要注意虚拟语气、感叹句等特殊句型的转换。
7. 重点句型翻译在翻译过程中,要特别关注一些具有特殊句型的句子。
例如,被动语态、倒装句、强调句等。
对于这些特殊句型,要掌握相应的翻译技巧,以确保翻译后的文本能够准确传达原文的语义。
8. 上下文连贯性在进行翻译时,要注意保持上下文的连贯性。
初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法

初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法翻译是英语学习中非常重要的一部分,它有助于我们更好地理解英语文章,提高我们的阅读、写作和口语表达能力。
在学习英语的过程中,我们常常会遇到一些词汇、句子或者篇章的翻译难题。
为了帮助同学们更好地应对这些问题,下面将归纳一些常见的翻译技巧与方法。
1. 上下文理解法当我们遇到一个生词或者句子不懂得时候,可以通过上下文来理解它的含义。
通过仔细阅读前后几句话,我们可以推测出它的大致意思。
这种方法在我们阅读长篇文章时尤其有用,因为有时候我们并不需要逐字逐句地翻译,而只需要理解整个句子或者段落的大意即可。
2. 利用词根词缀法学习英语的词根词缀对于翻译来说非常有帮助。
词根词缀是构成单词的最小单位,它们可以帮助我们识别并理解单词的意思。
当我们遇到一个陌生的单词时,我们可以分析它的词根和后缀来推测它的意思。
比如,当我们遇到“unhappy”这个词时,可以通过词根“un-”和后缀“-y”来判断它的意思是“不快乐的”。
3. 注重说法和表达法的转换直译法和意译法是翻译过程中非常重要的两种方式。
直译法是指按照原文的语序和结构逐字逐句地翻译。
而意译法是指根据原文的意思进行重新表达,以使翻译更符合目标语言的表达习惯。
在不同的语境中,我们需要灵活运用这两种翻译策略,以便更好地表达出原文的意义。
4. 注意语法结构和时态变化英语与汉语在语法结构和时态变化上有很大的差异。
为了准确地翻译句子,我们需要了解并掌握英语的语法规则和时态变化。
比如,当我们翻译一句过去进行时的句子时,我们需要将动词变为过去进行时态,加上相应的助动词和时态标志词。
5. 预习和复习课文预习和复习课文是我们学习英语的基本功课。
在课堂上,老师通常会引导我们对课文进行预习和复习。
这个环节对于翻译技巧的提高非常关键。
通过预习和复习课文,我们可以更好地理解课文的内容和结构,从而更准确地翻译课文。
总结起来,翻译是英语学习中不可或缺的一部分。
通过灵活应用上下文理解法、利用词根词缀法、注重说法和表达法的转换、注意语法结构和时态变化以及预习和复习课文等技巧和方法,我们可以更好地进行英语翻译,提高我们的英语水平。
考试必备--英语翻译技巧

考试必备--英语翻译技巧考试必备--英语翻译技巧(上篇)在英语考试中,翻译技巧是非常重要的。
通过良好的翻译技巧,我们能够更准确地理解和表达英语文本的含义。
下面是一些必备的翻译技巧,希望可以帮助大家在考试中取得好成绩。
第一,理解上下文。
在进行翻译时,要充分理解上下文的语境。
有时候,一句话的意思可能并不仅仅通过字面意义就能理解。
通过理解上下文,我们能够更好地把握句子的含义,并更好地翻译出来。
第二,抓住关键词。
在英语文章中,有时候会有一些关键词或短语,它们直接影响着整个句子的意义。
在翻译时,要注意抓住这些关键词,并根据它们来进行准确的翻译。
第三,注意语法结构。
英语和中文的语法结构有所不同,在进行翻译时,要注意调整语序和语法结构,以使翻译更符合中文的表达习惯。
第四,避免单词直译。
在进行翻译时,我们要尽量避免单词直译的方式。
有时候,一个单词的翻译可能并不能准确地传达原文的含义。
因此,我们需要根据上下文和语境进行合适的翻译。
第五,灵活运用翻译技巧。
在不同的翻译任务中,我们需要根据具体情况和要求,灵活运用各种翻译技巧。
有时候,直译可能会更合适,有时候则需要进行意译或换句话的方式来表达。
以上是一些英语考试中必备的翻译技巧,希望可以帮助大家在考试中取得好成绩。
接下来,我们将继续探讨更多关于英语翻译的技巧。
考试必备--英语翻译技巧(下篇)在上一篇中,我们介绍了一些英语考试中必备的翻译技巧。
在本篇中,我们将继续探讨更多关于英语翻译的技巧,希望可以帮助大家在考试中更好地应用翻译技巧。
第六,多读多练。
要想提高翻译水平,就需要多读多练。
通过大量的阅读和翻译练习,我们可以提高对语言的理解力和翻译能力。
同时,要注意积累一些常用的翻译词汇和短语,以便在需要时能快速准确地进行翻译。
第七,注重语境和目标读者。
在进行翻译时,要注重语境和目标读者。
不同的语境和读者需求可能需要不同的翻译方式和表达方式。
因此,在翻译时要根据具体情况进行灵活处理。
中考文言文重点翻译归纳

一、重点实词翻译1. 常见实词的翻译方法(1)直接翻译法:直接将文言文中的实词翻译成现代汉语。
(2)增译法:在翻译过程中,为了使句子通顺,需要增加一些现代汉语的词汇。
(3)删减法:在翻译过程中,删去一些无实际意义的文言文词汇。
(4)替换法:将文言文中的实词替换成现代汉语中意思相近的词汇。
2. 常见实词翻译示例(1)如:①“天下兴亡,匹夫有责。
”翻译为:国家兴亡,每个人都有责任。
②“海内存知己,天涯若比邻。
”翻译为:四海之内有知心朋友,即使相隔天涯海角,也感觉像邻居一样近。
(2)如:①“夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。
”翻译为:夜深人静,躺在床上听风吹雨声,仿佛铁马冰河的景象进入了梦境。
②“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
”翻译为:春天睡觉不知天亮,到处都能听到鸟儿的鸣叫声。
二、重点虚词翻译1. 常见虚词的翻译方法(1)直接翻译法:直接将文言文中的虚词翻译成现代汉语。
(2)增译法:在翻译过程中,为了使句子通顺,需要增加一些现代汉语的词汇。
(3)删减法:在翻译过程中,删去一些无实际意义的文言文词汇。
(4)替换法:将文言文中的虚词替换成现代汉语中意思相近的词汇。
2. 常见虚词翻译示例(1)如:①“燕雀安知鸿鹄之志哉?”翻译为:燕雀怎么知道鸿鹄的志向呢?②“朝为田舍郎,暮登天子堂。
”翻译为:早上还是田间地头的农民,晚上就能进入朝廷的大厅。
(2)如:①“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译为:孔子说:“学习并时常温习,不是很愉快吗?”②“子曰:‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
’”翻译为:孔子说:“懂得它的人不如喜爱它的人,喜爱它的人不如乐在其中的人。
”三、特殊句式翻译1. 常见特殊句式的翻译方法(1)判断句:直接翻译成现代汉语中的判断句。
(2)被动句:将“被”、“受”等被动词翻译成现代汉语中的被动结构。
(3)倒装句:将文言文中的倒装句翻译成现代汉语中的正常语序。
(4)省略句:根据上下文,将省略的成分补充完整。
初三语文文言翻译的技巧和10大方法

初三语文文言翻译的技巧和10大方法我们在文言文翻译的备考过程中,重点要从各种角度,揣摩命题者的意图,从而做到胸有成竹。
惟其如此,我们才会事半功倍。
小编整理了相关资料,希望能帮助到您。
文言文翻译小技巧(1)直译为主,意译为辅。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
(2)翻译“六字法”:留、删、换、调、补、变。
第一步,结合上下文语境,了解所译文句大体意思,做到心中有数,并找出句中需要着重翻译的重点词,一则为理清句意,二则为后面给重点词选择恰当的意思做准备。
第二步,直译求字字落实——留、删、换① “留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
②“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
主要有:①句首:“夫”、“盖”等发语词。
②句中:起结构作用的助词,如“之”(徐公不若君之美也)等,表提顿作用的助词;如“者”“也”等,如“师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣”中的“也”。
表并列和顺承关系的连词,如“予与四人拥火以入”中的“以”。
③句末:补足音节的助词,如“顷之,烟炎张天”中的“之”。
以上的文言虚词在实际的翻译中,都无须译出,若强译,则属错误。
③“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
①把古代用现在已不用的词用现代汉语进行替换,如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
②变单音词为双音词。
古汉语以单音节词为主,现代汉语以双音词为主,所以在翻译时,要把古汉语中的单音词变为双音词。
第三步,意译求文从字顺——调、补、变① “调”就是调整句式。
需要调整的句式主要有两种,一是特殊句式,一是固定句式。
需调整的特殊句式主要是指倒装句(特殊句式有有判断句、被动句、倒装句等),翻译时,要把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
初中英语翻译技巧整理

初中英语翻译技巧整理随着全球化的发展,英语作为一门通用语言,已成为世界各国学习的重点。
在初中英语学习过程中,翻译是一个非常重要的技能,它有助于增强学生对英语语言的理解和运用能力。
然而,初中生可能会面临一些困扰,如何更好地进行翻译。
本文将整理一些初中英语翻译技巧,帮助同学们提升翻译能力。
1. 词汇翻译技巧词汇是语言的基本单位,对于翻译来说尤为重要。
以下是一些词汇翻译技巧:a) 上下文理解:在翻译过程中,要通过上下文来确定一个单词或短语的准确含义。
同一个单词在不同的上下文中可能有不同的意思。
b) 同义词替换:有时候,我们可能会遇到一些难以翻译的词汇。
这时候,可以寻找同义词来进行替换,以保持句子的意思不变。
c) 熟悉常用搭配:在翻译过程中,要熟悉一些常用的词组或短语,并了解其常见的搭配方式。
这样可以更准确地翻译整个句子或段落。
2. 句子结构翻译技巧句子结构是一个完整句子的组成方式,对于翻译来说也非常关键。
以下是一些句子结构翻译技巧:a) 主谓宾结构:当翻译一个句子时,要注意主语、谓语和宾语在语序上的变化。
在英语中,主语通常位于句子开头,而汉语则没有固定的语序。
b) 被动语态:被动语态在英语中较为普遍,但在汉语中相对较少。
当遇到被动语态时,可以使用主动语态进行翻译,以更好地表达句子的意思。
c) 并列句与复合句:在翻译含有并列句或复合句的文章时,要仔细分析句子结构,确保准确传达原文的意思。
可以通过分解句子,逐步翻译每个部分,然后再综合起来。
3. 语法翻译技巧语法是语言的基本规则,对于翻译来说也至关重要。
以下是一些语法翻译技巧:a) 时态转换:英语中的时态比汉语更为丰富,常常需要在翻译过程中进行时态的转换。
要根据上下文和句子需要,在翻译时适当调整时态。
b) 名词和代词的处理:英语中的名词和代词较汉语更为灵活。
在翻译时,要注意名词的单复数和代词的人称和数的变化,保持句子的完整性。
c) 固定搭配的翻译:在翻译过程中,还要注意一些固定的语法搭配,如动词短语、介词短语和形容词短语等。
初中英语翻译技巧知识点总结与归纳

初中英语翻译技巧知识点总结与归纳翻译是英语学习中重要的一项能力,对于初中生来说更显得特别重要。
准确地翻译英语文本需要一定的技巧和知识点。
在本文中,我将总结和归纳初中英语翻译技巧的几个重要知识点。
1. 理解上下文在翻译英语文本时,重要的是要充分理解上下文。
包括句子的前后关系、段落的中心思想和整篇文章的主题。
只有全面理解上下文,我们才能将句子翻译得更准确。
2. 单词选择正确地选择合适的词汇是翻译的关键。
在翻译时,我们需要根据单词的意义和语境来选择适当的词汇。
有时候一个英文单词有多个中文翻译,我们需要根据具体的语境来确定最合适的意思。
3. 语法知识掌握英语的基本语法知识是一个好的翻译者必备的技能。
了解动词时态、主谓一致、名词单复数等语法规则,能帮助我们更好地翻译句子。
如果我们不熟悉这些规则,就有可能翻译出错误的句子。
4. 词组和习语英语中有许多常用的词组和习语,直译这些词组可能会导致意思不清楚或者生硬的表达。
因此,在翻译时,我们应该尽量使用中文的惯用表达方式来表达这些词组和习语。
这样可以使翻译更加地自然和准确。
5. 文化差异不同的国家和地区有着不同的文化背景,这也导致了语言表达方式的差异。
因此,在翻译时需要注意文化差异带来的影响。
有些英文单词或者短语在中文中可能没有对应的概念,这就需要我们进行适当的调整和解释。
6. 句子结构和语序英语和汉语的句子结构和语序有着很大的不同。
英语中常用的"主谓宾"结构,在翻译时要注意将句子结构调整为符合中文的语法规则。
同时,我们还要注意英文中的修饰成分的位置,确保在翻译时不改变语义。
7. 保持简洁和流畅在翻译过程中,我们应该尽量保持翻译的文本简洁和流畅。
不要使用太复杂的句子结构和过于冗长的表达方式。
同时,也要注意修剪掉冗余的信息,使翻译更加地精炼和准确。
总结起来,初中英语翻译的技巧是多方面的。
我们需要理解上下文,选择恰当的词汇,掌握英语的基本语法知识,熟悉常用的词组和习语,了解文化差异,注意句子结构和语序的调整,以及保持翻译的简洁和流畅。
中考文言文重要字词翻译

一、实词翻译1. 名词(1)山:指自然界的山脉。
例句:夫天地者,万物之逆旅也,光阴者,百代之过客也。
而浮生若梦,为欢几何?(《庄子·逍遥游》)翻译:山,指自然界的山脉。
(2)水:指自然界的河流、湖泊等水体。
例句:逝者如斯夫,不舍昼夜。
(《论语·子罕篇》)翻译:水,指自然界的河流、湖泊等水体。
2. 动词(1)行:表示行走、行动。
例句:吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。
(《论语·为政篇》)翻译:行,表示行走、行动。
(2)读:表示阅读。
例句:读书破万卷,下笔如有神。
(杜甫《奉赠韦左丞丈二十二韵》)翻译:读,表示阅读。
3. 形容词(1)善:表示美好、善良。
例句:善者不来,来者不善。
(《左传·僖公二十五年》)翻译:善,表示美好、善良。
(2)美:表示美好、美丽。
例句:窈窕淑女,君子好逑。
(《诗经·周南·关雎》)翻译:美,表示美好、美丽。
二、虚词翻译1. 副词(1)乃:表示于是、就。
例句:今者吾丧我友,吾无良友矣。
(《左传·僖公二十五年》)翻译:乃,表示于是、就。
(2)固:表示本来、当然。
例句:固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。
(《庄子·逍遥游》)翻译:固,表示本来、当然。
2. 介词(1)于:表示在、对于。
例句:吾友孔明,才高八斗,学富五车。
(《三国演义》)翻译:于,表示在、对于。
(2)以:表示用、因为。
例句:以吾一日长乎尔,毋吾以也。
(《论语·子罕篇》)翻译:以,表示用、因为。
三、句式翻译1. 省略句例句:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”翻译:孔子说:“学习并按时复习,不也很愉快吗?”2. 被动句例句:子路见孔子,孔子曰:“善哉乎哉!”翻译:子路拜见孔子,孔子说:“好啊!”总之,在中考文言文中,对重要字词的翻译需要结合上下文,准确理解其含义。
掌握文言文实词、虚词的翻译方法,有助于提高学生的文言文理解能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中考英语翻译分析及解决方案长沙中考翻译考点分析:英语翻译主要对学生词汇,短语,句子基本成分和结构,以及句子类型的综合考察。
要求学生加强教材中常见短语的记忆和运用,同时要了解常见副词和副词短语在句子中的基本位置(如:always, sometimes, often, already, usually, all the time等),同时还有各种状语的位置和正常翻译顺序,并且经常考察学生对状语从句、宾语从句的掌握。
其中中译英2题,英译中3题,共计10分。
如何准备中考翻译:针对上述考点,学生应从以下几方面做好充分准备:1.掌握教材中的必认读写词汇。
2.熟练运用教材词汇表中的短语,同时加强介词短语的记忆。
3.掌握句子的基本结构和成分以及各种成分所包含的内容和句子中所放位置。
4.掌握状语从句的基本连词和宾语从句最简单写法。
状语从句主要包括:条件状语从句(if, unless), 时间状语从句(when, not...until, as soon as), 结果状语从句(so...that, in order to do/so as to do sth表目的), 让步状语从句(although), 原因状语从句(because+句子,because of +名词/动名词)。
5.加强翻译练习:考试不会脱离教材,学生可把教材中的句子反复翻译,找出教材翻译和自己翻译的不同点,加强印象。
中译英解决方案中译英必备句型:1.It is+形容词/名词(pity/ shame/ a waste of time) +(for sb) to do sth. 做某事(对某人)怎么样。
2. Sb find/think it +形容词+ to do sth. 某人认为/觉得做某事怎么样。
3. It takes/took sb +时间+ to do sth. 某人做某事花了多长时间。
4. Sb have trouble/difficulty in doing sth. 某人在做某事上有麻烦或难处。
5. Too+形容词/副词+ to do sth. 太...而不能...(11长沙)你还太小不懂真爱。
You are too young to know true love.6.You had better do sth. 你最好做...7.Sb would like to do sth rather than do sth. 比起...某人更喜欢做...Jack would like to play football rather than go swim this afternoon.8.Not only...,but also... 不仅...,而且...Lucy can not only play piano well, but also sing beautifully.9.The +比较级...,the+比较级... 越....,越....The harder we study, the better grades we will get.10.One of the +最高级in the world/ in our class. 什么里面最...常用短语:1.One(数词)/some/none/neither/either/most/the rest +of +名词,表示“...中的...”2.A number of/ hundreds of/ a few/few/ a great many of+名词复数, 表示“一些”3.A little/ little +不可数名词4.Some/a lot of/ lots of+名词复数/不可数名词5.Yesterday (昨天), yesterday morning/afternoon/ evening(昨天早上/下午/晚上),last night (昨晚)以上前面不需要介词6.today(今天),this morning/ afternoon/ evening(今天早上/下午/傍晚),tonight(今晚),前面也不需要介词7.tomorrow(明天),tomorrow morning/ afternoon/ evening/night 明天......,前面也不需要介词st+week/weekend/month/year 上周(末)/上个月/去年前面不需要介词9.... ago, 表示“....以前”three years ago.10.表示频率:once/twice/ three times a day/week/month/year 前面不需要介词11.具体时刻用at,如:at eight last night. 昨晚八点,具体到天或者某天的早上、下午、晚上用on, 如:on a rainy night 在一个下雨的晚上,on Tuesday evening. 在周二晚上。
在月份和年前用in, 如:in August, 2015. (在2015年八月),in 2005(在2005年)12.表地点:at+home/the airport/ school. 在家/机场/学校In+大地点(the hospital/Hunan province/ China/ a city/ a village)(其他短语见12版人教版重点短语和句型精编)常见介词的基本用法:“和...” talk with / communicate with/ fight with/share sth with sb.“用工具”with a knife(用一把刀),1.with的用法:“带着”the man with a hat,He went out with a red face.“随着”with the development of science (随着科学的发展)with the time going on. 随着时间的推移+时间月/年in the morning/afternoon/ evening in+时间段用在过去时表示“在..之内),用于将来时表示“在一段时间之后”。
“用语言/方式” in English/Chinese in this way(通过这种方式)2.In的用法:“在...里面” in China, in the dinning room“在...方面” be interested in, do well in, spend...in doing, have trouble in doing,be weak in...+时间具体时刻at night, at eight last night, at this time, at that moment, at the age ofAt the beginning/end of3.at的用法:+小地点:at school/ home/the airport, call at +地方(拜访某地),at the top of sth.“朝向” shout at/laugh at sb/point at 有敌意...其他:be good at, look at, at last, at least(至少),at first 首先,knock at“大约” about 100 meters.“关于” I wrote a book about his childhood. They had a talk about the plan.4. About的用法其他think about sth, hear about (听说), talk about sth (讨论...), care about (关心)worry about...(担心)be sure about sb. (确定...)“乘坐”by bus/ air/ bike/car/ship“在..时间之前” by now, by the end of+周/月/年5.by的用法:“用...方式” His mother taught his son by telling stories. 一般+V-ing 短语.+时间,具体到天或者某天的早上、下午、晚上on a hot day/ on weekends6. On的用法:“在...表面”on the desk, on the wall其他:go on to do/ doing..., on a holiday/vocation, spend...on sth, from now on, depend On, live on sth (靠...活着). Get on well with ...,on purpose 故意地“从,来自+地方/人” come from China. I borrow this book from Jack.Learn from sb/sth (从...学到)7.From的用法:“从...+时间/地点” from yesterday, from 1995 to 2005其他:be different from, from now on (从现在开始),be made from (由...组成)8.Without的用法:“没有”without water, we could not live. He left the room without saying anything.9.After: 在...后面+人/ 物/时间10.Behind: 在...背后hide behind the door,11.Before 在...前面+人/物/时间He sits before me. Before yesterday12.Against 反对/对抗fight against sb/sth stand against the door 靠着门站着各成分如何翻译:首先确定句子的主、谓、宾、定、状,把句子的主、谓、宾先确定,看谓语结构是否为某个固定短语或句型,同时还要注意时态和主谓一致,然后再确定定语和状语,最后补充其他成分:主语和宾语的翻译:主语和宾语可以是:名词、代词、v-ing短语,to do sth. (具体用法见句子基本结构讲解)定语的翻译:定语一般放在名词前面起修饰限定作用,常见为“....的”.1. 常见的单个形容词和名词或动词做定语,翻译时放在名词前。
如:感谢信(thank-you letter),游泳池(swimming pool),真爱(true love),大多数问题(most of the problems).2. 中文中有“.....的”而且句子中含有动词时,翻译时我们要运用介词短语或者v-ing(和被修饰词是主动关系), done(过去分词,和被修饰词是被动关系),to do (被修饰词是do的宾语,表示将来),翻译成英文时放在名词后做后置定语。