【经典范文】日本“78版”《西游记》对日本及英语国家的影响

合集下载

《西游记》在日传播现象研究进展

《西游记》在日传播现象研究进展

《西游记》在日传播现象研究进展作者:柯子刊李思源来源:《湖北经济学院学报·人文社科版》2022年第05期摘要:《西游记》在日本流传四百余年,产生了一系列深远的影响。

自20世纪50年代起,中日两国学者围绕这一传播现象展开了全方位的探索。

鉴于此,本文采取定量研究与定性研究相结合的方法,对中国知网数据库(CNKI)和日本综合学术信息数据库(CiNii)收录的关于《西游记》在日傳播现象研究的论文发表情况,从整体发展概况和研究热点分布这两个角度出发进行了探讨。

研究结果表明,该领域的研究呈层叠式、累进式的发展态势,对孙悟空人物形象和日本的西游故事动漫改编作品的关注度最高,研究主题的演化路径贴合社会时代发展。

今后,可通过加强学者之间的横向交流、引入跨学科研究方法、扩大研究对象的选取范围等方面进一步完善。

关键词:《西游记》;跨文化传播;文献分析一、引言《西游记》在江户时代初期传至日本后,受众群体从最初的少数汉学家,逐步扩展到平民百姓群体,前后历经上百年[1]。

日本人在民族文学的基础上,对《西游记》进行融汇、改造,相关的绘本、小说等衍生作品应运而生,逐步形成了自己新的文学形态。

“二战”结束后,日本诞生了现代意义的漫画,日本著名漫画家手冢治虫成功地将日本漫画带入一个全新的高度,伴随日本动漫产业的蓬勃发展,以西游故事为蓝本的改编动漫,受到了广大民众的喜爱。

影视、游戏领域也引入了《西游记》的故事情节和人物形象。

西游故事成为一个具有中国特质又能吸纳日本本土文化而不断衍生艺术变体的文化符号[2]。

迄今为止,已有相当数量的国内外学者对《西游记》的文本翻译、影视翻拍、动漫改编等传播现象进行了调查分析,然而针对《西游记》在日传播现象研究现状的整体性分析,无论是在中国还是海外学术数据库均未发现。

因此,为把握《西游记》在日本的译介与接受概貌,本文采取定性与定量分析相结合的方法,审视出该领域存在的不足及今后发展方向。

二、数据来源与处理本研究对西游记在日传播现象研究论文的界定基于以下2个条件:(1)研究以小说《西游记》的原型故事在日本的传播和影响为对象,不涉及成书研究、作者考证、版本研究、主题探索、人物形象解读、思想和宗教内涵分析、美学研究、学术史研究以及关联性研究;(2)研究者所考察的并非古典小说《西游记》的原文本,而是以《西游记》为蓝本,基于不同媒介平台改编或再创作的“西游记故事”。

浅谈《西游记》在日传播及对日本文学的影响

浅谈《西游记》在日传播及对日本文学的影响

浅谈《西游记》在日传播及对日本文学的影响作者:谭雨菡来源:《文学教育·中旬版》2021年第01期内容摘要:《西游记》在明朝万历年间写成,据文献记载于江户时代初期就已传入日本,与此同时,日本也是世界上最早引入并翻译出版《西游记》的国家。

作为中国的四大名著之一,《西游记》对后世的影响可见一斑。

长久以来,对《西游记》及其对日影响的研究层出不穷,许多学者从历史、文化、文学、戏剧等各方面探究《西游记》漂洋过海到日本后,在日本本土造成的巨大影响。

关键词:《西游记》日本传播中国与日本一衣带水,千百年来隔海相望,两国之间的交往可以一直追溯到汉魏时期。

长久以来,中国的历史和文化都对日本社会产生了深刻的影响。

《西游记》在明朝万历年间写成,据历史文献记载,最早于江户时代初期就已传入日本,与此同时,日本也是世界上最早引入并翻译出版《西游记》的国家。

作为中国的四大名著之一,《西游记》对后世的影响可见一斑。

长久以来,对《西游记》及其给日本社会带来影响的研究层出不穷,有很多学者前辈从历史、文化、文学、戏剧等种种方面探究《西游记》漂洋过海到日本后,在日本本土所造成的巨大影响。

一.《西游记》传入日本1.《西游记》的成书历程唐贞观元年(公元627),大唐大慈恩寺的玄奘法师(602-664)受皇帝所托只身一人奔赴天竺取经。

在历经19年的艰难旅途后,玄奘于贞观十九年返回大唐,和他一起回到中土的还有657部从印度带回的梵文真经。

随后,朝廷在长安设立译场,由玄奘法师亲自主持,将取得的经文翻译为汉语。

在此之后,辩机将师父玄奘法师讲述的旅行时的独特见闻与风土人情加以编撰,著成《大唐西域记》。

除《大唐西域记》之外,玄奘弟子慧立、彦悰又编著了《大唐大慈恩寺三藏法师传》一书,故事性与文艺色彩更加丰富。

在此书中,作者运用了大批夸张的刻画和修辞手法,同时还插入了一些在坊间广为流传,带有一定神秘色彩的神话故事。

不仅增强了本书的可读性,达到了颂扬玄奘法师、宣扬佛教佛法的目的,同时也让西行取经的故事在唐朝市井坊间更加广为流传。

《2024年译介和变形_《西游记》在英美的接受研究》范文

《2024年译介和变形_《西游记》在英美的接受研究》范文

《译介和变形_《西游记》在英美的接受研究》篇一译介和变形_《西游记》在英美的接受研究标题:译介与变形:《西游记》在英美的接受研究一、引言《西游记》作为中国古典文学的瑰宝,自其问世以来,便以其独特的魅力吸引了无数读者。

近年来,随着中国文化在全球的传播,《西游记》也逐渐走进了英美等国的读者视野。

本文旨在探讨《西游记》在英美的译介与变形,以及其接受程度的研究。

二、译介概况《西游记》的译介工作始于18世纪末至19世纪初的欧洲,至今已有多种语言版本。

在英美地区,该作品也得到了广泛的传播和翻译。

其中,较为著名的译本包括:由Arthur Waley于1936年翻译的英文版,以及随后由Brian Jones等翻译的不同版本的译作。

这些译本通过准确而优美的翻译,使英美读者得以了解《西游记》的故事情节和人物形象。

三、文化背景与接受程度在英美文化背景下,由于社会环境、宗教信仰和历史传统等因素的差异,导致了对《西游记》的不同理解和接受程度。

尽管西方读者可能会遇到某些难以理解的宗教或哲学方面的概念,但他们普遍被《西游记》所描述的奇妙幻想世界和深刻的主题所吸引。

这也在一定程度上说明了《西游记》在全球范围内具有较高的文化价值和影响力。

四、变形与本土化在英美等国,《西游记》的传播过程中也出现了许多变形和本土化的现象。

这主要体现在对故事情节、人物形象以及文化内涵等方面的改编和再创作。

例如,一些现代电影和电视剧对原著进行了重新诠释,以适应西方观众的审美需求。

这些变形和本土化现象有助于西方读者更好地理解和接受《西游记》,同时也为该作品在全球范围内的传播提供了新的可能。

五、研究方法与案例分析为了更深入地研究《西游记》在英美的接受程度,可以采用多种研究方法,如文本分析、文化比较等。

本文选取了《西游记》中一些经典的故事情节和人物形象作为案例,分析了它们在英美等国的传播、变形与接受情况。

以Arthur Waley的英文译本为例,我们可以发现其在翻译过程中对原著的忠实度较高,同时通过恰当的修辞手法使故事情节更加生动有趣,有助于西方读者更好地理解原著。

《 西游记》在英语世界中的影视传播研究

《 西游记》在英语世界中的影视传播研究

《大话西游》海报文/张韵珂《西游记》在英语世界中的影视传播研究摘要:以美剧《荒原》和澳大利亚电视剧《新猴王传奇》为代表的《西游记》在英语世界的影视改编作品,为《西游记》故事走进英语世界受众视野并被进一步认识与接纳提供了途径,同时也显现出《西游记》在英语世界的传播与接受中存在的文化误读问题。

本文试图梳理《西游记》的跨文化影视传播情况,总结《西游记》在跨文化、跨媒介的取材式改编中遭到消解和悬置的文化符号和原著精神,探讨以《西游记》为代表的中国古典文学对外传播的改进策略。

关键词:《西游记》 影视改编 英语世界 符号以往研究者对《西游记》影视作品的关注与探讨,大多侧重于国内的影视改编作品,电视剧方面的代表主要是央视出品的86版《西游记》电视剧和香港无线电视台制作并被引进内地的两部《西游记》连续剧,电影方面则是周星驰取材于《西游记》故事拍摄的《大话西游》系列电影与动画电影《大圣归来》。

近年来,国内以《西游记》为蓝本的影视作品,大多呈现出开放性的改编思路,在保留原著精神与中国文化背景的基础上,结合中国不同时代观众的审美需求,更加巧妙地将东方哲学与民族特色揉入影视作品,致敬经典而不脱离经典。

同时,中国元素也越来越频繁地出现在海外影视作品中。

在亚洲范围内,日本根据《西游记》改编的电影、电视剧数不胜数,78版《西游记》不仅在日本大获好评,更在西方世界引起“西游热”。

相比之下,尽管《西游记》早在19世纪70年代就以译介的形式传播至英语世界,但直到2001年美国NBC电视台出品改编自《西游记》的电影《The Lost Empire:Monkey King》(美版《西游记》——《猴王失落的帝国》),《西游记》才首次以影视艺术形式完成了从东方到西方的经典跨越。

(一)《西游记》在英语世界的影视改编概述《西游记》在全球范围内经历了从文字文本到改编文本再到影视和其他艺术表现形式的传播,其中,影视艺术产品以更具可接近性的视听语言,提升了跨文化传播中不同年龄、文化层次受众接受并理解中国古代文学经典的可能性。

日本影视西游记传播变化

日本影视西游记传播变化

日本影视西游记传播变化20世纪中后期以来,《西游记》开始走出大陆,港澳地区以及国外对《西游记》的影视改编开始出现,香港电视台曾多次改编《西游记》。

日本在《西游记》的跨文化影视传播中亦非常有代表性。

1978年10月,日本人第一次将《西游记》改编成电视剧并在日本电视台播出,随后日本共四次将《西游记》搬上银幕。

2006年1月,由铃木吉弘制片、坂原裕二编剧的《西游记》连续剧由富士电视台播出(以下简称富士版),很快在日本掀起了观看《西游记》的新一轮高潮。

现代影视借助图像和电子技术的再生产方式,很好地克服了语言文字在跨文化传播中的局限性,并以其大众化和直观性使《西游记》的跨文化传播实现了更大限度的拓展。

然而,在文学的跨文化传播过程中,“还有许多美学因素、心理学因素和文化因素起着重要的作用,在这些难以确定的因素的作用下,被传播和接受的文学在一定程度上发生了变异”…。

日本影视版的《西游记》虽然基本素材来源于中国,且并未脱离原著基本框架,但在改编过程中,在不同的社会背景之下,不可避免地会出现一系列的文化误读旧J、文化变异现象。

从而在很大程度上体现了日本本国的价值观念和文化特征。

若进一步探究,“变异是在哪个部分发生的?怎样产生变异的?为什么会有变异?”【31类似的问题不可避免地成为我们要关注的重要方面。

现代阐释学和接受美学的研究理论都反对把作品的意义看成是固定不变的和唯一的。

然而,从小说到影视,跨越了文字解读到影像阐释的视界HJ,除了原著的世界观、历史观、艺术观等会被重塑,其影像阐释也必然会打上时代精神与思潮的烙印,无论是原著的母题还是人物形象都会在一定程度上代表着改编者的价值取向和审美取向。

下文将以在日本影响最大的2006年富士版《西游记》电视剧为主,分析《西游记》在日本影视中的变异。

一、《西游记》在日本影视中的母题变异“母题”(Motif)这一概念源自民间文学与民俗学研究,其内涵和外延历来有着不尽相同的阐释,美国著名的民俗学家史蒂斯•汤普森(StithThompson)广泛搜罗口头流传的神话、传说、故事和叙事诗歌,从中提取母题两万余个。

译介和变形_《西游记》在英美的接受研究

译介和变形_《西游记》在英美的接受研究

译介和变形:《西游记》在英美的接受研究译介和变形:《西游记》在英美的接受研究《西游记》作为中国文化的经典之作,在中外读者中享有盛誉。

作为一部既具有文学价值又具有文化内涵的作品,它在英美地区也受到了广泛的接受和研究。

本文将着重探讨《西游记》在英美的接受研究,包括其译介和变形。

一、译介:将《西游记》介绍给英美世界《西游记》的译介可追溯到20世纪初。

早期的译者如Samuel Noah Kramer和W.J.F. Jenner等人,虽然在翻译技巧上存在一些局限,但他们的努力为了解和传播《西游记》在英美地区的接受起到了重要的作用。

随着时间的推移,越来越多的版本出现,翻译质量和准确性也得到了提高。

1960年代和1970年代,出现了一批优秀的翻译家,如Arthur Waley、Anthony C. Yu等人。

特别是Anthony C. Yu 的翻译版本,被广泛认可为最具权威性的翻译之一。

Yu的翻译在准确呈现原作文意的同时,注释详细,帮助英美读者更好地理解中国文化和独特的修辞手法。

正是因为这些优秀的翻译版本,使《西游记》在英美读者中得到了认可和接受。

它被广泛阅读,作为文学研究的对象,以及在学术界进行深入讨论的重要文本之一。

二、变形:《西游记》的改编和影响除了翻译版本,英美地区也出现了许多对《西游记》进行改编和影响的作品。

这些改编出版物包括从电影、电视剧到舞台剧和音乐剧等多种形式。

其中一部最具代表性的改编作品是1979年的电视剧《大闹天宫》。

电影领域中,许多导演也对《西游记》进行了改编。

例如2008年的电影《大闹天宫》,导演陈国富将西游记改编成一部3D动画片,并取得了巨大的成功。

此外,《西游记》还在英美文化中产生了广泛的影响。

它被用作教育素材,用以向英美年轻一代传授中国传统价值观和道德准则。

故事情节和角色形象的无穷魅力也激发了诸多创作灵感,不仅在文学作品中反映出来,也在影视、游戏和艺术等领域中有所呈现。

三、研究:对《西游记》的探究和解读《西游记》在英美地区的接受也引起了一系列的研究和辩论。

《2024年译介和变形_《西游记》在英美的接受研究》范文

《译介和变形_《西游记》在英美的接受研究》篇一译介和变形_《西游记》在英美的接受研究译介与变形:《西游记》在英美的接受研究一、引言《西游记》是中国古典文学中的四大名著之一,也是中国文化的瑰宝。

自上世纪初开始,该作品就被翻译并传播至英美等国,引发了广泛的研究与接受。

本文主要就《西游记》在英美的译介和变形现象进行研究,旨在深入分析其传播接受的过程和特点。

二、译介《西游记》在英美的译介始于20世纪初,当时主要是以节译或简译的形式进行传播。

近年来,随着中西方文化交流的深入,其全译本逐渐增多,译介的质量也得到了提高。

其中,以理查德·伯顿、阿诺德·基平、沙淑春等翻译家的版本最具代表性。

这些译本在翻译过程中,不仅注重对原文的忠实,还充分考虑了目标读者的文化背景和阅读习惯,使得《西游记》在英美读者中得到了广泛的接受。

此外,译本中还加入了大量的注释和解读,帮助读者更好地理解原文的文化内涵和历史背景。

三、变形在英美等国,《西游记》的传播与接受过程中出现了许多变形现象。

一方面,改编成电影、电视剧等影视作品,让更多的读者了解该作品;另一方面,其情节、人物形象等也在一定程度上被重塑或改写。

这些变形有助于跨文化传播和交流,但也对原著产生了一定的影响。

四、接受研究在英美等国,《西游记》的接受程度与其文化背景、价值观等密切相关。

一方面,其奇幻的情节、独特的人物形象等吸引了大量读者;另一方面,其深厚的文化内涵和哲理思想也得到了许多读者的认可。

同时,西方读者在接受过程中对原著进行了一定程度的再创作和再解读。

五、研究结论总体来看,《西游记》在英美的传播与接受是一个复杂的过程。

一方面,翻译的准确性、传播渠道的多样性等影响了其传播;另一方面,文化差异、价值观念等因素也对其产生了深远影响。

尽管如此,《西游记》以其独特的魅力吸引着越来越多的英美读者。

此外,《西游记》的传播也促进了中西方文化的交流与融合。

六、建议与展望为了更好地推动《西游记》在英美的传播与接受,建议加强多语种全译本的出版与推广,同时加强中西方文化交流与对话。

《绘本西游记》读后感3000字

改编自吴承恩作品的央视86版《西游记》是我们许多人心中的经典。

它陪伴着一代又一代的孩子长大,前前后后重播了3000多次,成为中国人不可磨灭的童年记忆。

但实际上,外国人对西游记也非常熟悉,翻拍过许多版本。

比如,2001年的美版西游记《TheLostEmpire(失落的帝国之猴王)》,还有2012年金炳万主演的韩版《西游记:美猴王归来》,以及2018年澳大利亚和新西兰合拍的《新猴王传奇》,等等。

但是,外国人心中的经典版本不是我们的86版西游记,而是日本78版西游记。

1978年,为了庆祝中日邦交正常化,日本拍摄了全世界首部电视剧《西游记》,获得了超高人气。

第二年,英国BBC 电视台播放了这部电视剧的英语配音版,连带英国的声优阵容也受到了粉丝的追捧。

这部电视剧成功走进了英语圈。

不久,西班牙配音版也出现在墨西哥和其他的美洲国家。

全世界彻底掀起了“西游热”,尤其是首播的时候得到了西方熊孩子们的压倒性支持,第一次看到东方神话武打电视剧可让他们激动坏了,雪花般的粉丝信络绎不绝传到日本。

直到现在,外网的影视评论区还是一片的童年回忆杀。

就连18年澳洲《新猴王传奇》的背景音乐,仍然延用了日本78版的主题曲《MonkeyMagic》。

不仅是因为这首歌太上头,也是因为制作团队想以此向日本78版西游记致敬。

而这个制作团队并不简单,他们曾拍摄出奥斯卡最佳影片《国王的演讲》。

其实日本的78版西游记也在中国上映过,但是刚播出三集就引起了轩然大波,然后匆匆下架。

借用六小龄童的话“改编不是乱编,戏说不是胡说”。

日版西游记与吴承恩的原著相差太远,也是以此为契机,杨洁导演开始着手拍摄符合中国传统文化的86版西游记。

中国人看日版西游记有几大槽点:1.少女唐僧日本拍了多部西游记电视剧,唐僧无一例外都是少女。

在日本的调查问卷也显示,有六成观众都以为唐僧是个女的。

其实,这是因为78版电视剧中,女演员夏目雅子扮演了男唐僧一角。

日本佛教认为僧人应该是纯洁无垢的,并且女演员展现的柔弱感也更适合唐僧一角。

日本“78版”《西游记》的传播与影响

第29卷㊀第1期长㊀春㊀大㊀学㊀学㊀报Vol.29㊀No.1㊀2019年1月JOURNALOFCHANGCHUNUNIVERSITYJan.2019㊀收稿日期:2018-10-10基金项目:教育部人文社会科学项目(18YJA752023)ꎻ江苏省社会科学项目(16WWD002)ꎻ南通大学杏林学院2018年大学生创新创业训练计划项目(017)作者简介:张丽(1970-)ꎬ女ꎬ吉林洮南人ꎬ副教授ꎬ硕士ꎬ主要从事日语语言文学研究ꎮ日本 78版 «西遊記»的传播与影响张㊀丽ꎬ孙㊀鑫(南通大学杏林学院人文学部ꎬ江苏南通226019)摘㊀要:日本是世界上翻译«西游记»最早的国家ꎬ也是世界上最早把该小说改编成影视剧的国家ꎬ在众多改编的影视剧中最有影响的是 78版 电视连续剧«西遊記»ꎮ该剧主要根据吴承恩小说«西游记»改编ꎬ糅合了中国的古典文化和日本现代社会各种新式元素ꎬ当时在日本㊁英国㊁澳大利亚等国曾颇受好评ꎬ一度引发了 西游热 ꎬ具有深远而持久的影响ꎮ 78版 电视剧«西遊記»对我国这部古典名著的宣传起到了重要作用ꎮ关键词:日本ꎻ 78版 ꎻ«西遊記»ꎻ影响中图分类号:I207.414ꎻJ904㊀㊀文献标志码:A㊀㊀文章编号:1009-3907(2019)01-0084-05㊀㊀早在江户时代ꎬ日本把长崎作为对外开放的港口ꎬ在和中国进行贸易往来的同时ꎬ引进了大量的书籍ꎬ我国的古典名著«西游记»成书不久就船载到日本ꎮ为了让普通百姓能读懂该小说ꎬ日本人开始翻译«西游真诠»ꎬ最初的«西遊記»翻译本是以著名小说家西田维则(笔名口木山人)为主翻译的«通俗西遊記»ꎬ全书共五编三十一卷ꎮ从最初的摘译到最后的完成ꎬ历时74年ꎬ即从宝历八年(1758)到天保二年(1831)ꎬ比欧洲早一百多年ꎮ至今ꎬ«西遊記»的日译本已有30多种ꎮ日本也是«西遊記»研究最深㊁影响最大的国家ꎮ该小说在日本的研究范围覆盖了作者的考证㊁版本学研究㊁人物形象(尤其是孙悟空)的溯源㊁接受与影响等方面ꎮ从影响的角度来讲ꎬ不仅影响到日本作家的文学作品创作ꎬ如曲亭马琴㊁中岛敦㊁芥川龙之介等文学大家ꎬ还影响到日本的大众文化ꎮ日本把该小说改编成影视剧ꎬ日本人用他们的思维改编«西游记»ꎬ偏离了文本故事中原来的隐喻和深意[1]ꎬ演绎不同于原作的故事ꎮ改编的电影有:エノケンの孫悟空(1940年ꎬ東宝ꎬ監督:山本嘉次郎)㊁西遊記(1952年ꎬ大映ꎬ監督:冬島泰三)㊁大あばれ孫悟空(1952年ꎬ大映ꎬ監督:加戸敏)㊁殴り込み孫悟空(1954年ꎬ大映ꎬ監督:田坂勝彦)㊁孫悟空(1959年ꎬ東宝ꎬ監督:山本嘉次郎)㊁西遊記(1988年ꎬ監督:内田健太郎)㊁永遠の恋(1995年ꎬ監督:ジェフ ラウ)㊁西遊記(2001年ꎬ監督:ピーター マクドナルド)㊁西遊記リローデッド(2005年ꎬ監督:ジェフ ラウ)㊁西遊記(2007年ꎬ東宝ꎬ監督:澤田鎌作)㊁西遊記リターンズ(2011年ꎬ監督:シン ドンヨプ)㊁西遊記~はじまりのはじまり~(2013年ꎬ監督:チャウ シンチー)ꎮ电视剧有:孫悟空(1954年ꎬ日本テレビ)㊁エノケンの孫悟空(1956年ꎬプロローグ)㊁孫悟空西へ行く(1964年ꎬTBS)㊁西遊記シリーズ(西遊記 西遊記IIꎬ主演堺正章㊁夏目雅子等)㊁西遊記(1993年ꎬ日本テレビ)㊁新 西遊記(1994年ꎬ日本テレビ)㊁西遊記(フジテレビꎬ2006年)等ꎮ漫画有:アクションシルクロード孫悟空(原作小池一夫ꎬ漫画小島剛夕)㊁アソボット戦記五九(原作有森丈時ꎬ漫画葵ろむ)㊁きまぐれ悟空(吾妻ひでお)㊁ギャグマンガ日和(増田こうすけ)㊁ギャハハ西遊記(赤塚不二夫㊁藤子不二雄㊁つのだじろう)㊁玄奘西域記(諏訪緑)㊁GO!WEST(巣田祐里子)㊁GO!GO!WEST(田沼雄一郎)㊁GoGoWest(やがみだい)㊁ごお うえすと(上條淳士)㊁ゴーゴー悟空(成井紀郎)㊁ゴクウ(寺沢武一)㊁悟空道(山口貴由)㊁西遊記(藤原カムイ)㊁PSI遊記(陽気婢)㊁西遊奇伝大猿王(寺田克也)㊁西遊記孫悟空の大冒険(中島昌利)㊁西遊記を読む(黒田硫黄)㊁西遊少女隊(山本貴嗣)㊁西遊聖魔録(横山子)㊁ 西遊記ヒーローGo空伝! ㊁スーパー西遊記(永井豪)㊁そんごくん(赤塚不二夫)㊁そんな御無題な(後藤寿庵)㊁DearMonkey西遊記(白井三二朗)㊁DearMon ̄key西遊記-絶版マンガ図書館㊁電撃テンジカーズ(古賀亮一)㊁天にひとしい(宇野影宏)㊁東遊記(酒井ようへい)㊁破壊僧ジョドー(椎名高志)㊁パタリロ西遊記!(魔夜峰央)㊁八戒の大冒険(唐沢なをき)㊁ぼくのそんごくう(手塚治虫)㊁禍(石川賢)等ꎮ动画电影有:西遊記-孫悟空物語(1926年ꎬ自由映画研究所ꎬ大藤信郎劇場用アニメ)㊁西遊記(1960年ꎬ東映動画)㊁悟空の大冒険(1967年ꎬ虫プロダクション フジテレビ㊁テレビアニメ)㊁孫悟空シルクロードをとぶ!!(1982年ꎬ東京ムービー新社 フジテレビ㊁テレビアニメ)㊁タイムボカンシリーズイタダキマン(1983年ꎬタツノコプロ フジテレビ㊁テレビアニメ)㊁手塚治虫物語ぼくは孫悟空(1989年ꎬ手塚プロダクション 日本テレビ)㊁ドラえもんのび太のパラレル西遊記(1988年ꎬ原作藤子 F 不二雄ꎬ制作シンエイ動画ꎬ小学館 テレビ朝日ꎬ配給東宝)㊁ぽこぽんのゆかいな西遊記(1990年ꎬ製作サンリオꎬ配給東宝)㊁MONKEYMAGIC(1997年ꎬFOXネットワーク㊁テレビアニメꎮ日本では2000年ꎬテレビ東京にて放映)㊁マシュランボー(2000年ꎬ東映アニメーション㊁テレビ朝日㊁テレビアニメ)㊁アソボット戦記五九(2002年ꎬテレビ東京㊁テレビアニメ)㊁魔女っ子モエりん(2002年ꎬ鳥羽ジャングル)㊁ぼくの孫悟空(2003年ꎬ原作手塚治虫ꎬ制作手塚プロダクション アールビバン)等ꎮ我国名著«西游记»在日本被改编成这么多的影视剧ꎬ是因为这部文学作品具有独特的文化魅力与深刻的思想内涵ꎮ影视传播具有快捷性和世界性ꎬ传播速度快㊁影响面大㊁受众范围广ꎮ该小说改编为影视剧的过程也对这部文学经典的传播起到了一定的宣传作用ꎮ日本人不断运用各种艺术形式演绎中国的这部古典名著ꎬ尤其是20世纪70年代ꎮ1977年10月开始在TBS播放喜剧木偶剧«飛べ!孫悟空»ꎬ1978年4月在富士电视台又开始播放动漫«SF西遊記スタージンガー»ꎬ引起了孩子对«西遊記»的极大兴趣ꎬ这一年可以说是«西遊記»的丰收年ꎮ日本电视局制作写实版«西遊記»ꎬ作为纪念日本电视局开局25周年企划㊁制作的节目ꎬ恰好1978年是中日和平友好条约缔约年ꎬ当时具有划时代意义ꎬ所以这部«西遊記»得到了中华人民共和国广播电影电视部的协助ꎬ在中国进行外景拍摄ꎮ1㊀日本 78版 «西遊記»概况日本于1978年拍摄完成的电视剧«西遊記»(以下简称 78版 «西遊記»)是特技摄影的电视连续剧ꎬ共26集ꎮ是由日本电视局发行ꎬ日本国际放映出品ꎮ播放时间是从1978年10月1日到1979年4月1日ꎬ每个星期天的20点到20点54分ꎮ主题歌是GODIEGO(ゴダイゴ)主唱的片头曲 Mon ̄keyMagic 和片尾曲 Gandhara (ガンダーラ)ꎬ插曲有堺正章的 现在太迟了 (今では遅すぎる)和 即便在这条路的尽头 (この道の果てまでも)ꎬGODIEGO(ゴダイゴ)的’THANKYOUꎬBABY」ꎮ收视率创历史新高ꎬ平均收视率为19.5%ꎬ最高收视率是27.4%ꎮ在当时ꎬ这个收视率是史无前例的ꎮ1.1㊀演职人员导演是渡边祐介㊁福田纯㊁山崎大助㊁黑田义之㊁池广一夫ꎻ制片人是山田宗雄㊁长富忠裕ꎻ编剧是佐佐木守㊁冲岛勋㊁安倍徹郎等ꎻ企划是早川恒夫ꎻ解说员是芥川隆行ꎮ堺正章饰孙悟空ꎬ女演员夏目雅子饰唐僧 开启了日剧 女唐僧 的先河ꎬ西田敏行饰猪八戒ꎬ岸部シロー饰沙悟浄ꎬ勝呂誉饰观音菩萨ꎬ井上孝雄饰玉皇大帝ꎬ中村敦夫饰太宗皇帝ꎬ高峰三枝子饰如来佛主ꎮ1.2㊀主要内容从孙悟空(石头里诞生的猴子)出世开始ꎬ孙悟空在被如来佛压在五行山下500年后ꎬ他和唐僧㊁沙僧㊁猪八戒会合ꎬ去天竺取经ꎮ旅途中遇到了各种各样的灾难ꎬ描写了三藏一行的羁绊和成长ꎮ登场人物设定分别为:性情急躁㊁开朗㊁充满人情味的悟空ꎻ心地善良㊁很好教导3个徒弟的唐僧ꎻ冷静㊁超然的悟净ꎻ饭量大㊁好色㊁幽默的八戒ꎮ这些个性鲜明的组合ꎬ加上轻松的相互调侃博得好评ꎮ女演员饰演了本来是男性的唐僧ꎬ表演出了高贵的㊁中性的三藏法师的形象ꎬ结果误导观众认为三藏法师是女性ꎮ后来戏剧化的«西遊記»都继承了女性演员饰演唐僧的模式ꎮ最后一集为 到达的是假天竺 ꎬ在再次开始天竺之旅时结束了ꎮ制作者这样组织安排的目58第1期张丽ꎬ等:日本 78版 «西遊記»的传播与影响的ꎬ是让观众对天竺充满神秘感ꎬ这时未必意识到会制作第二部ꎮ1.3㊀主要特点78版 «西遊記»定位是讽刺喜剧ꎬ出生于喜剧世家的堺正章有他独特的风格ꎬ把原著的笑料日本化ꎬ通过台词调侃搞笑ꎮ多半的内容从«西游记»«平妖传»等几个古典文学作品改编而来ꎬ并融合了日本的社会现实ꎮ1978年的日本ꎬ特摄技术领先世界ꎬ当时没电脑ꎬ全是实景制作大道具ꎮ比如孙悟空的造型ꎬ脸部涂成接近猴子的颜色ꎬ用到了粘毛道具ꎬ这是细节表演的需要ꎬ演活面部表情ꎮ日本本土化特征明显ꎬ如榻榻米等日本元素的运用ꎮ2㊀对日本的影响在 78版 «西遊記»的影响下ꎬ以«西遊記Ⅱ»(26集)为首的一系列«西遊記»电视剧问世ꎮ2.1㊀«西遊記Ⅱ»的问世因为 78版 «西遊記»获得的好评远远超出了预想ꎬ大约半年后开始了续集«西遊記Ⅱ»的制作ꎮ基本沿袭了 78版 的演职人员ꎬ只是猪八戒的饰演者由西田敏行换成了左とん平ꎬ饰演白龙马的藤村俊二作为正式成员参加取经团队ꎬ增加了新的意味ꎮ制作方打算刷新纪录ꎬ加入了比 78版 更丰富多彩的内容ꎬ孙悟空和他的敌人 妖怪们都是超大化的ꎬ特技摄影新奇ꎬ借鉴了京剧的武打场面作为背后的主题ꎬ新开场时ꎬ出现了中国的京剧演员ꎮ原著«西游记»里没有的妖怪也登场了ꎬ引入许多原著没有的独创要素㊁平妖传㊁日本的童谣和电影等的中心思想ꎮ最后一集引入了第三部«西遊記»的制作视野ꎬ没有把到达天竺作为结局ꎮ在故事结束时ꎬ解说添加了期待续集的话ꎮ这部剧的平均收视率为16 5%ꎬ最高收视率是第13回21.1%ꎮ播放时间是从1979年11月11日到1980年5月4日的每周日的20:00 20:54(时长是54分钟)ꎮ主题歌是GODIEGO(ゴダイゴ)主唱的片头曲 MonkeyMag ̄ic (モンキーマジック)和片尾曲(ホーリー&ブライト)ꎮ插曲有堺正章的 SONGOKU 和GODIEGO(ゴダイゴ)的’THANKYOUꎬBABY」ꎮ2007年1月24日ꎬ«西遊記ⅡDVD-BOX1»发售ꎻ2007年3月21日ꎬ«西遊記ⅡDVD-BOX2»发售ꎮ2.2㊀ 93版 «西遊記»的诞生1993年ꎬ为纪念日本电视局开局40年制作的专题电视剧«西遊記»ꎬ由日本电视和松竹制作ꎬ拍摄也由原来的胶片变成了录像ꎮ剧本柴英三郎ꎬ主題歌«愛のままにわがままに僕は君だけを傷つけない»ꎬ由B̓z演唱ꎮ该剧是日本国际放映制作的堺正章系列的翻拍作品ꎬ三藏法师由女演员宮沢りえ饰演ꎮ本剧时长2小时30分钟ꎬ共1回ꎬ于1993年3月28日20:02 22:54在日本电视台播放ꎮ剧情是途中的一段经历ꎬ并未到达天竺ꎬ故事就结束了ꎮ在日本获得26.9%的收视率ꎬ最高达33.9%ꎮ由于大受好评ꎬ第二年作为连续剧由唐沢寿明 牧瀬里穂主演的«新 西遊記»开播ꎮ2.2.1㊀剧情概要旧系列的影视剧始终把三藏法师作为美男子来描绘ꎬ可是该剧把他设定为具有女性美的男性ꎬ而且和悟空初恋的美少女很像ꎮ所以也有八戒对本是男性的三藏非礼的场面ꎮ2.2.2㊀人设变化悟空㊁八戒㊁悟净原来是人ꎬ沦落为妖怪ꎮ孙悟空有神通力ꎬ因傲慢变成了猴子ꎻ猪八戒作为一村之长受妖怪的诱惑使村子衰败而成为猪ꎻ沙悟净是失去理想的秀才ꎬ不断受妖怪的诱惑ꎮ最强的敌人是金角大王ꎬ该剧根据三藏不杀生的信条ꎬ金角大王和他儿子银角大王被葫芦封印ꎬ其他的妖怪在他们两个被封印后都逃离了ꎮ双方都无死亡ꎬ可是ꎬ后来悟空杀了杀人的山贼ꎮ2.2.3㊀登场人物角色分配孙悟空由本木雅弘饰演ꎬ是三藏的大徒弟ꎮ他本来是人ꎬ是个爱淘气的孩子王ꎬ从小就聪明ꎬ掌握各种技术ꎬ和混世魔王打斗ꎬ获得如意棒ꎮ可是ꎬ由于高傲而成为猴子ꎮ驾着筋斗云来挑战如来佛主ꎬ因为不认输被压在五行山下500年ꎮ被三藏解救后ꎬ三藏在他头上戴上紧箍儿ꎬ并要求他陪同去天竺取经ꎮ他性格傲慢ꎬ看不起别人ꎮ豪侠气概的悟空ꎬ遇到什么困难都是百折不挠(观音语)ꎬ却也会担心长得酷似自己初恋的师傅三藏ꎮ玄奘三蔵法師由宮沢りえ饰演ꎬ是取得太宗皇帝信任的旅行僧人ꎮ他受观音菩萨的指点ꎬ决意去天竺取经ꎬ皇帝赐法号三蔵法師ꎮ旅途中由悟空㊁八戒㊁悟净三人陪伴ꎬ具有法力ꎬ可以识破变成人的妖怪的原形ꎬ银角大王㊁白丽㊁金角大王的原形被他识破ꎮ还可以把丑陋的妖怪悟空㊁八戒㊁悟净的样子尽量变回人的样子ꎮ对释迦如来的信仰坚定ꎬ虽素未谋面ꎬ却能想象出他的样子ꎬ而且和他本人一样ꎮ他68长㊀春㊀大㊀学㊀学㊀报㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀第29卷的精神信仰是 即使被杀ꎬ也不杀人 ꎮ虽是男儿身ꎬ却有女性的美貌和气色ꎬ很像悟空的初恋少女ꎮ猪八戒由河原さぶ饰演ꎬ是三蔵的二弟子ꎮ原来是富裕村庄的村长ꎬ但受银角大王㊁白丽的诱惑ꎬ使村庄败落ꎬ作为代价ꎬ他自己变成了丑陋的猪妖ꎮ受观音菩萨的指点成为三蔵的弟子ꎬ唐僧使他变得接近人的样子ꎬ又给他起名猪八戒ꎮ可是ꎬ他好色的本性没变ꎬ一有歪念就变得很丑ꎮ和以前的作品一样ꎬ以钉耙为武器进行战斗ꎮ沙悟净由嶋田久作饰演ꎬ是三蔵的三弟子ꎮ原来名叫沙水净ꎬ是长安的尖子生ꎬ可是受银角大王和白丽的蛊惑不断杀人ꎬ变成很丑的妖怪 河童ꎮ受观音菩萨的指点成为三蔵的弟子ꎬ唐僧使他变得接近人的样子ꎬ同时又给他起名沙悟净ꎮ他的性格比以前的作品更慎重㊁稳静ꎮ和以前的作品一样ꎬ以宝杖为武器进行战斗ꎮ2.3㊀2006年«西遊記»的诞生2006年日版«西遊記»是日本翻拍«西遊記»阵容最强大的一次ꎮ主要演员有香取慎吾㊁伊藤淳史㊁内村光良㊁深津绘里ꎻ导演是成田岳ꎮ拍摄地点涉及到日本㊁中国㊁蒙古㊁澳大利亚ꎬ主要外景拍摄地是在东乡湖畔日本最大的中国庭园 燕赵园 ꎮ2.3.1㊀内容概要虽然以中国古典小说«西游记»为主体ꎬ但进行了大胆的改编ꎮ人名没变ꎬ登场人物的设定几乎都改变了ꎬ可以说是全新的西游记ꎮ孙悟空的筋斗云不是云ꎬ是羽毛形状ꎬ使用的时候从怀中拿出ꎮ三藏法师的爱马玉龙在这部作品中没出现ꎬ四人徒步旅行ꎬ这为最后一回高潮埋下伏线 孙悟空对贪图权力宝座的老僧发出连珠炮般的斥责ꎬ同时又是对师徒四人的肯定: 一步一步亲自走过艰难旅途的三藏法师这样的人物才是真英雄! 女演员深津絵里饰演三藏法师ꎬ是承袭了第一代西游记系列中夏目雅子演唐僧的潮流ꎬ甚至衣服都与夏目演的三藏法师极为相似ꎮ和原著㊁以往的电视剧都不同ꎬ大弟子是沙悟净ꎬ孙悟空是三弟子ꎬ最后加入取经团队的ꎮ最后一回中在第一代西游记中饰演孙悟空的堺正章客串演出释迦如来ꎬ新旧主人公在本剧中一同登台演出ꎮ剧中描述到达了天竺ꎬ这是继唐沢寿明版的«新 西遊記»以来的第二次ꎻ描述拿到经典这是第一次ꎮ2.3.2㊀评价收视率大大超出剧组人员的预想ꎬ第一次超过29%ꎬ在星期一9点的栏目中整个剧的收视率都超过20%ꎬ以平均22.82%的收视率成为当年收视冠军剧ꎬ也是西游记系列中收视率最高的ꎮ很大原因在于儿童年龄层的收视率常保持在30%左右ꎬ电视剧最后一回及专题篇的CM里还播送了平常9点档电视剧中看不到的CMꎬ如动画DVD㊁儿童用软件等ꎬ这也获得了成功ꎮ2.3.3㊀登场人物角色分配孙悟空由香取慎吾饰演ꎬ从石头里诞生的石猴ꎬ具有极高的战斗能力ꎬ被释迦如来压在花果山下500年ꎮ被三藏解救后陪伴三藏到天竺ꎬ他不太听话ꎬ性格粗暴ꎮ本来就有一颗纯真的心ꎬ即使被骗也相信他人ꎮ面对凶恶的妖怪ꎬ比谁都有正义感ꎬ希望自己变成人类ꎮ筋斗羽和金箍棒是孙悟空的武器ꎬ72般变化之术㊁分身术㊁巨大化㊁变身术都没有ꎬ因为设定是石猴ꎬ所以极端怕火和打击ꎮ沙悟浄由内村光良饰演ꎬ在本剧中是三藏的大弟子ꎬ冷静㊁装腔作势㊁聪明㊁好色ꎬ有时很腼腆ꎮ猪八戒由伊藤淳史饰演ꎬ是三蔵的二弟子ꎮ嘴馋㊁爱哭㊁倒霉的差事比较多ꎬ本性单纯ꎬ谁也不怕ꎬ勇敢㊁有毅力ꎮ战斗能力不如其他弟子ꎬ但嗅觉敏锐ꎮ三蔵法師由深津絵里饰演ꎬ为拯救乱世带三个弟子到天竺取经ꎮ三蔵法師是法名ꎬ幼名叫 ショウイ ꎮ高贵㊁顽固的人物ꎬ却又爱哭㊁胆小ꎬ一被人责怪就哭ꎬ在妖怪面前因恐惧而呆立不动ꎮ对弟子严厉㊁暖心关怀ꎬ赢得他们的绝对信任ꎬ针对他弟子的坏话ꎬ不管在什么情况ꎬ他都发怒ꎮ剧中只有一次改变历史ꎬ出人意料地态度强硬ꎬ弟子们都害怕了ꎮ3㊀对中国的影响日本的 78版 «西遊記»原本是为纪念中日邦交正常化拍摄的ꎬ中央电视台仅仅播出了3集后就禁播了ꎬ原因是女演员夏目雅子饰演三藏法师ꎬ有评论认为ꎬ这样篡改原著是不可原谅的ꎮ这也是中国后来拍摄«西游记»的原因ꎮ日本人的解释是:在 78版 «西遊記»中ꎬ并不是把三藏法师设定为女性ꎬ只不过是女性演员饰演男性ꎬ是误会ꎮ1982年ꎬ杨洁导演带领剧组开始拍摄ꎮ主要演员中ꎬ超级英雄孙悟空由章金莱(六小龄童)饰演ꎻ唐僧的饰演者有三人ꎬ分别是徐少华㊁迟重瑞㊁汪粤ꎻ马德华饰演猪八戒ꎻ闫怀礼饰演沙悟净ꎮ这部电视剧在 忠于原著ꎬ慎于翻新 的原则上ꎬ对原著进行78第1期张丽ꎬ等:日本 78版 «西遊記»的传播与影响一定程度的改编[2]ꎮ1986年摄制完成ꎮ中国的 86版 «西游记»播出之后影响极大ꎬ收视率高达89.4%ꎬ后来不断重播ꎬ累计超过3000次ꎬ成为 60后 70后 人们心中永恒的经典ꎮ同时被翻译成多国语言播出ꎮ4㊀对英语国家的影响日本 78版 «西遊記»的横空出世ꎬ在日本㊁亚洲乃至英语国家都产生了深远影响ꎮ片中新奇的特技㊁人物的造型㊁中国内地优美的风光和古建筑等在英语国家都曾轰动一时ꎮ4.1㊀ 78版 «西遊記»的放映与影响1978年ꎬ日版«西遊記»在日本热播后ꎬ英国将其配音成英语ꎬ这个英语版的题目是«Monkey»ꎬ悟空被翻译成 Monkey (モンキー)㊁八戒被翻译成 Pigsy (ピグシー)㊁悟净被翻译成 Sandy (サンディ)㊁三蔵被翻译成 Tripitaka (トリピタカ)ꎮ从1979年11月开始到第二年的2月ꎬ每周五下午6点在英国的BBC轮番播放ꎮ此后ꎬ这个英语版的日本的«西遊記»在澳大利亚㊁新西兰和中国香港等地播放ꎮ这是英语国家青少年广为接触的第一部西游记作品ꎮ大部分西方人就是通过这部剧认识到«西游记»的ꎬ并且引发了欧洲的 西游热 ꎮ和日本一样ꎬ该剧成为20世纪70年代受到狂热追捧的电视剧ꎮBBC英语配音团队的演员都是别具风格的经验丰富的人ꎬ所以大受欢迎ꎬ这也是该剧在英语世界成功的原因之一ꎮ在英国㊁澳大利亚等地ꎬ这个配音团队至今仍受到影迷的喜爱ꎮ特别是第一次播放时ꎬ得到了孩子们绝对的支持ꎬ影迷的信甚至寄到了日本ꎮ作为在以前的BBC播放形态ꎬ省略了一些情节ꎬ缺少了内容ꎮ这些内容领先日本制作成数字多功能光盘ꎬ于是补全了欠缺的内容ꎬ当时的后期录音仍然是原配音团队ꎮ4.2㊀对 78版 «西遊記»的模仿78版 «西遊記»在英语世界大受欢迎ꎬ所以英语世界的电影人们在拍摄的影片中模仿其经典动作ꎮ如美国卢卡斯电影有限公司出品的科幻动作片«星战前传1:魅影危机»中ꎬ由雷 帕克扮演的达斯 摩尔使用武器格斗的演技就参照了该剧孙悟空使用如意金箍棒的演技ꎮ另外ꎬ澳大利亚模仿 78版 «西遊記»拍摄了«新猴王传奇»ꎮ日本1978年拍摄的«西游记»在新西兰㊁澳大利亚㊁英国和南非引发了狂热的崇拜ꎮ80年代初ꎬ西班牙语配音的版本也在墨西哥㊁哥斯达黎加㊁秘鲁㊁阿根廷㊁乌拉圭和多米尼加共和国播出ꎮ受其影响ꎬABC ̄ME㊁TVNZ和Netflix联合制作了«猴王传奇»ꎬ共10集ꎬ这是一个以孩子为主要观众的奇幻剧ꎮ故事的内容是ꎬ一个少女(三藏)由三个 徒弟 护送ꎬ在一个古老邪恶的被恶魔统治的土地上开始征程ꎬ去收集丢失的智慧卷轴ꎬ打败恶魔㊁恢复和平ꎮ这是许多西方年轻人第一次接触到令人难忘的中国式的幻想动作战役的片段ꎮ该剧由GerardJohnstone执导ꎻ年轻的三藏和沙僧都是女人扮演的ꎬ分别是布坎南和柯凯尔ꎻ汤姆斯和柴汉森分别饰演猪八戒和孙悟空ꎮABC电视台儿童节目负责人迈克尔 卡林顿表示:美猴王的传奇神话是一个持续使全球观众着迷的故事ꎮ参考文献:[1]㊀朱明胜.«西游记»在英语世界广泛传播[N].中国社会科学报ꎬ2016-04-12(003).[2]㊀周金华.忠于原著慎于翻新:访«西游记»导演杨洁[M]ʊ周金华.鲜花爱情眼泪:影视明星的生活道路.北京:中国广播电视出版社ꎬ1989:261-262.责任编辑:柳㊀克SpreadandInfluenceofJapan̓s78EditionofJourneytotheWestZHANGLiꎬSUNXin(DepartmentofHumanitiesꎬXinglinCollegeofNantongUniversityꎬNantong226019ꎬChina)Abstract:JapanisthefirstcountrytotranslateandadapttheclassicworkJourneytotheWesttoTVserialsandmoviesꎬamongwhichthevisionissuedin1978isthemostinfluentialone.AdaptedfromWuCheng-an novelꎬthisserialcombinesChineseclassicalculturewiththenewfactorsinJapanesemodernsociety.ItishighlyacclaimedinJapanꎬBritainꎬAustraliaandsoonandbecomesasensationwithprofoundandeverlastingeffect.JourneytotheWestissuedin1978playsacrucialroleinthedisseminationoftheclassicalliterature.Keywords:Japanꎻ 78Edition ꎻJourneytotheWestꎻinfluence88长㊀春㊀大㊀学㊀学㊀报㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀第29卷。

《西游记》在日本的传播与变容

《西游记》在日本的传播与变容一、《西游记》人物像的变容野性的孙悟空矶部彰先生在他的《旅行く孫悟空東アジアの西遊記》中将江户时代日本画中的孙悟空性格描述为“江戸っ子短気な孫悟空”。

确实如此,在《绘本西游记》第一卷人物画像中,孙悟空的形象与中国《西游原旨图像》的形象相比,要更给人以一种粗暴骇人的感觉。

被誉为“最后的浮世绘师”的月冈芳年,他笔下的作品“月百姿”中有一副“玉兔孙悟空”,芳年笔下的孙悟空头戴金箍,手腕脚腕都带有金环。

虽然一袭僧袍在身,但是红脸、褐色长毛以及尖嘴猴腮的模样仍然掩盖不了猴的野性。

赤脚无鞋,或拳曲或伸展的猴爪,带着猴子的天性。

加之画面的左部,作为“胁役”的玉兔以及静止的月亮,使得孙悟空的形象极富动感。

与我们强调孙悟空的“人性”相反,日本人笔下的孙悟空是带有人特征的猴,更强调其本真与野性。

孙悟空与须佐之男:改编冒险故事中重合的反叛者像比较来说,孙悟空的形象与须佐之男的形象似乎也有共通之处。

原先都具有尊贵的身份,须佐之男是三贵子之一,孙悟空也是天地间的石猴,出生起就具有神通;后来由于在天界作乱,孙悟空大闹天宫,须佐之男也在高天原大闹了一场,被贬下界;然后,通过打败某种在人界作乱的,与他们自身性质颇为相似的怪物,造福人界,并重新建立起人们对他们的价值认同,从而作为英雄人物被流传。

须佐之男自不必说,打败了八歧大蛇,取出了天从云剑,奉献给天照大神;而孙悟空,虽然在中国的故事里是通过保护唐僧取经而成佛,但是在日本的游戏、电视、动漫里,通常孙悟空的最大使命是打败与其出身相似、神通广大的牛魔王,一打败牛魔王,游戏就结束了。

仿佛打败牛魔王是终极使命,取经只是附带的任务。

这或许是日本对于冒险故事的某种共通文化认识,并将西游记的故事做了某种加工。

不仅如此,星野之宣在他的漫画《东方奇谭异闻录》第5卷中还将孙悟空与平将门这两个人物联系了起来,这当然掺杂了大量作者臆想的成分,但是将孙悟空作为叛乱者的形象,加入到冒险故事中,似乎已经成为日本流行文化对《西游记》叙事模式及人物像的一种创作路径。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日本“78版”《西游记》对日本及英语国家的影响早在江户时代, 日本把长崎作为对外开放的港口, 在和中国进行贸易往来的同时, 引进了大量的书籍, 我国的古典名着《西游记》成书不久就船载到日本。

为了让普通百姓能读懂该小说, 日本人开始翻译《西游真诠》, 最初的《西游记》翻译本是以着名小说家西田维则(笔名口木山人) 为主翻译的《通俗西游记》, 全书共五编三十一卷。

从最初的摘译到最后的完成, 历时74年, 即从宝历八年(1758) 到天保二年(1831) , 比欧洲早一百多年。

至今, 《西游记》的日译本已有30多种。

日本也是《西游记》研究最深、影响最大的国家。

该小说在日本的研究范围覆盖了作者的考证、版本学研究、人物形象(尤其是孙悟空) 的溯源、接受与影响等方面。

从影响的角度来讲, 不仅影响到日本作家的文学作品创作, 如曲亭马琴、中岛敦、芥川龙之介等文学大家, 还影响到日本的大众文化。

日本把该小说改编成影视剧, 日本人用他们的思维改编《西游记》, 偏离了文本故事中原来的隐喻和深意[1], 演绎不同于原作的故事。

改编的电影有:エノケンの孙悟空(1940年, 东宝, 监督:山本嘉次郎) 、西游记(1952年, 大映, 监督:冬岛泰三) 、大あばれ孙悟空(1952年, 大映, 监督:加戸敏) 、殴り込み孙悟空(1954年, 大映, 监督:田坂胜彦) 、孙悟空(1959年, 东宝, 监督:山本嘉次郎) 、西游记(1988年, 监督:内田健太郎) 、永远の恋(1995年, 监督:ジェフ·ラウ) 、西游记(2001年, 监督:ピーター·マクドナルド) 、西游记リローデッド(2005年, 监督:ジェフ·ラウ) 、西游记(2007年, 东宝, 监督:泽田鎌作) 、西游记リターンズ(2011年, 监督:シン·ドンヨプ) 、西游记~はじまりのはじまり~ (2013年, 监督:チャウ·シンチー) 。

电视剧有:孙悟空(1954年, 日本テレビ) 、エノケンの孙悟空(1956年, プロローグ) 、孙悟空西へ行く(1964年, TBS) 、西游记シリーズ(西游记·西游记II, 主演堺正章、夏目雅子等) 、西游记(1993年, 日本テレビ) 、新·西游记(1994年, 日本テレビ) 、西游记(フジテレビ, 2006年) 等。

漫画有:アクションシルクロード孙悟空(原作小池一夫, 漫画小岛刚夕) 、アソボット戦记五九(原作有森丈时, 漫画葵ろむ) 、きまぐれ悟空(吾妻ひでお) 、ギャグマンガ日和(増田こうすけ) 、ギャハハ西游记(赤塚不二夫、藤子不二雄、つのだじろう) 、玄奘西域记(诹访緑) 、GO!WEST (巣田佑里子) 、GO!GO!WEST (田沼雄一郎) 、Go Go West (やがみだい) 、ごお·うえすと(上条淳士) 、ゴーゴー悟空(成井纪郎) 、ゴクウ(寺沢武一) 、悟空道(山口贵由) 、西游记(藤原カムイ) 、PSI游记(阳気婢) 、西游奇伝大猿王(寺田克也) 、西游记孙悟空の大冒険(中岛昌利) 、西游记を読む(黒田硫黄) 、西游少女队(山本贵嗣) 、西游圣魔録(横山子) 、“西游记ヒーローGo空伝!”、スーパー西游记(永井豪) 、そんごくん(赤塚不二夫) 、そんな御无题な(後藤寿庵) 、Dear Monkey西游记(白井三二朗) 、Dear Monkey西游记-絶版マンガ図书馆、电撃テンジカーズ(古贺亮一) 、天にひとしい(宇野影宏) 、东游记(酒井ようへい) 、破壊僧ジョドー(椎名高志) 、パタリロ西游记! (魔夜峰央) 、八戒の大冒険(唐沢なをき) 、ぼくのそんごくう(手塚治虫) 、祸(石川贤) 等。

日本“78版”《西遊記》对日本及英语国家的影响动画电影有:西游记-孙悟空物语(1926年, 自由映画研究所, 大藤信郎剧场用アニメ) 、西游记(1960年, 东映动画) 、悟空の大冒険(1967年, 虫プロダクション·フジテレビ、テレビアニメ) 、孙悟空シルクロードをとぶ!! (1982年, 东京ムービー新社·フジテレビ、テレビアニメ) 、タイムボカンシリーズイタダキマン(1983年, タツノコプロ·フジテレビ、テレビアニメ) 、手塚治虫物语ぼくは孙悟空(1989年, 手塚プロダクション·日本テレビ) 、ドラえもんのび太のパラレル西游记(1988年, 原作藤子·F·不二雄, 制作シンエイ动画, 小学馆·テレビ朝日, 配给东宝) 、ぽこぽんのゆかいな西游记(1990年, 制作サンリオ, 配给东宝) 、MONKEY MAGIC (1997年, FOXネットワーク、テレビアニメ。

日本では2000年, テレビ东京にて放映) 、マシュランボー(2000年, 东映アニメーション、テレビ朝日、テレビアニメ) 、アソボット戦记五九(2002年, テレビ东京、テレビアニメ) 、魔女っ子モエりん(2002年, 鸟羽ジャングル) 、ぼくの孙悟空(2003年, 原作手塚治虫, 制作手塚プロダクション·アールビバン) 等。

我国名着《西游记》在日本被改编成这么多的影视剧, 是因为这部文学作品具有独特的文化魅力与深刻的思想内涵。

影视传播具有快捷性和世界性, 传播速度快、影响面大、受众范围广。

该小说改编为影视剧的过程也对这部文学经典的传播起到了一定的宣传作用。

日本人不断运用各种艺术形式演绎中国的这部古典名着, 尤其是20世纪70年代。

1977年10月开始在TBS播放喜剧木偶剧《飞べ!孙悟空》, 1978年4月在富士电视台又开始播放动漫《SF西游记スタージンガー》, 引起了孩子对《西游记》的极大兴趣, 这一年可以说是《西游记》的丰收年。

日本电视局制作写实版《西游记》, 作为纪念日本电视局开局25周年企划、制作的节目, 恰好1978年是中日和平友好条约缔约年, 当时具有划时代意义, 所以这部《西游记》得到了中华人民共和国广播电影电视部的协助, 在中国进行外景拍摄。

1 日本“78版”《西游记》概况日本于1978年拍摄完成的电视剧《西游记》(以下简称“78版”《西游记》) 是特技摄影的电视连续剧, 共26集。

是由日本电视局发行, 日本国际放映出品。

播放时间是从1978年10月1日到1979年4月1日, 每个星期天的20点到20点54分。

主题歌是GODIEGO (ゴダイゴ) 主唱的片头曲“Monkey Magic”和片尾曲“Gandhara”(ガンダーラ) , 插曲有堺正章的“现在太迟了”(今では遅すぎる) 和“即便在这条路的尽头”(この道の果てまでも) , GODIEGO (ゴダイゴ) 的「THANK YOU, BABY」。

收视率创历史新高, 平均收视率为19.5%, 最高收视率是27.4%。

在当时, 这个收视率是史无前例的。

1.1 演职人员导演是渡边佑介、福田纯、山崎大助、黑田义之、池广一夫;制片人是山田宗雄、长富忠裕;编剧是佐佐木守、冲岛勋、安倍彻郎等;企划是早川恒夫;解说员是芥川隆行。

堺正章饰孙悟空, 女演员夏目雅子饰唐僧———开启了日剧“女唐僧”的先河, 西田敏行饰猪八戒, 岸部シロー饰沙悟浄, 胜吕誉饰观音菩萨, 井上孝雄饰玉皇大帝, 中村敦夫饰太宗皇帝, 高峰三枝子饰如来佛主。

1.2 主要内容从孙悟空(石头里诞生的猴子) 出世开始, 孙悟空在被如来佛压在五行山下500年后, 他和唐僧、沙僧、猪八戒会合, 去天竺取经。

旅途中遇到了各种各样的灾难, 描写了三藏一行的羁绊和成长。

登场人物设定分别为:性情急躁、开朗、充满人情味的悟空;心地善良、很好教导3个徒弟的唐僧;冷静、超然的悟净;饭量大、好色、幽默的八戒。

这些个性鲜明的组合, 加上轻松的相互调侃博得好评。

女演员饰演了本来是男性的唐僧, 表演出了高贵的、中性的三藏法师的形象, 结果误导观众认为三藏法师是女性。

后来戏剧化的《西游记》都继承了女性演员饰演唐僧的模式。

最后一集为“到达的是假天竺”, 在再次开始天竺之旅时结束了。

制作者这样组织安排的目的, 是让观众对天竺充满神秘感, 这时未必意识到会制作第二部。

1.3 主要特点“78版”《西游记》定位是讽刺喜剧, 出生于喜剧世家的堺正章有他独特的风格, 把原着的笑料日本化, 通过台词调侃搞笑。

多半的内容从《西游记》《平妖传》等几个古典文学作品改编而来, 并融合了日本的社会现实。

1978年的日本, 特摄技术领先世界, 当时没电脑, 全是实景制作大道具。

比如孙悟空的造型, 脸部涂成接近猴子的颜色, 用到了粘毛道具, 这是细节表演的需要, 演活面部表情。

日本本土化特征明显, 如榻榻米等日本元素的运用。

2 对日本的影响在“78版”《西游记》的影响下, 以《西游记Ⅱ》(26集) 为首的一系列《西游记》电视剧问世。

2.1《西游记Ⅱ》的问世因为“78版”《西游记》获得的好评远远超出了预想, 大约半年后开始了续集《西游记Ⅱ》的制作。

基本沿袭了“78版”的演职人员, 只是猪八戒的饰演者由西田敏行换成了左とん平, 饰演白龙马的藤村俊二作为正式成员参加取经团队, 增加了新的意味。

制作方打算刷新纪录, 加入了比“78版”更丰富多彩的内容, 孙悟空和他的敌人———妖怪们都是超大化的, 特技摄影新奇, 借鉴了京剧的武打场面作为背后的主题, 新开场时, 出现了中国的京剧演员。

原着《西游记》里没有的妖怪也登场了, 引入许多原着没有的独创要素、平妖传、日本的童谣和电影等的中心思想。

最后一集引入了第三部《西游记》的制作视野, 没有把到达天竺作为结局。

在故事结束时, 解说添加了期待续集的话。

这部剧的平均收视率为16.5%, 最高收视率是第13回21.1%。

播放时间是从1979年11月11日到1980年5月4日的每周日的20:00—20:54 (时长是54分钟) 。

主题歌是GODIEGO (ゴダイゴ) 主唱的片头曲“Monkey Magic”(モンキーマジック) 和片尾曲(ホーリー&ブライト) 。

插曲有堺正章的“SONGOKU”和GODIEGO (ゴダイゴ) 的「THANK YOU, BABY」。

2007年1月24日, 《西游记ⅡDVD-BOX 1》发售;2007年3月21日, 《西游记ⅡDVD-BOX 2》发售。

2.2“93版”《西游记》的诞生1993年, 为纪念日本电视局开局40年制作的专题电视剧《西游记》, 由日本电视和松竹制作, 拍摄也由原来的胶片变成了录像。

剧本柴英三郎, 主题歌《爱のままにわがままに仆は君だけを伤つけない》, 由B z演唱。

该剧是日本国际放映制作的堺正章系列的翻拍作品, 三藏法师由女演员宫沢りえ饰演。

相关文档
最新文档