企业简介汉译英
企业简介的英文作文

企业简介的英文作文"英文,"Hello everyone, I am excited to introduce our company to you. Our company, ABC Corporation, was founded in 2005 and has been dedicated to providing top-quality products and services to our customers ever since. Our main focus is on the development and production of innovative technology solutions for various industries.We have a team of highly skilled and experienced professionals who are committed to delivering the best possible outcomes for our clients. For example, our research and development team has been working tirelessly to create cutting-edge software that has revolutionized the way businesses operate. This has allowed us to stay ahead of the competition and maintain our position as a leader in the industry.In addition to our technological expertise, we alsopride ourselves on our exceptional customer service. We understand the importance of building strong relationships with our clients, and we go above and beyond to ensuretheir satisfaction. For instance, we have a dedicated customer support team that is available 24/7 to address any issues or concerns that may arise."中文,"大家好,我很高兴向大家介绍我们的公司。
[公司简介,汉译英,翻译,其他论文文档]“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析
![[公司简介,汉译英,翻译,其他论文文档]“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析](https://img.taocdn.com/s3/m/7cf0bb7c964bcf84b8d57b24.png)
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfires摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter Newmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。
关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误Abstract: Some guiding principles for translating Chinese company profiles, de veloped in this paper upon Peter Newmark’s viewpoints on translating for lang uages of different functions, are used to combat against some pragmatic misfir es existing in Chinese company profiles translation.Key Words: company profile, pragmatic misfire, Pragmalinguistic failure, socia pragmatic failure在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。
大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。
公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。
企业名称的翻译

第四讲企业名称的翻译一.英语企业名称的汉译英语的企业名称,可分为两个部分,如:Hewlett-Packard CompanyA B在英语中,企业名称的第二部分较为简单,基本上是,Company (缩略词为Co.) 和Corporation (缩略词为Corp.),一律可汉译为“公司”。
有时在这两个词之后加上“Ltd. (Limited的缩写,英国、欧洲大陆、日本)”或,“Inc. ( Incorporated的缩写, 美国),均译为“(股份)有限公司”。
企业名称的第一部分较为复杂。
一般原则是,实意词意译,人名、地名及创造词音译,或谐音联想。
如:Hewlett-Packard Company ( 休利特-帕卡德公司————惠普公司)。
企业名称直接反映其生产或经营性质的,可直译,如:American Motors Corporation (美国汽车制造公司)。
企业名称并不说明什么的,如依音直译,往往效果不佳。
就像商品名称一样,译名最好能暗示该商品的特点,企业名称的译名,也应成为自身的广告。
要达到这个目的,一般有两种途径:一.在音译方面做文章,如:“Otis Co. U.S.A. 美国奥梯斯公司“二.采用添词的办法,这种办法更为普遍和简单易行。
如:E.R. Squibb Co.,U.S.A. 美国施贵宝制药公司Gillette Co., U.S.A. 美国吉列刀片总公司Bell Telephone Co. Belgium 比利时贝尔电话设备制造公司Hewlett-Packard Co. U.S.A. 美国惠普电子公司由两个人名构成的企业名称的翻译:Brown and Root Inc., U.S.A. 美国布朗-路特公司(√)美国布朗·⋅路特公司(⨯)英语企业名称中常可见到“&”这个符号。
有时用来连接两个人名,如:Smith & Johnson可译作史密斯-约翰逊。
以人名+ & + Co. 的公司,“&”略去不译如:James Hill & Co. 可译作“詹姆士⋅希尔公司”;“T. Holden & Son”则可译作“T. 荷登父子公司”。
从功能对等理论看公司简介的汉英翻译

On C-E Company ProfileTranslation from FunctionalEquivalence Perspective从功能对等理论看公司简介的汉英翻译AbstractAs the booming of our financial condition and the accelerating globalization, increasing numbers of companies are in or going into the participation of the international competition. The company profile plays an important role in propaganda, setting up a good and healthy company image and expanding foreign markets. So the C-E translation of company profile turns in to a new research subject. However, the functional equivalence theory which has established by Eugene Nida makes great sense of it for its translation purpose. In Nida’s opinion, functional equivalence refers to the closest natural equivalence. And translation signified the cultural transfer, communicative interaction and a cross-culture event based on target language.This thesis studies on the definition, function and character of company profile, and the theoretical principle of company profile translation, aim at providing the viable translation tactics of company profile from the functional equivalence perspective. According to the functional equivalence principle, the main pursuit of company profile translation is the equivalent between the original text and target text, so that it can get the same react in a different cultural background.Key words: company profile; translation principle; functional equivalence.摘要随着全球化的不断推进及我国经济的迅猛发展,越来越多的企业正在或即将参与国际竞争。
企业简介的语言特点及其汉英翻译技巧

2、异化翻译
异化翻译则保留了原文中的表达方式、文化意象和语言习惯等,以传达原文 的异质性。例如,在翻译“上有天堂,下有苏杭”这个谚语时,将其翻译为“In heaven there is a paradise, and on earth there are Suzhou and Hangzhou.”就保留了原文中的对仗和押韵的特点。
3、生动的比喻和形象的语言
为了使企业简介更具吸引力,生动的比喻和形象的语言也是必不可少的。通 过使用具有感染力的文字,能够让读者更加直观地理解企业的特点和优势。同时, 这种表达方式还能增强企业简介的可读性和趣味性。
汉英翻译技巧
1、词汇的准确选用
在进行汉英翻译时,准确选用词汇是关键。对于企业简介的翻译,需要准确 把握原文的含义,并选用合适的英语词汇进行表达。这要求译者对中英两种语言 有较高的驾驭能力,确保翻译后的文本能够准确传达企业的核心信息。
引言:随着全球化的推进,新闻传播越来越国际化,中韩两国之间的新闻交 流也日益频繁。了解中韩新闻语言特点及翻译技巧,对于促进两国间的文化交流 具有重要意义。本次演示将从中韩新闻语言特点和翻译技巧两个方面,对中韩新 闻进行深入剖析。
中韩新闻语言特点:
1、词汇方面:中韩两国新闻语言都有独特的词汇和短语,但两者在表达新 近发生的事件、趋势等方面有所不同。例如,韩国新闻中经常使用“”来表示新 闻报道的撰写人员,而中国新闻则更常使用“”或“新闻工作者”来称呼。此外, 韩国新闻中常用“一名男子”、“一名女子”等称谓来描述犯罪嫌疑人或罪犯, 而在中国新闻中,更倾向于使用具体的姓名。
2、语法方面:韩国新闻在语法和句式上与中文有很大不同。韩国新闻通常 使用简短的句子和口语化的表达方式,以方便读者快速获取信息。同时,韩国新 闻也强调句子的优美和精确度,使用很多敬语形式和复杂的语法结构。相比之下, 中国新闻的语法较为简洁,更注重表达清晰明了。
企业简介汉译英

› 专业文献/行业资料浅析企业简介汉译英摘要公司简介是了解企业的窗口,是贸易成功的首要条件和必要因素。
良好的企业简介有助于树立良好的企业形象,推广企业的产品,扩大企业服务范围,从而提高企业的竞争力。
由于公司简介翻译目的的特殊性,传统的翻译理论无法满足公司简介的翻译。
本文将从剖析企业简介的语言特点及中英文企业简介的文化背景差异,结合实例来探讨企业简介汉译英的几种翻译技巧,并对如何有效地进行企业简介的汉译英提出自己的一些见解。
关键词:企业简介,语言特点,文化背景差异,汉译英浅析企业简介汉译英一、引言在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。
大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。
公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。
然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。
因此,针对公司简介语言特点和功能探讨其翻译原则,从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。
因此,本文将从企业简介的语言特点,中英文文化背景差异和翻译技巧三方面来进行探讨。
二、公司简介的语言特点和总体翻译原则Peter Newmark(1982)对不同功能语言(Expressive, Informative, Vocative)的翻译进行了分析,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格(‘Ideal’style),翻译侧重点(Text emphasis),翻译聚焦点(Focus),翻译方法(Method),翻译单位(Unit of translation), 语言形式(Type of language), 翻译中意义流失(Losses of meaning), 新词新意使用(New words and meanings),应保留的关键词(Keywords(retain)),对不常见比喻的处理(Usual metaphors),译文相对原文的长度(Length in relation to original)。
企业名称的翻译
第四讲企业名称的翻译一.英语企业名称的汉译英语的企业名称,可分为两个部分,如:Hewlett-Packard CompanyA B在英语中,企业名称的第二部分较为简单,基本上是,Company (缩略词为Co.) 和Corporation (缩略词为Corp.),一律可汉译为“公司”。
有时在这两个词之后加上“Ltd. (Limited的缩写,英国、欧洲大陆、日本)”或,“Inc. ( Incorporated的缩写, 美国),均译为“(股份)有限公司”。
企业名称的第一部分较为复杂。
一般原则是,实意词意译,人名、地名及创造词音译,或谐音联想。
如:Hewlett-Packard Company ( 休利特-帕卡德公司————惠普公司)。
企业名称直接反映其生产或经营性质的,可直译,如:American Motors Corporation (美国汽车制造公司)。
企业名称并不说明什么的,如依音直译,往往效果不佳。
就像商品名称一样,译名最好能暗示该商品的特点,企业名称的译名,也应成为自身的广告。
要达到这个目的,一般有两种途径:一.在音译方面做文章,如:“Otis Co. U.S.A. 美国奥梯斯公司“二.采用添词的办法,这种办法更为普遍和简单易行。
如:E.R. Squibb Co.,U.S.A. 美国施贵宝制药公司Gillette Co., U.S.A. 美国吉列刀片总公司Bell Telephone Co. Belgium 比利时贝尔电话设备制造公司Hewlett-Packard Co. U.S.A. 美国惠普电子公司由两个人名构成的企业名称的翻译:Brown and Root Inc., U.S.A. 美国布朗-路特公司(√)美国布朗·⋅路特公司(⨯)英语企业名称中常可见到“&”这个符号。
有时用来连接两个人名,如:Smith & Johnson可译作史密斯-约翰逊。
以人名+ & + Co. 的公司,“&”略去不译如:James Hill & Co. 可译作“詹姆士⋅希尔公司”;“T. Holden & Son”则可译作“T. 荷登父子公司”。
介绍公司的开头英文作文
介绍公司的开头英文作文英文:Hi there, let me introduce my company to you. We are a startup that specializes in developing mobile applications for both iOS and Android platforms. Our team consists of experienced developers, designers, and project managers who are passionate about creating innovative and user-friendly apps.Our company was founded in 2018 with the aim of providing high-quality mobile solutions to businesses and individuals. Since then, we have worked with variousclients from different industries, including healthcare, education, and entertainment. We have also receivedpositive feedback from our clients, which motivates us to continue improving our services.One of our successful projects is a fitness app that we developed for a fitness center. The app allows users totrack their workouts, set goals, and receive personalized recommendations based on their fitness level and preferences. The app has been well-received by the fitness center's members and has helped them to achieve theirfitness goals.We are committed to delivering excellent results and providing exceptional customer service. We believe that communication is key to a successful project, and we always keep our clients informed throughout the development process. Our goal is to create apps that not only meet our clients' needs but also exceed their expectations.中文:大家好,让我来介绍一下我们的公司。
介绍企业的英文作文
介绍企业的英文作文英文:Hello everyone, I am the founder of our company and I am excited to introduce our enterprise to you. Our companyis a technology-based startup that specializes indeveloping innovative software solutions for businesses.We pride ourselves on our ability to provide customized solutions that meet the unique needs of each of our clients. Our team of experienced developers and designers workclosely with our clients to understand their business requirements and develop solutions that are tailored totheir specific needs.One of our recent projects was developing a mobile app for a local restaurant. We worked closely with therestaurant owner to understand their needs and developed a user-friendly app that allowed customers to order onlineand earn loyalty points. The app was a huge success andhelped the restaurant increase their revenue and customer base.In addition to software development, we also offer consulting services to help businesses optimize their operations and improve their bottom line. Our team of consultants have years of experience in various industries and can provide valuable insights and recommendations to help businesses achieve their goals.We are committed to delivering high-quality solutions and providing excellent customer service. Our goal is to help businesses succeed and grow by leveraging the power of technology.中文:大家好,我是我们公司的创始人,很高兴向大家介绍我们的企业。
介绍公司英文作文
介绍公司英文作文英文:Hello everyone, I am the representative of our company and I am here to introduce our company to you. Our company is a leading provider of high-quality products and services in the industry. We have been in business for over 10 years and have established a strong reputation for excellence and reliability.Our company specializes in the production and distribution of a wide range of products, including electronic devices, household appliances, and industrial equipment. We have a team of experienced engineers and technicians who are dedicated to ensuring that our products meet the highest standards of quality and performance.In addition to our products, we also offer a range of services such as installation, maintenance, and repair. Our goal is to provide our customers with a comprehensivesolution that meets their needs and exceeds their expectations.中文:大家好,我是我们公司的代表,我来介绍我们公司。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
湖南工业大学专科毕业论文 › 专业文献/行业资料浅析企业简介汉译英摘要公司简介是了解企业的窗口,是贸易成功的首要条件和必要因素。
良好的企业简介有助于树立良好的企业形象,推广企业的产品,扩大企业服务范围,从而提高企业的竞争力。
由于公司简介翻译目的的特殊性,传统的翻译理论无法满足公司简介的翻译。
本文将从剖析企业简介的语言特点及中英文企业简介的文化背景差异,结合实例来探讨企业简介汉译英的几种翻译技巧,并对如何有效地进行企业简介的汉译英提出自己的一些见解。
关键词:企业简介,语言特点,文化背景差异,汉译英I浅析企业简介汉译英一、引言在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。
大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。
公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。
然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。
因此,针对公司简介语言特点和功能探讨其翻译原则,从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。
因此,本文将从企业简介的语言特点,中英文文化背景差异和翻译技巧三方面来进行探讨。
二、公司简介的语言特点和总体翻译原则Peter Newmark(1982)对不同功能语言(Expressive, Informative, Vocative)的翻译进行了分析,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格(‘Ideal’style),翻译侧重点(Textemphasis),翻译聚焦点(Focus),翻译方法(Method),翻译单位(Unit of translation), 语言形式(Type of language), 翻译中意义流失(Losses of meaning), 新词新意使用(New words and meanings),应保留的关键词(Keywords(retain)),对不常见比喻的处理(Usual metaphors),译文相对原文的长度(Length in relation to original)。
公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。
从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能(Informative)的语言,尤其是一些科技公司,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上会出现大量的专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,2002);而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能(Vocative)的语言,如“我们将继续领导操作仪表的潮流并挑战未来!”,“我们将以最上乘的质量、最低廉的价格、最优质的服务同广大客户密切合作,实现双赢,共创辉煌。
热诚欢迎您的合作!”,“我们的服务宗旨是顾客第一、品质至上,欢迎各界朋友来厂洽淡、看样、订货。
xx 欢迎您的加入”,“我们相信,我们的不懈努力终将赢得广大客户的一片赞誉!奠定xx良好的企业品牌基础!最终使xx成为您的最佳服务厂商!”等。
从内容上看,公司简介包括1)公司背景,包括如何成立,建立人,公司的历史,内容发展;2)公司服务内容或者产品介绍;3)公司员工和公司的结构介绍;4)公司的顾客群或者范围介绍;5)公司近期内的重大发展介绍;6)合作邀请。
前5项多采用信息功能语言,但其中也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。
在营销传播(Marketing communication)意义上,公司简介是一种公关宣传手段(Publicity),现代营销的核心是以顾客为中心(Customer-centered)(Kotler, 2004), 公司简介的读者对象为目标受众(Target audience), 因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。
总的来说,结合Peter Newmark的分析,公司简介翻译时应遵循原则应如下:理想风格(Ideal style):介绍前5项时,客观简练,第6项采用說服性语言,但总体语言应平实,用语应具体,以事实为主;译文侧重点(Text Emphasis):目标语(Target Language),针对目标受众而组织翻译;翻译聚焦点(Focus):读者(Reader (2nd person)),以顾客为中心,可用“you”指代所以可能的受众(potential audience)。
翻译方法(Method):功能对等(Equivalent-effect),主要陈述事实;翻译单位(Unit of translation): 根据具体情况而定,信息性强的部分以句子为最大单位,不强的部分以语段为最大单位;语言形式(Type of language): 事实型(Factual),迎合国外客户喜欢语言平实,客观介绍,注重信息的特点;同时由于公司简介的阅读对象并不仅仅局限于专业人士,作为公关宣传媒介,受众往往是大众,所以语言应尽量简单,有亲和力,接近口语,英语国家公司简介大多有这样的特点;意义流失或取舍(Loss of meaning):在这点上,应考虑文化差异问题,根据文化差异进行取舍;新词和新意义的使用(New words and meanings): 一般不采用,避免晦涩;不得以可进行解释。
关键词保留(Key words (retain):保留标记词(Token words),或加以解释;对不常见比喻的处理(Usual metaphors):考虑到文化差异,应解释或再造(recreation);译文相对原文的长度(Length in relation to original):稍长。
三、中文企业简介的特点一份企业简介除了要概括地介绍企业的情况外,还要对其产品做相应的宣传。
从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于外贸应用文文体;从语篇类型上看,它属于“信息+鼓动类”语篇,起到宣传介绍的作用。
翻译的功能是希望在译语语境中使译文读者对该公司及其所生产的产品留下深刻的印象,最终起到促销的目的。
所以,企业简介有其自己的语言特点,不同于其他一般的说明书。
1选词具有鼓动性。
根据Buhler(1934)理论,语言主要有三种功能:第一种是表情功能(the expressive function)。
这种功能主要以作者为中心(author-centered)的文章中特别突出;这类文章主要表达作者的个人情感。
第二是信息功能(the informative function)。
这种功能主要以内容为中心(content-centered)的文章中特点突出,这类文章主要是传递语外信息。
第三种是呼吁功能(the vocative function)。
这种功能主要在以读者为中心(reader-centered)在文章中特别突出,这类文章主要是作者试图通过影响读者的感情让读者接受信息并在行动上作出反应。
我们所说的企业简介是属于以内容为中心和以读者为中心的文章。
因此,为了唤起读者情感来接受信息和采取行动,翻译时,一定要选择富有鼓动性的词。
①原文:拥有雄厚的技术力量…译文:Boasting tremendous technological strength…“Boast”在这里要比“have”or “with”更具有鼓动性。
②原文:该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,受到消费者的青睐。
译文:The Pearl King, the latest achievement of NPC, is very well-received by customers at home and abroad.译文巧用“achievement”一词,突出新产品的影响,较好地达到广告宣传的效果。
2用语一般比较程式化。
企业简介从语篇类型上看,主要属于“呼唤鼓动类”语篇,但同时兼有“信息类”语篇的特点。
公司简介的内容主要包括经营宗旨、业务性质和范围、公司本身的背景、历史和经营成就等。
为扩大对外影响,提高企业的知名度,特别是在新客户和潜在客户中树立企业的良好形象,其语言与营销紧密结合,既要照顾主体因素(企业—贸易实体),力求准确、平实、简明、精炼,运用专业术语和习惯用法,注意科学性和逻辑性,又要考虑说明书的具体要求,尽量浅显确切,提供实质性信息。
针对这些内容,一般有以下这些常见的表达方式:①“创建于……”可译成:be established…,be founded…②“主要经营……”可译成:engage in, handle a large rangeof business including…③“奉行/坚持……原则;以……为宗旨”可译成:hold/abideby the principles of…,adhere to the aims of…,followthe tenet…,based by the motto of the company, with theenterprise spirit of…④“被列入(跻身于)……”可译成:be listed as the……⑤企业的性质:“外资企业”可译成:foreign-fundedenterprise,“合资企业”可译成:joint venture,“独资企业”可译成:wholly foreign-owned enterprise.3经常使用一些标语口号式的文字。
为了起到宣传介绍的功能,企业简介经常使用标语口号式的文字。
这类文字一般位于正文结尾,多为一个词,一个短语或一句话,具有简短、醒目的特点,起到画龙点睛的作用。
翻译不是字对字的单纯转换,要使译文在译语语境中符合译语规范,充分传达实现译文预期功能所需的原语信息,通常需要根据英语的而语言特点进行词性转换及结构调整。
标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语中则习惯用名词结构。
①原文:质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利。
译文:“Quality Primacy, High Reputation; Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit”②原文:团结、拼搏、务实、创新、奉献。
译文:Unity, Striving, Hardwork, Creation and Dedication.③原文:优质高效,客户满意。
译文:Good Quality, High Efficiency and ClientSatisfaction.四.中英文化背景差异企业简介过程中存在的中英文化背景上的差异也就是所谓的社会语言差异,由于社会语言的差异的存在,从而造成译文中的文化缺省,造成语用失误和忽视中英文化、价值观念差异或冲突导致语用失误,从而造成地域上的误会,影响企业之间交流与合作。