浅析卡特福德翻译转换理论在英汉翻译中的应用

合集下载

卡特福德翻译转换理论在医学文本翻译中的应用分析

卡特福德翻译转换理论在医学文本翻译中的应用分析

卡特福德翻译转换理论在医学文本翻译中的应用分析摘要:卡特福德翻译转换理论是基于社会语言学和翻译学的一个理论体系,旨在探讨人类语言转换与翻译活动的规则与机制,并为翻译实践提供理论支持。

本文分析了卡特福德翻译转换理论在医学文本翻译中的应用,包括语义层次、语篇层次和词汇层次等方面的翻译策略和方法,以及在医学文本翻译中应注意的问题。

关键词:卡特福德翻译转换理论;医学文本;翻译策略;翻译方法Abstract:The Katochford Translation Transfer Theory is a theoretical system based on sociolinguistics and translation studies, aimed at exploring the rules and mechanisms of human language transfer and translation activities, and providing theoretical support for translation practice. This paper analyzes the application of Katochford Translation Transfer Theory in medical text translation, including translation strategies and methods in semantic, discourse and lexical level, as well as the issues that should be paid attention to in medical text translation.Keywords: Katochford Translation Transfer Theory; Medical Text; Translation Strategy; Translation Method引言医学文本是一种非常特殊的文本类型,需要高度专业化的知识和严谨的用语,同时也需要准确传达医学信息,以确保医疗质量和病人安全。

卡特福德范畴转换理论在航空航天科技英语汉译中的应用

卡特福德范畴转换理论在航空航天科技英语汉译中的应用

卡特福德范畴转换理论在航空航天科技英语汉译中的应用作者:张珊迪来源:《青年与社会》2019年第19期摘要:卡特福德范畴转换理论包括结构转换理论、单位转换理论、词类转换理论及内部体系转换理论四个方面。

文章通过阐述航空航天科技英语的特点和卡特福德范畴转换理论的研究背景及意义,分析卡特福德范畴转换理论中的四个转换理论分别在航空航天科技英语汉译中的作用。

关键词:卡特福德范畴转换理论;航空航天科技;英语汉译;应用20世纪以来,人类为更好的认识和改造自然,从而发展出最具影响力和活跃性的航空航天科技,它是目前发展速度最快的科学技术之一。

中国航空航天科技自1956年出现以来,已经取得了一系列的重要进步,但仍有很多地方存在不足,需要不断向发达国家学习,尤其是向在航空航天科技领域遥遥领先的美国学习。

因此将美国等发达国家有关航空航天科技领域的文献资料翻译成中文就显得尤为重要。

近年来,随着国外研究专家对航空航天科技中的英语汉译研究的进一步深入,得出卡特福德范畴转换理论对航空航天科技英语汉译的影响最大。

大部分中国研究学者在对西方理论进行翻译研究时,翻译转换理论也大都以卡特福德范畴转换理论为主要翻译手段。

一、卡特福德范畴转换理论的研究背景及意义邓小平曾说过,“科学是第一生产力”。

科技的发展水平将直接影响一个国家或一个民族的国际地位、国际竞争力和综合实力,也直接决定了一个国家在国际政治体系中的格局和地位。

因此世界各国无不大力发展自己本国的科技水平。

随着当今世界全球一体化和经济全球化的快速发展,国与国之间的交流越来越密切,尤其是以美国为首的发达国家,他们所使用的英语越来越受到世界各国的广泛关注。

在航空航天科技领域中,美国一直遥遥领先,他们大部分关于这方面的文献资料也都是以英语为主,因此我国大力发展科技英语的汉译水平,其作用在航空航天科技领域中可谓不言而喻。

因此世界各国都在对航空航天科技英语的翻译进行深入研究。

航空航天科技是21世纪发展最活跃和最具影响的科学领域之一,它是人类为探索大气层和宇宙空间所发明的高科技产品,它发展速度迅猛,标志着一个国家在科学技术领域中的先进程度,己经成为象征人类文明程度的重要指标。

卡特福德翻译范畴转换理论在文本翻译中的运用

卡特福德翻译范畴转换理论在文本翻译中的运用

卡特福德翻译范畴转换理论在文本翻译中的运用作为跨语言文化交际,翻译过程并非两种语言之间的简单转换,而是要受到诸多复杂因素的制约。

如何有效实现原文和译文之间的“等值”是中外翻译理论与实践研究所关注的重要问题。

在西方翻译理论研究中,英国学者卡特福德所提出的“等值转换”理论颇具影响力。

该理论从语言视角系统描述翻译实践过程,分析翻译等值的不同层次,探讨等翻译值转换的主要类型,从微观层面较为具体地研究了翻译等值转换的实践方法,对翻译实践有较好的指导意义。

本论文以翻译“等值转换”理论中的范畴转换具体类型划分为理论参照,结合素材翻译实践,即Everyone
Eats:Understanding Food and Culture(《人类饮食:食物与文化的揭秘》)一书汉译中的实例进行了具体分析探讨。

本论文作者主要就素材文本英汉翻译过程中所涉及的结构、类别、单位以及内部系统这四种类型等值转换展开了讨论,并通过实例分析阐述对相关翻译策略进行了思考和总结:卡氏翻译转换理论在微观层面具有积极的指导作用,对词汇、词组和语句翻译具有切实的指导作用,但同时由于它对微观层面的密切关注,在宏观层面的语篇、语境等方面并没有具体的讨论,也没有提出具体的翻译标准,所以译者在翻译过程中主观能动性较大,缺乏一定的评判标准。

卡特福德翻译转换理论在Privacy,A Very Short Introduction汉译中的应用

卡特福德翻译转换理论在Privacy,A Very Short Introduction汉译中的应用

卡特福德翻译转换理论在Privacy,A Very Short Introduction
汉译中的应用
翻译是将一种语言转换成另外一种语言的活动。

从这一常见的定义中可以看出翻译活动重在“转换”。

1965年,卡特福德首次提出“转换”这一概念,并在语言学研究的基础上建立了翻译转换理论,使翻译活动走上了更加客观、科学的道路。

该翻译评注探索了翻译转换理论在英汉翻译实践中的运用。

笔者选择了一篇较为常见的社科类文本Privacy,A VeryShor,Introduction为翻译素材,主要原因在于该文本侧重知识的有效传播,作者使用的语言不仅通俗易懂,而且较为
典型地展示出英汉两种语言间存在的差异,为翻译转换手段的使用提供了可能性。

本文在卡特福德的翻译转换理论的指导下,借助译例首先探讨了体现中英文语言差异的具体标识,后在卡氏翻译转换理论的框架下,运用层次转换和范畴转换的
手段化解英汉翻译过程中经常遇到的差异问题:过去时态、完成时态、被动语态、数量、肯定意义和否定意义、后置定语和前置定语、名词转换成动词、词组转换成分句等。

具体操作时,笔者首先充分理解上下文内容,后对出现的差异进行分析,最后通过转换的具体手段,包括补充词汇、转换语态、转换意义、移动定语位置、改变词性、升级单位等,恰当地化解差异,避免对原文生硬、呆板的翻译,提升译文的质量,将原文信息准确、有效地传递到目的语中。

关于卡特福德的翻译转换理论的总结和应用——以科技文的翻译为例

关于卡特福德的翻译转换理论的总结和应用——以科技文的翻译为例

译文 :然而 ,对 未添 加佐 剂 的 E I I I 蛋 白免 疫 的小 鼠会 引 起 低 词类转 换 的方式 在 科 技英 语 汉 译 中很 常用 。 由于 科 技英 语 的
福德 在其 专著 《 翻译 的语 言 学理 论 》 中首 次提 出 “ 翻译转 换 ” 这 免 疫 反 应 。
a t wh i c h t h e v a or p p r e s s u  ̄ r e i s e q u a l t o t h a t o f t h e a t mo s p h e r e .
应 。英 汉翻译 中单 位转换 常见 于句 子以下 的级 阶 。 ’ 例 1 .T h i s a t o m,w i t h 9 2 e l e c t r o n s s p i n n i n g a b o u t t h e c l o s e l y
同语 言层次 上 的译语 翻译 等 值 成 分 。层 次 转 换 体现 在语 法 和 词 汇 的相互 转换 中。它是 识别 形式对 应 的主要 依据 ,可划 分为 四种 : 2 .1 结 构转 换 ( s t r u c t u r e—s h i f t s ) 。这 是 翻译 在 所 有 等 级 里 最 常 发生 的范 畴转 换 。结 构 转 换 可 以 发生 在 所 有等 级 上 。 以汉 语 和英 语 的翻 译为 例 ,常 见 的 结构 转 换 有 :汉 语 句子 的主 题 突 出 与 英语 句 子的 主语 突出之 间 的转 换 ,因 为 两种 语 言 中前 者 意 合 的 特 点 和后 者形合 的特 点 ;肯定 结构 与否定 结构 之 间的转换 等 。 2 .2 类别 转换 ( c l a s s —s h i t f s ) 。按 照 韩礼 德 的定 义 ,类 别是 根据 其 在相邻 高一 级 单 位结 构 中 的作 用而 划 分 的 特定 单 位成 分 的 组合 。 当译 语单 位 的翻译 等 值成 分是 一 个 与 原 语 单 位 处 于 不 同类 别 的成分 时 ,就产 生 了类 别转 换 。 2 .3 单位 转换 ( u n i t —s h i f t s ) 。单 位 转 换 即 等 级 的变 换 ,指 原 语 中某 等级上 的一个 单 位 的翻 译等 值 成 分 为 译语 不 同 等 级上 的 单位 这样 一种 形 式对 应 的脱 离 。例 如 :改 革 开放 和 现 代 化 建设 取 得 了举 世 瞩 目的重 大成就 。B o i l i n g p o i n t i s d e i f n e d a s t h e t e m p e r a t u r e

卡特福德翻译转换理论在航空航天科技英语英汉翻译实践中的应用

卡特福德翻译转换理论在航空航天科技英语英汉翻译实践中的应用

卡特福德翻译转换理论在航空航天科技英语英汉翻译实践中的应用摘要:航空航天科技英语专业词汇较多,句型和语法较为复杂,做好翻译工作非常重要。

卡特福德翻译转换理论在英汉翻译中的地位较高,应用在航空航天科技英语英汉翻译中,可以提高译文的实用性。

本文对卡特福德翻译转换理论中的结构转换、类别转换、单位转换和内部系统转换理论进行了论述。

关键词:卡特福德翻译转换;航空航天;科技英语;翻译实践我国航空航天产业非常强大,自主研发创新的航天产品较多,但是很多航天技术仍掌握在欧美等发达国家中,加强相关文献和专利的翻译就显得非常重要。

卡特福德翻译转换理论在英汉翻译中应用较多,其主要特点是在对源语转化为目标语时,离开形式的对应,包括层次转换和范畴转换两种模式,与航空航天英语翻译内容高于形式的原则相吻合,可以让翻译出来的文本读起来更加流畅。

本文结合航空航天科技英语特点,对卡特福德翻译转换理论的应用实践进行论述。

一、航空航天科技英语的特点航空航天科技英语的范围非常大,包括力学、材料学、机械学、计算机等等方面的内容,需要翻译者具备较强的翻译能力,熟悉这些课程之间的关联性,对航空航天技术有所了解。

整体来讲,航空航天科技英语的主要特点为:首先,在使用的时候没有人称显示,翻译的时候需要从语法上进行转换。

其次,语气比较正式,较书面化,翻译的时候要精炼。

再次,语言陈述较客观,不带有个人的主观评价,翻译时要真实。

最后,逻辑性强,使用了大量专业词汇,需要翻译者具有一定的功底,翻译后的句子要有一定的逻辑性。

因此,根据上述航空航天科技英语的特点,在应用卡特福德翻译转换理论时一定要抓住其转换原则,做到精准翻译。

二、卡特福德翻译转换理论在航空航天科技英语英汉翻译中的应用(一)在翻译时适当进行结构转换我们都知道每种语言都有其逻辑关系,汉英两种语言逻辑关系存在很大的不同,在科技英语上表现更加突出。

英语不管是口头交流还是书面表达比较强调逻辑性,而汉语偏重语言的整体表述,强调因果关系。

卡特福德翻译转换理论指导下的科技英汉翻译实践报告

卡特福德翻译转换理论指导下的科技英汉翻译实践报告

CATALOGUE 目录•翻译实践背景与意义•卡特福德翻译转换理论概述•科技英汉翻译实践过程分析•科技英汉翻译实践成果总结与展望•结论全球化趋势下的科技交流与合作日益密切,科技翻译在促进国际交流、技术传播和知识共享方面具有重要作用。

卡特福德翻译转换理论作为经典的翻译理论,为科技英汉翻译提供了重要的理论指导和方法。

研究背景研究目的与意义通过运用卡特福德翻译转换理论,探究科技英汉翻译过程中的语言层次转换规律和技巧。

分析翻译过程中遇到的难点和问题,提出相应的解决方案,提高科技英汉翻译的准确性和流畅性。

为科技翻译工作者提供实用的理论指导和翻译策略,促进科技翻译水平的提高。

010203翻译转换理论翻译转换概念卡特福德翻译转换理论定义卡特福德翻译转换理论核心思想语言单位的对应卡特福德认为源语言和目标语言之间存在一定的对应关系,这种对应关系是翻译的基础。

翻译转换的必要性由于源语言和目标语言之间的差异,卡特福德认为翻译过程中需要进行必要的转换以确保意义的准确传递。

语言对比尤其是源语言和目标语言之间的语义和句法对比。

卡特福德翻译转换理论为翻译实践提供了具体的指导方法和框架,有助于提高翻译的准确性和流畅性。

指导翻译实践该理论丰富了翻译研究的语言学视角,深化翻译研究通过卡特福德翻译转换理论的运用,促进跨文化交流010203卡特福德翻译转换理论应用价值科技英语翻译难点与挑战030201语言等级与范畴转换与对等科技文本的语境卡特福德翻译转换理论在科技英汉翻译中的应用科技英汉翻译实践案例分析010203案例一案例二案例三实践背景介绍对卡特福德翻译转换理论进行了简要介绍,并说明了该理论在科技英汉翻译实践中的重要性。

实践案例选择选取了若干个科技领域的英文文本,包括计算机、医学、生物等,将其翻译成中文,并对翻译过程中遇到的问题进行了详细描述。

翻译过程说明根据卡特福德翻译转换理论,对每个案例进行了分析,说明翻译思路、词汇选择、语法结构转换等方面的处理方法。

浅析卡特福德翻译转换理论在英汉翻译中的应用

浅析卡特福德翻译转换理论在英汉翻译中的应用

浅析卡特福德翻译转换理论在英汉翻译中的应用作者:张景瑶来源:《文艺生活·文海艺苑》2012年第07期摘要:在韩礼德系统功能语法的基础上,卡特福德提出了翻译转换理论。

本文通过对层次转换和范畴转换两种翻译转换类型的介绍,并结合实例证明了该理论在英汉翻译中的有效性。

关键词:卡特福德;翻译转换中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)21-0104-02一、引言1965年英国著名语言学及翻译理论家约翰·坎尼森·卡特福德在其代表作《翻译的语言学理论》中提出了翻译的转换理论,指出“意义是可以跨语言传送的,而转换就是从源语到目标语过程发生了形式对应的偏离”。

在源语到目标语的转换中,译者不可避免地会对源语词概念意义的理解产生偏差,造成译文和原文无法做到完全对等。

因此只能通过译者在目标语中找到与源语语境对等的词,以求最大程度的对应。

根茨勒也认为这种转换方式不是误译,不是违反等值翻译的规则,而就是规则本身。

基于韩礼德系统功能语法,卡特福德这种翻译现象分为层次转换和范畴转化。

二、层次转换翻译理论韩礼德将“阶”定义为语法单位层次的排列。

基于此,卡特福德将语言划分为语法、词汇、形态和语音四种可能层次。

层次转换就是“处于一种语言层次上的源语单位具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”。

卡特福德的理论体系认为句子是分析的最高级阶,因此“层次转换”即为源语在转换为目标语的过程中源语中的上述四种层次与目标语中的这四种层次平行或交叉转换的现象。

层次转换中,词汇层与语法层互换现象在英汉互译时尤为常见。

汉语主要依靠形态来表达诸如数、时态、体及性等范畴,而英语则通过语法手段来表达。

例:千金剑,万言策,两蹉跎。

...and strategies of ten-thousand words...原文词汇层上的“万”在译文中体现在数词“ten-thousand”及“word”一词的后缀“s”上。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析卡特福德翻译转换理论在英汉翻译中的应用摘要:在韩礼德系统功能语法的基础上,卡特福德提出了翻译转换理论。

本文通过对层次转换和范畴转换两种翻译转换类型的介绍,并结合实例证明了该理论在英汉翻译中的有效性。

关键词:卡特福德;翻译转换
中图分类号:h059 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2012)21-0104-02
一、引言
1965年英国著名语言学及翻译理论家约翰·坎尼森·卡特福德在其代表作《翻译的语言学理论》中提出了翻译的转换理论,指出“意义是可以跨语言传送的,而转换就是从源语到目标语过程发生了形式对应的偏离”。

在源语到目标语的转换中,译者不可避免地会对源语词概念意义的理解产生偏差,造成译文和原文无法做到完全对等。

因此只能通过译者在目标语中找到与源语语境对等的词,以求最大程度的对应。

根茨勒也认为这种转换方式不是误译,不是违反等值翻译的规则,而就是规则本身。

基于韩礼德系统功能语法,卡特福德这种翻译现象分为层次转换和范畴转化。

二、层次转换翻译理论
韩礼德将“阶”定义为语法单位层次的排列。

基于此,卡特福德将语言划分为语法、词汇、形态和语音四种可能层次。

层次转换就是“处于一种语言层次上的源语单位具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”。

卡特福德的理论体系认为句子是分析的最高
级阶,因此“层次转换”即为源语在转换为目标语的过程中源语中的上述四种层次与目标语中的这四种层次平行或交叉转换的现象。

层次转换中,词汇层与语法层互换现象在英汉互译时尤为常见。

汉语主要依靠形态来表达诸如数、时态、体及性等范畴,而英语则通过语法手段来表达。

例:千金剑,万言策,两蹉跎。

...and strategies of ten-thousand words...
原文词汇层上的“万”在译文中体现在数词“ten-thousand”及“word”一词的后缀“s”上。

源语的词汇层与目标语的与语法层进行了转换。

例:虽然有一次登上了吉祥大戏院的大舞台……(杨绛《精彩的表演》)
though i was once on the grand stage of the fortune theatre...
源语词汇层“有一次”被转译为目标语语法层“was once”。

即用目标语的语法层代替了源语的词汇层,符合了目标语在表达时态时所遵守的语言体系规则。

三、范畴转换翻译理论
韩礼德认为“级阶”在语法体系里代表词素、词、群、子句和句子这五个语言单位层次。

卡特福德的范畴转移即为在这些不同级阶之间的自由转移。

卡特福德还提出了无受限翻译和级阶受限翻译。

区分二者即看
译者是否有意将目标语和源语限制在特定的语言单位层次。

卡特福德的范畴转换翻译方法为无受限翻译,适用于大多数情况。

(一)结构转换
结构转换为将源语译为目标语时,改变源语结构使之符合目标语表达结构。

这是最常见的范畴转换,适用于各种级阶。

例:the splitting of the uranium or plutonium nucleus is accompanied by the release of very considerable amounts of energy.
铀或钚的核裂变伴有极其巨大的能量释放。

原句的被动语态结构被转换为主动态结构。

这是结构转换在句子这一级阶的体现。

若译文也用被动结构表示,既不符合汉语少被动的表达习惯,读起来也不通顺。

例:boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere.
沸点的定义是:水蒸汽的汽压等于大气压时的温度。

原句中temperature由which引导的定语从句修饰,而后被转译为形容词加名词的修饰结构。

这是结构转换在词一级阶转换的体现。

既符合汉语中定语通常置于名词前的表达习惯,又使译文读起来明了易懂。

(二)词汇转换
词汇转换大多是以词汇为翻译单位的词性转换。

词汇转换多发生于两个不用的语言系统,翻译时为了符合目标语的表达习惯而对
源语进行词性转换。

例:今年拟安排财政赤字8000亿元,赤字率下降到1.5%左右。

a deficit of 800 billion yuan is projected, a decrease to around 1.5 percent of gdp.
原文中动词“下降”转译成了名词“decrease”。

译文后一个分句省略主语并将动词名词化,使得译文与原文均显得正式而又简洁。

(三)单位转换
单位转换指在翻译过程中若源语中的某个级阶无法在目标语中找到同级阶的等值对应,译者可在目标语中的其它四个级阶中寻找能达到最大程度与之对应的级阶,实现符合目的语习惯的对应。

英汉翻译中单位转换常见于句子以下的级阶。

例:政府要努力实现城乡居民收入实际增长和经济增长保持同步。

the government will make effort to ensure that both urban and rural residents’’ real incomes increase in line with economic growth.
原文“同步”一词转换为短语“in line with”。

如不采用这种转换,通常情况下“increase”后面还得接一个谓语和宾语,导致句子过长,结构偏复杂。

用短语代替句子则很好地化解了这一问题。

例:he had still a small house in highbury, where most of his leisure days were spent; and between useful occupation
and the pleasures of society, the nest eighteen or twenty years of his life passed cheerfully away.
他在海伯里还有一栋小房子,闲暇时间大多在这里度过。

随后的十八年、二十年中,他一面做点有益的事情,一面享受交友的乐趣,过得倒也挺快活。

原文一句被拆译为两个独立句。

使得译文符合汉语意合而形散的表达方式,不会因为句型冗长和结构复杂使读者理解困难。

(四)内部系统转换
内部系统转换一般发生在两种具有相似性的语言系统内,目标语中有多个体系作为源语的翻译等值成分,最终选择一个与之对应的术语。

因此,内部系统转换很少出现在系统不相似的英汉互译中。

四、结语
虽然卡特福德的翻译转换理论仅适用于句子层级以下,未考虑到段落、篇章等更大文本规模,也未顾及认知、文化等因素对翻译的影响。

但由以上例证可以看出,该理论在文学和非文学的句子翻译中都得到了较好的应用,使得译文一方面尽可能做到了与原文在概念和意义上的对等,一方面也符合了目标语的语言体系和表达习惯。

参考文献:
[1] catford. a linguistics theory of translation [m]. london: oxford university press,1965.
[2]冯庆华.实用翻译教程[m].上海:上海外语教育出版社,。

相关文档
最新文档