卡特福德与转换理论

合集下载

卡特福德翻译转换理论在《简爱》译本中的应用

卡特福德翻译转换理论在《简爱》译本中的应用

- 230-校园英语 / 翻译探究卡特福德翻译转换理论在《简爱》译本中的应用天津大学外国语言与文学学院/徐晓琳一、引言汉语与英语分属不同的语言系统,具有不同特点和结构,两者之间无法实现绝对的对等,若想要准确的传递原文信息,且语言表达符合目标语读者的语言习惯,就要在翻译过程中进行“转换”。

“翻译转换”这一概念是由英国著名语言学家和翻译理论家卡特福德提出的。

卡特福德(1917-2009)于1965年在《翻译的语言学理论》一书中提出了“翻译转换理论”,他认为“转换”就是“原语进入译语过程中偏离形式的对应”。

二、翻译转换的类别和理论基础根据语言的层次和范畴,卡特福德将“翻译转换”分为两类:层次转换和范畴转换。

他提到层次转换指“处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”。

卡特福德提出的转换理论的基础是韩礼德的系统语法和语言层次理论, 韩礼德将语言分为四种不同的层次:语法、词汇、词形和语音。

但由于词性和语音之间,以及词性和语音与语法词汇之间都无法进行转换,所以卡特福德认为层次转换只存在于词汇到语法或语法到词汇的翻译过程中。

卡特福德认为等值关系可以在阶级之间上下转换,因而将“范畴转换”定义为“翻译过程中对应形式的脱离”。

根据韩礼德对范畴的定义和归类,卡特福德将范畴转换分为:结构转换、类别转换、单位转换和系统内转换。

三、翻译转换理论在《简爱》中译本中的应用1.层次转换。

汉语通常使用词汇手段来表达数、时态、体等范畴, 而英语则通常用语法手段, 因此, 英汉翻译时常需要利用词汇和语法之间的层次转换。

在《简爱》中译本中,译者多次使用层次转换来表达时态,请看以下例子:I do my best; and have done it, and will do it. (Charlotte Bronte,283)译文:我尽力而为,过去这样,将来也这样。

(Z h u Qingying, 211)汉语中动词不会为了表达时态而转换为不同的形式,而是会选用一些可以表达不同时态的词,在例子中,“have done ”是完成时,转换为汉语的表达是“过去这样”;“will do ”是将来时,转换为汉语表达为“将来也这样”。

卡特福德翻译转换理论的过程研究

卡特福德翻译转换理论的过程研究

卡特福德翻译转换理论的过程研究翻译转换理论建立在语言学的基础上,由著名语言学家卡特福德提出。

本文以翻译转换理论为视角,以欧·亨利短篇小说《带家具的出租房》的汉英文本为语料,探究文学作品翻译中发生转换的过程,以求为今后的作品翻译提供参考。

标签:翻译转换层次转换范畴转换《带家具的出租房》上世纪50年代以来,受到快速发展的语言学的影响,西方学界兴起了以语言学为导向的翻译研究方法。

卡特福德在《翻译的语言学理论》中提出的翻译转换理论即是翻译转换研究理论的代表理论之一。

卡特福德构建的翻译转换理论建立在韩礼德和弗思提出的语言学层次和范畴的基础之上。

考虑到中西方文化交流日益频繁,市面上文学作品的译作质量参差不齐的现状,卡特福德的翻译转换理论为我们从语言学角度,包括词汇、语义和句法等方面,评判译作提供了新思路。

虽然这一翻译转换理论由于其忽略非语言因素而遭受批判,但是它确可作为一种系统且客观的方式去解读文学翻译中发生的转换现象。

本文以卡特福德的翻译转换理论为基础,分析和解释了欧·亨利短篇小说《带家具的出租房》中译本中发生的翻译转换,以求为今后的作品翻译提供参考。

一、范畴转换范畴转换是指从原语到目的语偏离形式的对应(departures from formal correspondence),然后在不同的级阶(句子、分句、片语、词及词素)上发生转换的行为。

卡特福德对范畴转换设定了两个条件:转换发生时,原语和目的语处于同一个语言层次;原语和目的语之间确有某种程度的形式对应(卡特福德,1991:88~89)。

范畴转换作为区分形式对应的主要依据,有四种分类:结构转换(structural shifts)、词类转换(class shifts)、单位转换(unit shifts)和内部体系转换(intra-system shifts)。

本文着重关注前三类转换。

(一)结构转换结构转换是翻译转换中最常出现的范畴转换,它可以发生在所有的等级上。

重新认识卡特福德翻译理论

重新认识卡特福德翻译理论

重新认识卡特福德翻译理论一、本文概述卡特福德翻译理论自其诞生以来,一直在翻译研究领域中占有重要的地位。

本文旨在重新认识和解析卡特福德翻译理论的核心观点,以及其在现代翻译实践中的应用价值。

文章首先简要介绍了卡特福德翻译理论的基本框架和核心概念,包括“对等理论”和“翻译转换”等。

接着,通过对卡特福德理论的深入分析,本文试图揭示其理论价值和实践意义,同时指出其存在的局限性和不足。

在此基础上,文章还将探讨卡特福德理论如何与当代翻译理论和实践相结合,以及如何在新的语境下推动翻译研究的发展。

文章总结了卡特福德翻译理论对现代翻译研究的贡献,并展望了其未来的发展前景。

二、卡特福德翻译理论概述卡特福德(J. C. Catford)的翻译理论在语言学界具有重要地位,他提出了“语言学的翻译理论”(A Linguistic Theory of Translation),这一理论主要基于对比语言学和系统功能语言学的观点。

卡特福德认为,翻译是一种语言活动,它涉及两种语言之间的转换,而这种转换应基于语言的系统性和功能性。

在卡特福德的理论中,翻译被划分为两个主要类型:直译(formaltranslation)和意译(free translation)。

直译强调源语言和目标语言之间的形式对应,尽可能保留源语言的语法和词汇结构;而意译则更注重目标语言的自然性和流畅性,允许在翻译过程中对源语言的形式进行调整和修改。

卡特福德还提出了翻译转换(translation shifts)的概念,这是指在翻译过程中,由于源语言和目标语言之间的结构差异,需要进行的语法和词汇层面的调整。

这些转换包括层次转换(rank shifts)、结构转换(structure shifts)、类别转换(class shifts)、单位转换(unit shifts)和内部系统转换(intra-system shifts)。

这些转换类型有助于解释翻译过程中可能出现的问题,并指导译者在实践中进行恰当的调整。

卡特福德翻译转换理论

卡特福德翻译转换理论

Eg: I saw you yesterday。主 谓


我 昨天 看见 你了。




2. 2 类别转换(class shifts) 当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位 处于不同类别的成分时,就产生了类别转换。
Eg: “…and that government of the people,by the people, for the people…” “民有,民治,民享的政府” 英语介词 汉语动词
2.3 单位转换(unit shifts) 就是指等级转换(rank shift),即指原语中某 级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级 上的单位这样一种形式对应的脱离。 sentence clause phrase/word group rank word morpheme
Eg: Surprisingly,politics class is her favorite.
2. 范畴转换 (category shifts)
结构转换(structural shifts) 类别转换( class shifts) 范畴转换
单位转换(unit shifts)
内部系统转换(intra-system shifts) 指翻译过程中形式对应的脱离。
2.1 结构转换(structural shifts) 卡特福德认为这是一种最常见的转换形式,主 要涉及语法结构的转换。语法里的结构转换可 以发生在所有等级上。
可以是在一种语言中用语法表达在另一种语言中则用词 汇表达。 四个语言层次:语法、词汇、语音、词形 语法 词汇 (唯一可能发生的层次转换)
Eg: She is showing us her PPT。 她正在向我们展示她的ppt。

关于卡特福德的翻译转换理论的总结和应用——以科技文的翻译为例

关于卡特福德的翻译转换理论的总结和应用——以科技文的翻译为例

译文 :然而 ,对 未添 加佐 剂 的 E I I I 蛋 白免 疫 的小 鼠会 引 起 低 词类转 换 的方式 在 科 技英 语 汉 译 中很 常用 。 由于 科 技英 语 的
福德 在其 专著 《 翻译 的语 言 学理 论 》 中首 次提 出 “ 翻译转 换 ” 这 免 疫 反 应 。
a t wh i c h t h e v a or p p r e s s u  ̄ r e i s e q u a l t o t h a t o f t h e a t mo s p h e r e .
应 。英 汉翻译 中单 位转换 常见 于句 子以下 的级 阶 。 ’ 例 1 .T h i s a t o m,w i t h 9 2 e l e c t r o n s s p i n n i n g a b o u t t h e c l o s e l y
同语 言层次 上 的译语 翻译 等 值 成 分 。层 次 转 换 体现 在语 法 和 词 汇 的相互 转换 中。它是 识别 形式对 应 的主要 依据 ,可划 分为 四种 : 2 .1 结 构转 换 ( s t r u c t u r e—s h i f t s ) 。这 是 翻译 在 所 有 等 级 里 最 常 发生 的范 畴转 换 。结 构 转 换 可 以 发生 在 所 有等 级 上 。 以汉 语 和英 语 的翻 译为 例 ,常 见 的 结构 转 换 有 :汉 语 句子 的主 题 突 出 与 英语 句 子的 主语 突出之 间 的转 换 ,因 为 两种 语 言 中前 者 意 合 的 特 点 和后 者形合 的特 点 ;肯定 结构 与否定 结构 之 间的转换 等 。 2 .2 类别 转换 ( c l a s s —s h i t f s ) 。按 照 韩礼 德 的定 义 ,类 别是 根据 其 在相邻 高一 级 单 位结 构 中 的作 用而 划 分 的 特定 单 位成 分 的 组合 。 当译 语单 位 的翻译 等 值成 分是 一 个 与 原 语 单 位 处 于 不 同类 别 的成分 时 ,就产 生 了类 别转 换 。 2 .3 单位 转换 ( u n i t —s h i f t s ) 。单 位 转 换 即 等 级 的变 换 ,指 原 语 中某 等级上 的一个 单 位 的翻 译等 值 成 分 为 译语 不 同 等 级上 的 单位 这样 一种 形 式对 应 的脱 离 。例 如 :改 革 开放 和 现 代 化 建设 取 得 了举 世 瞩 目的重 大成就 。B o i l i n g p o i n t i s d e i f n e d a s t h e t e m p e r a t u r e

论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限以《爱玛》的两个中译本为例

论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限以《爱玛》的两个中译本为例

论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限以《爱玛》的两个中译本为例一、本文概述翻译理论自其诞生之初,便一直是语言学研究的重要分支。

在众多的翻译理论中,卡特福德的翻译转换理论因其独特的视角和实用性而备受关注。

卡特福德在其经典之作《翻译的语言学理论》中,详细阐述了翻译过程中的转换现象,为翻译实践提供了理论支持。

然而,任何一种理论都有其有效性和局限性,卡特福德的翻译转换理论也不例外。

本文旨在探讨卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限,并以简·奥斯汀的《爱玛》的两个中译本为例,进行具体分析。

本文首先对卡特福德的翻译转换理论进行简要介绍,包括其核心概念、主要观点及其在翻译实践中的应用。

然后,结合《爱玛》的两个中译本,分析卡特福德翻译转换理论在实际翻译过程中的有效性,如词汇转换、语法转换和语义转换等。

本文也将探讨该理论在翻译实践中的局限性,如在处理文化差异、文学风格等方面所遇到的困难。

通过本文的研究,我们期望能够更深入地理解卡特福德翻译转换理论在翻译实践中的应用及其局限性,为今后的翻译研究和实践提供有益的参考。

二、卡特福德翻译转换理论的有效性卡特福德的翻译转换理论自提出以来,在翻译研究领域产生了深远的影响。

其理论的有效性主要体现在以下几个方面。

卡特福德提出的翻译转换理论为翻译实践提供了有力的理论支撑。

他详细阐述了翻译过程中可能出现的各种转换类型,包括词性转换、句子结构转换、语态转换等,使翻译者在进行翻译时能够更加明确自己的操作方向,从而提高翻译的准确性。

以《爱玛》的两个中译本为例,译者根据卡特福德的理论,对原文进行了合理的词性转换和句子结构调整,使得译文更加符合中文的表达习惯,提高了译文的流畅性和可读性。

卡特福德的翻译转换理论有助于揭示翻译的本质。

他认为翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种思维方式的转换。

这一观点强调了翻译过程中译者的主观能动性,要求译者在理解原文的基础上,运用自己的语言能力和思维能力进行再创造。

卡特福德翻译转换理论指导下的科技英汉翻译实践报告

卡特福德翻译转换理论指导下的科技英汉翻译实践报告

CATALOGUE 目录•翻译实践背景与意义•卡特福德翻译转换理论概述•科技英汉翻译实践过程分析•科技英汉翻译实践成果总结与展望•结论全球化趋势下的科技交流与合作日益密切,科技翻译在促进国际交流、技术传播和知识共享方面具有重要作用。

卡特福德翻译转换理论作为经典的翻译理论,为科技英汉翻译提供了重要的理论指导和方法。

研究背景研究目的与意义通过运用卡特福德翻译转换理论,探究科技英汉翻译过程中的语言层次转换规律和技巧。

分析翻译过程中遇到的难点和问题,提出相应的解决方案,提高科技英汉翻译的准确性和流畅性。

为科技翻译工作者提供实用的理论指导和翻译策略,促进科技翻译水平的提高。

010203翻译转换理论翻译转换概念卡特福德翻译转换理论定义卡特福德翻译转换理论核心思想语言单位的对应卡特福德认为源语言和目标语言之间存在一定的对应关系,这种对应关系是翻译的基础。

翻译转换的必要性由于源语言和目标语言之间的差异,卡特福德认为翻译过程中需要进行必要的转换以确保意义的准确传递。

语言对比尤其是源语言和目标语言之间的语义和句法对比。

卡特福德翻译转换理论为翻译实践提供了具体的指导方法和框架,有助于提高翻译的准确性和流畅性。

指导翻译实践该理论丰富了翻译研究的语言学视角,深化翻译研究通过卡特福德翻译转换理论的运用,促进跨文化交流010203卡特福德翻译转换理论应用价值科技英语翻译难点与挑战030201语言等级与范畴转换与对等科技文本的语境卡特福德翻译转换理论在科技英汉翻译中的应用科技英汉翻译实践案例分析010203案例一案例二案例三实践背景介绍对卡特福德翻译转换理论进行了简要介绍,并说明了该理论在科技英汉翻译实践中的重要性。

实践案例选择选取了若干个科技领域的英文文本,包括计算机、医学、生物等,将其翻译成中文,并对翻译过程中遇到的问题进行了详细描述。

翻译过程说明根据卡特福德翻译转换理论,对每个案例进行了分析,说明翻译思路、词汇选择、语法结构转换等方面的处理方法。

相关翻译理论和翻译技巧

相关翻译理论和翻译技巧

第三章:相关翻译理论和翻译技巧3。

1 相关翻译理论3。

1.1翻译转换理论翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化.“翻译转换"作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代。

"卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。

卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。

卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次(如语音、词形、语法及词汇) 和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)。

在对“形式对应”(formal correspondence) 和“文本等值”( textual equivalence)做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应.卡特福德进而提出两种转换:层次转( level shifts) 和范畴转换( category shifts)。

卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。

1.层次转换所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分.卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。

也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。

例如,汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时(has/ have done)”和“过去完成时( had done)”这两种时态表达.例1.两个表面之间进行摩擦后,摩擦表面的材料温度会升高。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

About Translation shifts
The word “shift ”seems to originate in Catford’s A Linguistic Theory of translation(1965) (charpter12).By ‘shifts’ we mean departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL. Two major types of ‘shift’ occur: level shifts and category shifts
J.C.Catford And Translation Shifts 卡特福德与翻译转换
Lecturer : Ren Jing 2012/12/7
J.C.Catford And Translation Shifts
1 Brief introduction 2 Applicatபைடு நூலகம்ons 3 Evaluation 4 Reference
About J.C.Catford
约翰 ·坎尼森 ·卡特福德是著名的英国语言学家和翻译理论家,他于 1917年3 月 26日出生于苏格兰的爱丁堡,先后就学于爱丁堡皇家高中和爱丁 堡大学(1935一39) ,专攻法国语言文学。
他多年来一直从事语言的教学和研究 ,能流利地使用法语 ,比较熟练 地掌握除俄语和现代希腊语 ,还略懂德语、梵语、拉丁语、阿拉伯语 、希伯莱语、土耳其语和印度尼西亚语等多种语言 ,是一位颇有影响 的语言学家。
类别转换( class shifts) 单位转换( unit shifts)
内部体系转换( intra- system shifts)
结构转换( structural shifts)
结构转换是翻译中在所有等级最常发生的范畴转换,他们 出现于音位翻译、字形翻译和完全翻译之中。(卡特福德 《翻译的语言学理论》一书中有详细的解释)
翻译转换概念这一术语源于卡特福德的《翻译的语言学理 论》该书中指出“转换”是指原语进入译语过程中离开形 式的对应。“转换”有两种主要类型:层次转换(level shifts)和范畴转换(category shifts)
层次转换(level shifts)
Level shifts: by a shift of level we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. 所谓层次转换是指,处于一种语言层次(linguistic level)上的原语单位 ,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。主要是指语法 到词汇或者词汇到语法的转换。
eg: (1) he was a teacher 译文:他过去是个老师 英语谓语动词“was”表示过去的时间范畴,汉语借助“过去” 一词表达这一语法概念,实现了从语法到词汇的层次转 换。
(2)He stretched his legs which were scattered with scars. 译文:他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。 英语语法中可数名词有复数形式,而汉语没有,但可以用词汇手段表达。因 此,上例译文借助“双”和“道道”表达原文复数的含义。
单位转换( unit shifts)
单位转换指等级的变换,即指原语中某级上一个单位的翻 译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式的脱离 。
eg: All about Charlemagne were his 15,000 followers, testing their prowess at swordplay or their wits over chess, and all joyous to serve so noble a lord.
类别转换( class shifts)
按照韩礼德的方法,把类别定义为:“根据其在相邻高一 级单位结构中的作用而划分的特定单位成分的组合。”那 么,当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位处于不 同类别的成分时,就产生了类别转换。
eg: He is a man above vulgar interests. 译文:他是个脱离了低级趣味的人。 英语介词“above”在译成目的语时类别发生转换,变成 了汉语中的动词“脱离”。
卡特福德的学术著作主要是语音学方面。他的几十篇学术论文已涉 及普通语言学、应用语言学、语法和方言等问题
卡氏论翻译的代表作就是我们要介绍的《翻译的语言学理论》 (A Linguistic Theory of translation )(卡氏唯一的一本翻译理论专 著),1965年由牛津大学出版社出版,被列入牛津大学语言与语言学 习丛书。1967年再版,1979年被译成西班牙文出版。还有一篇名为《 翻译和语言教学》 的文章,是在1964年发表的。
范畴转换(category shifts)
范畴转换指翻译过程中形式对应的脱离.
(category-shifts are departures from formal correspondence in
translation.)
结构转换( structural shifts)
范畴转换 (category shifts)
eg: Mr. Billings cannot be deterred form his plan 句中的“cannot be deterred form”意为无法被阻止。
如直 译为“比林斯先生无法被阻止实行他的计划”,则 语义生硬牵强,难以理解。运用Chomksy的转换生成语 法,该句的主动及深层结构是: People can not deter Mr. Billings from his plan,从而该句可译为“人们不能阻止 比林斯先生实行他的计划” ,通过结构转移,从而达到 语用和交际目的,使之符合句法要求。
相关文档
最新文档