汽车专业英语与卡特福德翻译转换理论

合集下载

卡特福德翻译转换理论指导下科技英语的翻译与研究

卡特福德翻译转换理论指导下科技英语的翻译与研究

现代商贸工业2021年第17期149作者简介:张洁(1996-),女,汉族,山东济宁人,山东科技大学研究生在读,研究方向:英语笔译㊂卡特福德翻译转换理论指导下科技英语的翻译与研究张 洁(山东科技大学外国语学院,山东青岛266590)摘 要:随着时代的发展,科技英语已成为连接国际新兴产业技术的纽带,在学习和交流先进科学技术方面发挥着重要的中介作用㊂科技英语重在传递信息,卡特福德的翻译转换理论是以牺牲形式对等为基础,力求语意的准确传达㊂因此本文在卡特福德翻译转换理论的指导下,结合科技英语的特点,探讨卡式翻译转换理论在科技翻译实践中的应用㊂关键词:卡特福德;翻译转换理论;科技英语;翻译研究中图分类号:G 4 文献标识码:A d o i :10.19311/j .c n k i .1672-3198.2021.17.070 1965年,英国著名翻译理论家,约翰㊃坎尼森㊃卡特福德(J ㊃C ㊃C a t f o r d)在其著作‘翻译的语言学理论“(AL i n g u i s t i cT h e o r y o fT r a n s l a t i o n ,1965)中首次提出 翻译转换 这一概念,他将 转换 定义为 原语进入译语过程中离开形式的对应㊂虽然我国在翻译研究中已取得了一定的成果,但很少有人将词汇㊁句法作为切入点,深入到翻译过程的内部中去㊂本文将从 翻译转换 入手,结合具体实例,阐述翻译转换理论在科技英语中的应用㊂1 卡特福德翻译转换理论卡特福德沿袭了韩礼德的系统功能语法,从语言学的角度分析语言在语境中的作用功能㊂就翻译而言,卡特福德将此定义为 用一种等值的语言的文本材料替换另一种语言的文本材料㊂这里的等值并不是词对词的再现原文信息,而是要注意语义的传达㊂卡特福德在等值理论的基础上提出了 形式对应 和 文本等值 , 形式对应 是指 译文的任何一个类别与源语所在的类别完全对应 ,它更多关注的是两种语言之间更为宽泛的一个概念;而 文本等值 是指 译文的全文或部分与原文部全文或部分等值 ,更侧重于特定一对源语与译语之间的关系㊂当两个概念不同时, 翻译转换 就此出现,因此,翻译转换就是这样从原语到目标语过程中偏离了形式对应㊂在韩礼德阶和范畴的基础上他将翻译转换分为两类,分别为层次转换(l e v e ls h i f t s )和范畴转换(c a t e g o r y s h i f t s )㊂2 科技英语的特点科技英语不像文学那样具有感性形象思维,科技英语不带主观色彩㊁客观描述性强㊁逻辑清晰㊁措辞严谨,其目的是传达信息,使读者容易理解而不产生太多的想象㊂科技英语在文体修辞上也不经常运用比喻㊁排比㊁夸张等修辞手段,而是要准确表达客观规律,按照逻辑思维清晰地描述问题㊂2.1 词汇特点在词汇方面,科技英语最典型的特征就是使用大量专业术语,而且此类专业词汇词义单一,出现频率不高,在翻译时,译者要借助资料进行查阅,力保准确传达信息;另外一个典型特征是随着时代的发展,语言也在不断更新变化,再加上科技英语本身语言简练的特点,人们越来越喜欢运用缩合法进行构词㊂例如, s m o g 一词为 s m o k e 和 f o g的组合, f i n t e c h 为 f i -n a n c e 与 t e c h n o l o g y的合写,此类单词还有很多,译者在翻译时要清楚这些单词中掐头去尾的成分㊂2.2 句法特点在句法方面,科技英语注重客观事实㊁概念描述性强㊁语言简练㊁逻辑性强㊂由于英汉思维习惯的不同,英语语言中常常使用被动句㊂例如, U s e r d e v i c e sm a yb e g i v e n r e l a y i n g f u nc t i o n a l i t y i n o rde r t o s u p po r t a n d /o r a s s i s t o t h e r d e v i c e s t o r e a c h t h e n e t w o r kn o d e s t h a ta r e s t i l l o p e r a t i o n a l A c c u r a c y i s e x p r e s s e d a s ab s o l u t e e r r o r o r r e l a t i v e e r r o r . b e g i v e n ,b e e x pr e s s e d 都体现了英语的被动语态,被动语态的广泛使用可以体现科技英语以客观的方式叙述事实,凸显科学性,译者在翻译时要注意汉语的表达习惯,不要过分拘泥于原文的结构㊂科技英语句法上另一个特点表现在大量使用长难句,例如, L a s e r ,i t s c r e a t i o nb e i n g t h o u gh t t ob e o n e o f t o d a y sw o n d e r ,i s n o t h i n g m o r e t h a n a l i gh t d i f -f e r s f r o mo r d i n a r y l i g h t so n l y i n t h a t i t i sm a n y t i m e s m o r e p o w e r f u l a n d s o c a n b e a p pl i e d i n t h e f i e l d t h a t n o o r d i n a r y l i gh t o r o t h e r s u b s t a n c e h a s e v e r b e e n a b l e t o g e t i n . 此句结构较为复杂,既有被动语态,又包含从句㊁比较级等,翻译长难句时,译者要抓住句子的中心内容,弄清各部分之间的逻辑关系,按照汉语表达习惯正确译出原文意思㊂3 翻译转换理论在科技英语中的应用商贸教育现代商贸工业2021年第17期1503.1 层次转换层次转换是指一种语言中的语法现象,在翻译时在使用另一种语言的词汇来表达㊂卡特福德将层次转换划分为四个层次,分别为语法层㊁词汇层㊁形态层和语音层㊂事实上只有词汇层和语法层发生了转换㊂从英汉两种语言的区别来看,英语的语言形式变化是显性的,而汉语的变化是隐藏在语义中的㊂在语法中,英语名词都单复数形式,英语动词有时态的变化;而汉语不会具体体现在词形上㊂举例来说:(1)A l b e r tE i n s t e i n ,w h od e v e l o p e dt h e t h e o r y of r e l a t i v i t y.(阿尔伯特㊃爱因斯坦创立了相对论㊂)原文中的 d e v e l o p e d 是 d e v e l o p的过去式,表达事情发生在过去㊂英语中将其动词变为过去时态,这是语法上的改变㊂但是在汉语中表达过去时态往往是添加词汇,译文增加了 了 表示发生再过去㊂(2)W h e n t r a v e l i n g i n a h i g h -s p e e d t r a i n ,p a s s e n -g e r sw o u l dw a n t t o u t i l i z e t h e o n -b o a r d t i m e f o r t h e i r u s u a l a c t i v i t i e s i nas i m i l a rw a y a sw h e nt h e y ar ea t h o m e .(乘客在列车上想像在家里一样使用网络㊂)原文中 p a s s e n g e r s 是名词 p a s s e n ge r 的复数形式,在单词后面加上 s表示很多乘客㊂但是在汉语中不会对 乘客 本身做任何改变,而是增加相应的数词来表达和源语同样的意思㊂以上两句话中在词汇和语法上都体现了卡特福德的层次转换,将源语中的语法体现以词汇的形式在目标语中表达出来㊂3.2 范畴转换卡特福德的翻译转换理论绝大部分用来分析范畴转换的㊂他将范畴转换分为四中不同的类型,分别为结构转换㊁词类转换㊁单位转换和内部体系转换㊂(1)结构转换:卡特福德认为借此转换是翻译过程中运用最多的转换方法㊂在英汉两种语言中比如主被动语态的转换㊁句子结构成分之间的转换㊁肯定否定之间的转换等都用到结构转换㊂例如,1990ss a wt h eg r e a t a d v a n c e d i n c o m p u t e r i n d u s t r y w i t h e m e r ge n c e of m u l t i m e d i a .(伴随着多媒体的出现,计算机工业在上世纪90年代取得了显著的发展㊂)分析此句可以看出原句1990s 作为一个无灵主语(英语中将无生命的事物名词称为无灵名词),译成汉语时,将无灵主语却译成了状语,这种语言间结构的转换便称为结构转换㊂(2)词类转换:词类转换顾名思义就是一种词性转换为另一种词性的过程,比如汉英中的名词转换为动词㊁形容词转换为名词㊁副词转换为形容词等㊂举例来说, T h i s p r o p e r t y i s o f g r e a t i m po r t a n c e . (这一特性是极为重要的㊂) i m p o r t a n c e 名词 重要性 译为了汉语的 重要的 ,将名词转换成了形容词,词性发生了改变㊂(3)单位转换:韩礼德在系统功能语法中将阶分为三种,级阶㊁说明阶和精密阶,级阶又进一步分为词素㊁词㊁词组㊁分句以及句子㊂卡特福德在韩礼德 级阶 的概念基础上进一步分析,认为它是目标语中等值翻译与源语不在统一阶级上㊂例如,O n a c c o u n t o f t h e a c c u -r a c y a n d e l s ew i t hw h i c h r e s i s t a n c em e a s u r e m e n t sm a yb em a d e a n d t h ew e l l -k n o w nm a n n e r i nw h ic h r e s i s t -a n c e v a r i e sw i t h t e m pe r a t u r e ,i t i s c o m m o n t ou s e t h i s v a r i a t i o n t o i n d i c a t ec h a n g e s i nt e m pe r a t u r e .(我们知道,电阻是随着温度的变化而变化的㊂电阻测量起来既准确又方便,因此通常使用电阻的变化来表示温度的变化㊂)原句一气呵成并且包含多个并列从句,句子里的主要成分以及逻辑关系并不是很密切㊂译成汉语时,首先可以将其断句,找到主要成分;然后按照汉语的表达习惯将长句中的从句分别译成独立的小句;最后为了使句子连贯可以适当增加一些范畴词,这种处理方法准确的传达了信息,译文也不会冗长㊂(4)内部体系转换:内部体系转换是指源语和目标语的成分大致对应,但是没有非常具体的表达,在翻译时译者需要在目标语里选择一个非对应的词语进行表达㊂例如,T h e c o n c e p t o fH e t N e t s h a s a l r e a d yb e e n i m -pl e m e n t e d i n c u r r e n t n e t w o r k s .(异构网络已经应用于当前网络中)笔者在汉语中没有找到与 H e t N e t s相对应的确切的表述,但通过上下文的语境分析这是在描述一种新型网络,所以可以确定为 网络 ,通过查阅资料发现 H e t N e t s 是由 h e t e r o ge n e o u s 和n e t -w o r k s合成的新词,根据两个单词的意思,运用内部体系转换,笔者将其处理成为 异构网络 ㊂4 总结卡特福德的翻译转换理论是一种全新的尝试,他将语言学的最新成果应用到翻译过程中去,为译界提供了新思路㊂但是,没有一个翻译理论是完美的,卡特福德对内部体系转换的分析也暴露了其中的一些缺陷㊂翻译转换理论仅适用于句子层级以下的分析,只能解决语言结构上的问题,没有从整个语篇的角度进行研究,这也是其他译者对于翻译转换理论进行抨击的主要因素㊂但是翻译是个 仁者见仁,智者见智 的问题,没有最好的翻译,只有更好的翻译㊂作为译者要秉承客观理性的态度认识该理论,提高自身翻译能力,促使翻译理论不断向前发展㊂参考文献[1]C a t f o r d ,J .C .AL i n g u i s t i cT h e o r y ofT r a n s l a t i o n [M ].L o n d o n :O x f o r dU n i v e r s i t y P r e s s ,1965.[2]O s s e i r a n ,A .,M o n s e r r a t ,J .F .5G M o b i l e a n dW i r e l e s s C o m m u n i -c a t i o nT e c h n o l o g y [M ].L o n d o n :C a m b r i d g eU n i v e r s i t y P r e s s ,2016.[3]杰里米㊃芒迪.翻译学导论:理论与应用[M ].李德凤,等译.北京:外语教学与研究出版社,2014.[4]卡特福德.翻译的语言学理论[M ].穆雷,译.北京:旅游教育出版社,1991.[5]杨跃,马刚.实用科技英语翻译[M ].西安:西安交通大学出版社,2008.[6]朱曼菲.翻译转换理论在翻译实践中的应用 以‘冰雪王国:伟大而惊险的北极征程“为例[D ].北京:北京外国语大学,2016.。

浅析卡特福德的“翻译转换”理论

浅析卡特福德的“翻译转换”理论

浅析卡特福德的“翻译转换”理论作者:郑宇惠来源:《文艺生活·文艺理论》2012年第06期摘要:本文简单介绍了“转换”理论的生成与发展,从维奈和达贝尔特的翻译策略开始到卡特福德的“翻译转换”理论,然后详细论述了卡特福德转换理论中的各类转换意义,并指出这类转换的分类在实际翻译过程的指导意义。

关键词:卡特福德;翻译转换;翻译过程中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)17-0222-0120世纪60年代,布拉格学派,伦敦学派,美国结构学派和交际理论学派四大语言学派给西方翻译理论带来了巨大的冲击。

语言学的研究极大地丰富了翻译学研究的内容,这种相互的影响就表现在应用语言学,比较语言学和语义学上。

Vinay 和Darbelnet (1958)在他们的《法英比较文体学》中通过对法英文本的比较分析提出了两种普遍的翻译策略:直接翻译和间接翻译。

直接翻译包括借词、仿造词语和直译。

间接翻译包括词性转换、调节、等值和改编。

尽管他们没有使用“转换”这个词,但是他们所描述的实际上就是翻译转换。

1965年,卡特福德在其专著《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)中首次提出“翻译转换”这一概念,并详细论述。

卡式翻译转换模式以比较原文与译文在语言形式和结构上的异同为重点,把发生在译文句法层面上的种种变化加以详细归纳和描述。

卡特福德的主要思想观点主要受韩礼德语言学理论的影响。

卡特福德借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来论述翻译转换的定义和类型。

在其《翻译的语言学理论》中,他指问出“翻译转换”是指原文翻译成译文时偏离形式对等。

转换主要分为两种类型,层次转换(level shifts)和范畴转换(category shifts)。

所谓层次转换指处于一种语言层次上的原语单位具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。

层次转换体现在语法和词汇的相互转换中。

卡特福德翻译转换理论指导下的科技英汉翻译实践报告

卡特福德翻译转换理论指导下的科技英汉翻译实践报告
感谢导师的悉心指导和同窗们的热心帮助,他们的建议和意见对本研究 起到了重要的推动作用。
本研究得到了相关部门的资助和支持,在此表示衷心的感谢。
THANKS
感谢观看
卡特福德翻译转换理论在科技英汉翻译中的应用
语言等级与范畴
卡特福德翻译转换理论强调语言等级和范畴的对应关系 ,在科技英汉翻译中,需要关注源语言与目标语言的范 畴对应,确保语义的准确传递。
转换与对等
卡特福德认为翻译过程中需要进行适当的转换以实现等 值传递,在科技英汉翻译中,可通过意译、音译、直译 等策略实现转换与对等。
涉及语境理解的翻译,如“The system is down”译为“系统停机了 ”,需要结合语境理解原文的含义。
ห้องสมุดไป่ตู้
04
科技英汉翻译实践成果总结与 展望
科技英汉翻译实践成果总结
实践背景介绍
对卡特福德翻译转换理论进行了 简要介绍,并说明了该理论在科 技英汉翻译实践中的重要性。
实践案例选择
选取了若干个科技领域的英文文 本,包括计算机、医学、生物等 ,将其翻译成中文,并对翻译过 程中遇到的问题进行了详细描述 。
卡特福德翻译转换理论应用价值
指导翻译实践
卡特福德翻译转换理论为翻译实践提供了具体的指导方 法和框架,有助于提高翻译的准确性和流畅性。
01
深化翻译研究
该理论丰富了翻译研究的语言学视角 ,为翻译学的进一步发展提供了有益 的启示。
02
03
促进跨文化交流
通过卡特福德翻译转换理论的运用, 有助于实现更准确、更流畅的跨文化 交流。
评价了译文中对文化差异的处理 是否得当,是否符合目标读者的 文化背景和认知习惯。
未来科技英汉翻译实践的展望

卡特福德翻译转换理论

卡特福德翻译转换理论

Eg: I saw you yesterday。主 谓


我 昨天 看见 你了。




2. 2 类别转换(class shifts) 当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位 处于不同类别的成分时,就产生了类别转换。
Eg: “…and that government of the people,by the people, for the people…” “民有,民治,民享的政府” 英语介词 汉语动词
2.3 单位转换(unit shifts) 就是指等级转换(rank shift),即指原语中某 级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级 上的单位这样一种形式对应的脱离。 sentence clause phrase/word group rank word morpheme
Eg: Surprisingly,politics class is her favorite.
2. 范畴转换 (category shifts)
结构转换(structural shifts) 类别转换( class shifts) 范畴转换
单位转换(unit shifts)
内部系统转换(intra-system shifts) 指翻译过程中形式对应的脱离。
2.1 结构转换(structural shifts) 卡特福德认为这是一种最常见的转换形式,主 要涉及语法结构的转换。语法里的结构转换可 以发生在所有等级上。
可以是在一种语言中用语法表达在另一种语言中则用词 汇表达。 四个语言层次:语法、词汇、语音、词形 语法 词汇 (唯一可能发生的层次转换)
Eg: She is showing us her PPT。 她正在向我们展示她的ppt。

关于卡特福德的翻译转换理论的总结和应用——以科技文的翻译为例

关于卡特福德的翻译转换理论的总结和应用——以科技文的翻译为例

译文 :然而 ,对 未添 加佐 剂 的 E I I I 蛋 白免 疫 的小 鼠会 引 起 低 词类转 换 的方式 在 科 技英 语 汉 译 中很 常用 。 由于 科 技英 语 的
福德 在其 专著 《 翻译 的语 言 学理 论 》 中首 次提 出 “ 翻译转 换 ” 这 免 疫 反 应 。
a t wh i c h t h e v a or p p r e s s u  ̄ r e i s e q u a l t o t h a t o f t h e a t mo s p h e r e .
应 。英 汉翻译 中单 位转换 常见 于句 子以下 的级 阶 。 ’ 例 1 .T h i s a t o m,w i t h 9 2 e l e c t r o n s s p i n n i n g a b o u t t h e c l o s e l y
同语 言层次 上 的译语 翻译 等 值 成 分 。层 次 转 换 体现 在语 法 和 词 汇 的相互 转换 中。它是 识别 形式对 应 的主要 依据 ,可划 分为 四种 : 2 .1 结 构转 换 ( s t r u c t u r e—s h i f t s ) 。这 是 翻译 在 所 有 等 级 里 最 常 发生 的范 畴转 换 。结 构 转 换 可 以 发生 在 所 有等 级 上 。 以汉 语 和英 语 的翻 译为 例 ,常 见 的 结构 转 换 有 :汉 语 句子 的主 题 突 出 与 英语 句 子的 主语 突出之 间 的转 换 ,因 为 两种 语 言 中前 者 意 合 的 特 点 和后 者形合 的特 点 ;肯定 结构 与否定 结构 之 间的转换 等 。 2 .2 类别 转换 ( c l a s s —s h i t f s ) 。按 照 韩礼 德 的定 义 ,类 别是 根据 其 在相邻 高一 级 单 位结 构 中 的作 用而 划 分 的 特定 单 位成 分 的 组合 。 当译 语单 位 的翻译 等 值成 分是 一 个 与 原 语 单 位 处 于 不 同类 别 的成分 时 ,就产 生 了类 别转 换 。 2 .3 单位 转换 ( u n i t —s h i f t s ) 。单 位 转 换 即 等 级 的变 换 ,指 原 语 中某 等级上 的一个 单 位 的翻 译等 值 成 分 为 译语 不 同 等 级上 的 单位 这样 一种 形 式对 应 的脱 离 。例 如 :改 革 开放 和 现 代 化 建设 取 得 了举 世 瞩 目的重 大成就 。B o i l i n g p o i n t i s d e i f n e d a s t h e t e m p e r a t u r e

论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限以《爱玛》的两个中译本为例

论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限以《爱玛》的两个中译本为例

论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限以《爱玛》的两个中译本为例一、本文概述翻译理论自其诞生之初,便一直是语言学研究的重要分支。

在众多的翻译理论中,卡特福德的翻译转换理论因其独特的视角和实用性而备受关注。

卡特福德在其经典之作《翻译的语言学理论》中,详细阐述了翻译过程中的转换现象,为翻译实践提供了理论支持。

然而,任何一种理论都有其有效性和局限性,卡特福德的翻译转换理论也不例外。

本文旨在探讨卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限,并以简·奥斯汀的《爱玛》的两个中译本为例,进行具体分析。

本文首先对卡特福德的翻译转换理论进行简要介绍,包括其核心概念、主要观点及其在翻译实践中的应用。

然后,结合《爱玛》的两个中译本,分析卡特福德翻译转换理论在实际翻译过程中的有效性,如词汇转换、语法转换和语义转换等。

本文也将探讨该理论在翻译实践中的局限性,如在处理文化差异、文学风格等方面所遇到的困难。

通过本文的研究,我们期望能够更深入地理解卡特福德翻译转换理论在翻译实践中的应用及其局限性,为今后的翻译研究和实践提供有益的参考。

二、卡特福德翻译转换理论的有效性卡特福德的翻译转换理论自提出以来,在翻译研究领域产生了深远的影响。

其理论的有效性主要体现在以下几个方面。

卡特福德提出的翻译转换理论为翻译实践提供了有力的理论支撑。

他详细阐述了翻译过程中可能出现的各种转换类型,包括词性转换、句子结构转换、语态转换等,使翻译者在进行翻译时能够更加明确自己的操作方向,从而提高翻译的准确性。

以《爱玛》的两个中译本为例,译者根据卡特福德的理论,对原文进行了合理的词性转换和句子结构调整,使得译文更加符合中文的表达习惯,提高了译文的流畅性和可读性。

卡特福德的翻译转换理论有助于揭示翻译的本质。

他认为翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种思维方式的转换。

这一观点强调了翻译过程中译者的主观能动性,要求译者在理解原文的基础上,运用自己的语言能力和思维能力进行再创造。

卡特福德翻译转换理论指导下的科技英汉翻译实践报告

卡特福德翻译转换理论指导下的科技英汉翻译实践报告

CATALOGUE 目录•翻译实践背景与意义•卡特福德翻译转换理论概述•科技英汉翻译实践过程分析•科技英汉翻译实践成果总结与展望•结论全球化趋势下的科技交流与合作日益密切,科技翻译在促进国际交流、技术传播和知识共享方面具有重要作用。

卡特福德翻译转换理论作为经典的翻译理论,为科技英汉翻译提供了重要的理论指导和方法。

研究背景研究目的与意义通过运用卡特福德翻译转换理论,探究科技英汉翻译过程中的语言层次转换规律和技巧。

分析翻译过程中遇到的难点和问题,提出相应的解决方案,提高科技英汉翻译的准确性和流畅性。

为科技翻译工作者提供实用的理论指导和翻译策略,促进科技翻译水平的提高。

010203翻译转换理论翻译转换概念卡特福德翻译转换理论定义卡特福德翻译转换理论核心思想语言单位的对应卡特福德认为源语言和目标语言之间存在一定的对应关系,这种对应关系是翻译的基础。

翻译转换的必要性由于源语言和目标语言之间的差异,卡特福德认为翻译过程中需要进行必要的转换以确保意义的准确传递。

语言对比尤其是源语言和目标语言之间的语义和句法对比。

卡特福德翻译转换理论为翻译实践提供了具体的指导方法和框架,有助于提高翻译的准确性和流畅性。

指导翻译实践该理论丰富了翻译研究的语言学视角,深化翻译研究通过卡特福德翻译转换理论的运用,促进跨文化交流010203卡特福德翻译转换理论应用价值科技英语翻译难点与挑战030201语言等级与范畴转换与对等科技文本的语境卡特福德翻译转换理论在科技英汉翻译中的应用科技英汉翻译实践案例分析010203案例一案例二案例三实践背景介绍对卡特福德翻译转换理论进行了简要介绍,并说明了该理论在科技英汉翻译实践中的重要性。

实践案例选择选取了若干个科技领域的英文文本,包括计算机、医学、生物等,将其翻译成中文,并对翻译过程中遇到的问题进行了详细描述。

翻译过程说明根据卡特福德翻译转换理论,对每个案例进行了分析,说明翻译思路、词汇选择、语法结构转换等方面的处理方法。

约翰·卡特福德的语言翻译理论简介

约翰·卡特福德的语言翻译理论简介
言之间的文化差异。
卡特福德还提出了“翻译对等”的概念,即源语言与目标语言之间应该 达到语义和语用上的对等。他主张译者在翻译过程中应尽量追求这种对 等,以便读者能够更好地理解和接受目标文本。
贡献与影响
卡特福德的语言翻译理论对现代翻译研究产生了深远的影响。他的理论为后来的翻译研究提供了新的 视角和方法。
01
语言是由符号组成的,每个符号都代表着某种特定的概念或事
物。
语言的系统性
02
语言是一个完整的系统,各个组成部分相互关联、相互依存。
语言的动态性
03
语言是动态的,随着社会、文化和人类认知的发展而不断变化

语言与翻译的关系
翻译是语言的桥梁
翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,是传递和理 解信息的必要手段。
对现代翻译学的启示
要点一
翻译研究的语言学路径
卡特福德的翻译理论强调了从语言学角度研究翻译的 重要性,为后来的翻译学发展提供了重要的思路和方 法。
要点二
翻译理论的跨学科性
卡特福德的翻译理论具有跨学科性质,为翻译学的跨 学科研究提供了启示,促进了翻译学与其他学科的交 叉融合。
06
卡特福德翻译理论的影响 与展望
04
卡特福德翻译理论的应用
文学翻译
要点一
语言与文化差异
卡特福德认为,文学翻译中最大的挑 战之一是处理语言和文化差异。为了 准确传达原文的情感和意境,译者需 要具备深厚的语言和文化功底。
要点二
保持原文风格
卡特福德认为,文学翻译不仅仅是将 原文的意思传达给目标读者,更重要 的是要保持原文的风格和艺术性。因 此,译者在翻译过程中需要尽量使用 与原文相似的修辞手法和表达方式。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.Category Shifts
Structural Shifts(结构转换)
Category Shifts
Class Shifts(类别转换)
(范畴转化)
Unit Shifts(单位转换)
Intra-system Shifts(内部系统转化)
the process of translation without formal correspondence
“housing”--“外壳”
“rest”--“支架”
THANKS
(2) Postpositive Attributive (后置定语)
simple structure and easy to know eg: This atom, with 92 electrons spinning about the closely packed and complex nucleus, is the element uranium, which seems to be the most complicated of the natural atoms.
主 状 谓
Catford’ s Translation Shift Theory
2.2 Class Shifts(类别转换)
Class equals to the part of speech, including noun, adjective, verb and so on.
Eg: It is streamlined to lessen wind resistance and to keep the car from swaying at the driving speed. 流线型设计不仅减小了迎风阻力,同时还让车辆在向始终保持稳定。
Characteristic of Automobile Special English
2.Syntactic Features
(1) Passive Sentence (被动句) increase scientificity and reliability eg: The fuel is mixed with air to form a combustible mixture in the manifold or the cylinders themselves.
Voice
(语音) Form (词形)
Catford’ s Translation Shift Theory
Eg: More recently, higher fuel injection pressure have led man to an increasing
use of unit injections and common rail fuel injection systems.
verb----noun
Catford’ s Translation Shift Theory
2.3 Unit Shifts(单位转换)
It also called rank shift.
sentence(句子)
clause(子句) phase/word group(短语)
word(词汇)
morpheme(词素)
1
Significance of Writing This Thesis
C
ONTENTS
2
Characteristic of Automobile special English
目 录
3
Catford’ s Translation Shift Theory
Significance of Writing This Thesis
1.Lexical Characteristics
(1). Some assemblies are translated by two or more professional vocabularies, for example transmission and gearbox. (2). Written Word “机壳” “转变” “housing” “box” “change” “transform”
Catford’ s Translation Shift Theory
Eg: High pressure common rail fuel system is a mechanical, electric, hydraulic
pressure system, which directly effect the performance of diesel engine and automobile. 高压共轨系统是一个机、电、液相结合的系统,直接影响柴油机和车辆的性能。
Catford’ s Translation Shift Theory
According to the characteristic of automobile special English, we know that content is more important than form. Catford’ s translation
最近,较高燃油喷射压力已经让人们越来越多的使用单喷射器和高压共轨系统。
“Have led” shows a grammar called present perfect tense. It can translate by a Chinese word “已经”.
Catford’ s Translation Shift Theory
Байду номын сангаас
shift theory is a translation theory that translates one sentence between
two different languages without formal correspondence.
Level Shifts(层次转换)
translation shift
Since the reform and opening up to the present, the automobile industry has become an indispensable pillar industry in China. In order to keep the communication and synchronization with the
翻译转换理论视角下汽车专业语 翻译策略研究
On Applications of Translation Shifts in Translation of Special
English for Automobile
Abstract
This thesis attempts to make a comparative study of automobile terms in English and Chinese in order to translate them more accurately. When proceeding with the study, some new translation theory, such
Category Shifts(范畴转换)
Catford’ s Translation Shift Theory
1. Level Shifts
Level
Grammar (语法) Grammar (语法) Vocabulary (词汇)
Vocabulary
(词汇) Voice (语音) Form (词形)
Catford’ s Translation Shift Theory
2.1 Structural Shifts(结构转换)
Structural Shifts is the most common one, mainly shifts of grammatical structure.
主 谓 状
Eg: This car is made in China. 这辆车 是 由中国 制造。
clause(定语从句)-----sentence
Catford’ s Translation Shift Theory
2.4 Intra-system Shifts(内部系统转化)
When the source sentence and targret sentence have a corresponding structure,
intra-system shifts is to select a non-corresponding word in the system.
Eg: The motor housing encloses the armature and pole pieces, holds the bearings that support the armature shaft, and provides the terminals for connecting the motor to the rest of the starting system. 起动机外壳内装入电枢与磁极,外壳两端的轴承支撑电枢转轴,并将起动与启动系统支架相连。
advanced technology in the world, the English translation of the
automobile specialty plays an important role as a bridge.
Characteristic of Automobile Special English
as Catford’ s translation theory, are firstly defined.
In the middle part of this thesis, the characteristic of automobile special English are analysed, then two basic ways of translation (level shifts and category shifts) are put forward. In the later part, we explain them with examples.
相关文档
最新文档