英语禁忌

合集下载

中英语言禁忌的不点及文化对比

中英语言禁忌的不点及文化对比

二中英语言禁忌的不同点及文化对比1.隐私禁忌差异。

英语国的人非常重视个人隐私,对于他人的工资收入、年龄、体重、婚姻状况、宗教信仰等,都不能随便过问, 否则会被看作是对别人私生活的侵犯,是极为不尊重的行为。

英语中的“Mind your own business”(管好你自己的事情, 少管闲事.) 就鲜明地体现了这一点。

因此, 在同英语国家的人交谈时, 应注意以下语言禁忌: What is your income? (你的收入是多少?) How much did the hat cost you? (你的帽子花了多少钱?) How old are you? (你多大年纪?) Are you married single?? (你结婚了吗) How many kids do you have? (你有几个孩子?) Are you a Republican or a Democrat? (你是共和党人还是民主党人) What is your religion? (你信什么教) 相反,中国人对待隐私却并非如此看重。

中国文化建立在集体主义基础之上, 一个中国人不是一个个体, 而是群体中的一个成员。

中国人重视亲情,友情, 同时追求宽广坦荡的胸襟, 认为‘事无不可与人言’对中国人来说,问他人个人问题, 如你多大了?你在哪里工作?你结婚了吗?有对象了吗?你去哪里了?你吃饭了吗?是聊天的一种方式,也是一种友好关心的表示。

这与英语国家完全不同中英文化对待年龄问题的态度也截然不同。

在中国“老”是智慧、经验的象征。

如:老马识途、老当益壮、老骥伏枥、都是对老的赞赏之词。

人们称呼上了年纪的人为老教授、老寿星、老太太以表达尊敬、敬仰之情。

而在英语国家“老”就意味着不中用了、能力下降了。

所以老的甚至是“中年的”这样的词,也就成middle- aged(中年的)这样的词。

也就成了他们的语言禁忌。

在言谈中,对年龄有所暗示,如:You are sostrong at that age ! (按你的年纪, 你可真健康! ) 之类的话都将引起对方的不快。

英语禁忌语大全

英语禁忌语大全

英语禁忌语大全A第一个词是cock。

这个词是一开始学英语就学到的基本词汇之一,大家都知道它是“公鸡”的意思,可是在美语里,最好就不要用它了,因为它的意思早就不是“公鸡”了。

在俚语里面,它指的是男性生殖器。

比如你要说:“他有两只公鸡。

”,千万不要说:He has two cocks。

这样一定会让人误解的。

那么用哪个词表达“公鸡”的意思呢?这时候,Rooster就是最好的选择了。

例如你要说:“我是鸡年生的。

”,就可以说:I was born in the year of rooster.说到这里,我就想起在美国的一些中国餐馆里,经常看到垫餐盘的纸上印着中国十二生肖的介绍。

而有很多在“鸡年”的介绍里,用的就是cock这个词,大概有不止一次看到老美读这一段的时候讪笑了。

还有一个需要注意的词是rubber。

学英语的时候我们知道它是“橡皮”的意思,但在美语里面,说“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。

Rubber在美式口语里有三个意思,第一个意思指的是“轮胎”,也就是automobile tire或者tire。

例如一个人说:The rubber on my car is ruined.她的意思就是:我车子的轮胎已经被毁了。

Rubber的第二个用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那种支票上的金额大于银行存款的支票。

Rubber的最后一个意思指的就是“避孕套”。

如果一个人说:He always carries a rubber“just in case”.千万不要把这句话理解为:“他总是随身携带橡皮,以防万一”。

这句话的实际意思是:“他总是随身携带避孕套以防万一”。

可见,好多不能乱用的词语是和“性”有关的。

这些词语一旦用错了,不仅会引起不必要的误会,还很有可能影响个人形象。

所以最好的办法就是先看看老美是怎么用的,并在学习过程中不断积累。

第一章什么是不能说出口的英语:禁忌语与俚语a.禁忌语与俚语本书介绍的语言,在英语是属于淫秽的语言(obscene language),也可以说是脏话(dirty words)。

英语禁忌

英语禁忌

以下为一些「禁忌」(taboo)的美语。

厕所在美国一般都叫rest room或bath room(男女厕均可)或分别叫做men‘s room 或ladies‘ room(=powder room),不过在飞机上,则叫lavatory,在军中又叫latrine。

至于W.C.(water closet)仍是过去英国人用的,在美国,几乎没有人使用。

解小便最普通的说法是to urinate(名词是urination),如果去看病,护士为了化验小便,就会给你一个杯子说:「Will (could)you urinate in this cup?」医生或许也会问:「Do you have trouble urinating?」=Do you have difficulty voiding?(小便有困难吗?)此外,还有其他的说法:to piss = to take a piss = to take a leak = to void = to empty。

例如:I need to piss = I have to take a leak.How often do you get up at night to void?(晚上起床小便几次?)此外,john(j 小写时,不是男人名字)是bath room 或toilet 的意思(也叫outhouse),这通常是指在户外工作场地所使用的临时或流动性厕所(有时前面也加portable 一字)。

不过也有老外把家里的厕所叫做john。

例如:There are several (portable)johns in the construction site.(在建筑场地有几个临时厕所。

)The manual labours have to use (portable) johns during their working hours.(劳动者在工作时间内需要使用流动性厕所。

)不过,小孩多半用to pee 。

英语禁忌语小集

英语禁忌语小集

英语禁忌语1.Stop complaining! 别发牢骚!2. You make me sick! 你真让我恶心!3. What's wrong with you? 你怎么回事?4. You shouldn't have done that! 你真不应该那样做!5. You're a jerk! 你是个废物/混球!6. Don't talk to me like that! 别那样和我说话!7. Who do you think you are? 你以为你是谁?8. What's your problem? 你怎么回事啊?9. I hate you! 我讨厌你!10. I don't want to see your face! 我不愿再见到你!11. You're crazy! 你疯了!12. Are you insane/crazy/out of your mind? 你疯了吗?(美国人绝对常用!)13. Don't bother me. 别烦我。

14. Knock it off. 少来这一套。

15. Get out of my face. 从我面前消失!16. Leave me alone. 走开。

17. Get lost.滚开!18. Take a hike! 哪儿凉快哪儿歇着去吧。

19. You [***] me off. 你气死我了。

20. It's none of your business. 关你屁事!21. What's the meaning of this? 这是什么意思?22. How dare you! 你敢!23. Cut it out. 省省吧。

24. You stupid jerk! 你这蠢猪!25. You have a lot of nerve. 脸皮真厚。

26. I'm fed up. 我厌倦了。

你知道英语中哪些禁忌语是不能说的吗

你知道英语中哪些禁忌语是不能说的吗

你知道英语中哪些禁忌语是不能说的吗你知道英语中哪些禁忌语是不能说的吗学习语言中我们除了学习它的好,也要懂得它的相关忌语,你知道英语中哪些禁忌语是不能说的吗?盼望可以帮到大家1. 禁忌语a. 禁忌语与俚语在英语是属于的语言(obscene language),也可以说是脏话(dirty words)。

往往是不便说出口的话,因而能说是隐语(shadow language),也可以说是“成为禁忌的语言”(tabooed words)。

其中,尤其不便说出口的话有fxxx,由于刚好是四个字母,所以禁忌语也可以说成four-letter word(四字经)。

此外,shit(大便)是四字,cock(阴茎) 也是四字,所以four-letter word有“不便开口的话”之意。

所谓禁忌语并不是现代才有,受迷信或传统支配的古代或原始民族更多,这是在某种环境或状况下,不便说出口的话。

这也不限于的话,也有正相反的情形。

例如在缅甸或朝鲜、大溪地等国家,国王或皇帝的名字是至高无上,不行以任凭说出口的,日本到今日还是如此,外国的报纸会不客气地说Emperor Hirohito ( 裕仁天皇)或Prince Akihito(明仁皇太子),但在日本的报纸上却不能写出名字。

并不限于未开发的国家才有禁忌语,例如英国对有关宗教的语言- God( 神) 、devil(魔鬼)、Christ(耶稣)等-是除了仔细谈话时以外,不行以任凭说出口的。

如在开玩笑或轻松的谈话时说:Jesus Christ (耶稣基督)肯定会被认为你是不懂礼貌的人。

在骂“你是个畜生!”或“可恶的东西!”时,英国人会使用有关神的话。

For Christs sake! (为了基督!)God damned! (神啊,受诅咒吧!) Hell! (可恶的地狱!) Oh, damn it! (诅咒它吧!)这些话比我们骂“你这畜生!”更为严峻,由于这不仅是“骂人”,也是对神的冒犯。

英语的禁忌语

英语的禁忌语

英语的禁忌语在英语的学习中,虽然我们没有学到英语的禁忌语,但了解一些对于对外交流时还是很有必要的,可以避免我们出现尴尬。

第一个词是cock。

这个词是一开始学英语就学到的基本词汇之一,大家都知道它是“公鸡”的意思,可是在美语里,最好就不要用它了,因为它的意思早就不是“公鸡”了。

在俚语里面,它指的是男性生殖器。

比如你要说:“他有两只公鸡。

”,千万不要说:He has two cocks。

这样一定会让人误解的。

那么用哪个词表达“公鸡”的意思呢?这时候,Rooster就是最好的选择了。

例如你要说:“我是鸡年生的。

”,就可以说:I was born in the year of rooster.还有一个需要注意的词是rubber。

学英语的时候我们知道它是“橡皮”的意思,但在美语里面,说“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。

Rubber在美式口语里有三个意思,第一个意思指的是“轮胎”,也就是automobile tire或者tire。

例如一个人说:The rubber on my car is ruined.她的意思就是:我车子的轮胎已经被毁了。

Rubber的第二个用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那种支票上的金额大于银行存款的支票。

Rubber的最后一个意思指的就是“避孕套”。

如果一个人说:He always carries a rubber “just in case”.千万不要把这句话理解为:“他总是随身携带橡皮,以防万一”。

这句话的实际意思是:“他总是随身携带避孕套以防万一”。

对于女性“怀孕”也绝不可以说"pregnant"这个字。

而应该绕着弯子说:She is "expecting". (她在“待产”中。

)She is "in a delicate condition". (她正“怀孕中”。

)She is "well-along". (她“心满意足”。

主要英语国家禁忌

主要英语国家禁忌

主要英语国家禁忌Hi,同学们,你知道吗?英语是世界上应用最广泛的语言,有171个国家使用英语。

说英语的国家有很多风俗习惯与我们中国不同,有些话是不能说的,有些事情是不能做的,这就是他们的禁忌,你长大要是出国了,可一定要注意哟,要不然会很尴尬的。

那么,现在我们就来学习一下吧!英国篇First,我们来简单了解一下英国这个国家。

英国是由英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰组成的联合王国,它位于欧洲大陆西北面,国土面积24.36万平方公里,人口约6000万。

英国的首都是伦敦,它是英国第一大城市。

英国的国旗是米字旗,相信同学们大多数都见过。

英国人很绅士,勇气、礼貌、担当构成了英国的“绅士道”精神。

下面我们就来一一看看英国有哪些需要我们特别注意的地方?英国人号称是世界上最喜欢排队的民族之一:即使只有两个人,他们也要排队。

你可以看到他们一个挨一个地排队上公共汽车、去邮局、结账或买报纸等等。

加塞是一种令人不齿的行为。

从中我们可以看到英国的国民素质。

同学们,下次人多时,你能排队吗?英国人非常不喜欢谈论男人的工资,女人的年龄,家具值多少钱,昨晚你去了哪里,你有几个孩子,你为什么不结婚等等问题,这些都是不该问的。

比如,如果你不小心问了一位女士的年龄,就很不礼貌,她会觉得你很不友好。

英国人不喜欢讨价还价,认为这是很丢面子的事情。

购买贵重的商品时,要小心地与卖方商定价钱。

如果他们认为商品的价钱合适就买下,不合适就走开。

男女一起进房间,男的要替女士开门。

进房间或进餐馆大多是女子在前,但是男的必须在女士的前面去选餐桌、开车门或做其他效劳。

在街上行走,或过马路时,男子要走在女士身旁靠来车方向的一侧。

如果一个男子和两个女士一起走,他应当走在两者当中。

在宴会上,主人把客人领进客厅时,如果客人是位女士,她进客厅时,厅中的大多数男子都要站起来以示敬意。

如果女主人的女儿在,她要把客人给女儿作介绍。

通常是把男士介绍给女士,除非他年长得多或地位高得多。

英语中的禁忌词汇

英语中的禁忌词汇

第二大禁忌:sex
• 在正规报纸上的报导绝不会说(She was raped.),最婉转的说法是: She was “betrayed”.她失身了。 也有如我们报上说的“遭侮辱”的形容法,英文是: She was “attacked”/molested(困扰,苦恼) 到了二十世纪后期的今天,在小说或成人杂志便开始大量使用大胆的 形容。 She is the victim of “felonious(重罪的) assault”. • “堕胎”abortion一词也尽量避免。虽然近来在杂志或小说已经被频频 使用,但在报上或高雅一点的说法是: criminal operation(犯罪的手术) • “妓女户”如果直译是house of prostitution,不过在英语中还是要避 免使用。 house of ill-repute(不名誉的家) disorderly house(妓院) sporting house(寻乐窝,妓院) “家庭不和的家庭”虽然也是“无秩序”,但说成disorderly house会 引起误解。 “妓女”也不直接使用prostitute,而说: fallen woman(堕落的女人) 更高雅一点的说法是: fallen angel(堕落的天使)
第三大禁忌:religion andபைடு நூலகம்hierachy
• 在某种环境或状况下,不便说出口的话,还包括一些至高无 上的称呼,比如国王或皇帝的名字是不能随便说出口的,日 本到今天还是如此,英文报纸会不客气地说Emperor Hirohito(裕仁天皇)或Prince Akihito(明仁皇太子),但 在日本的报纸上却不能写出名字。 • 英国对有关宗教的语言God(神)、devil(魔鬼)、Christ (耶稣)等-是除了认真谈话时以外,不可以随便说出口的。 如在开玩笑或轻松的谈话时说:Jesus Christ一定会被认为 你是不懂礼貌的人。在骂“你是个畜生!”或“可恶的东 西!”时,英国人会使用有关神的话。 For Christ‘s sake!(为了基督!) God damned!(神啊,受诅咒吧!) Hell!(可恶的地狱!) Oh,damn it!(诅咒它吧!) 这些话比我们骂“你这畜生!”更为严重,因为这不仅 是“骂人”,也是对神的冒犯。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语禁忌(English Taboo)—汉式思维引出的问题(Chinese thinking style)1. 由“方便”开始(方便的时候我请你吃饭)2.“哪里,哪里”(President Roosevelt & Jiang Jieshi)………………中国人在用英语表达思想时,由于文化习惯的不同,或未能考虑语言的适宜性(propriety or appropriateness) 以及受本族语的干扰而出现了不妥或错误,我们不妨称之为Chinglish (Chinese English).1. 见面时打招呼说Where are you going?有什么不妥?各国文化习惯不同,见面打招呼时说的话如果译成英语,我们会发现其间的差异很有趣。

土耳其人见面说Be under God's great power.瑞典人说How can you, friend?埃及人说How do you perspire? (你怎么出汗的)阿拉伯人说Praise god, how areyou?海地人说How do you stand?印度人则简单地说How?同样汉语里“你吃饭了吗?”“你到哪儿去?”,“你在干什么?”,“你来了”等,都是极普通的见面打招呼的话。

而在英语里却不宜见面说Have you eaten?除非问话人人想知道对方没吃就有意留他或请他吃饭。

也不宜问Where are you going? What are you doing?等等,因为“去哪儿”、“干什么”都属于privacy(私事),旁人没必要知道。

Native speakers见面时通常只是说Hello或Hi或How are you doing?初次见面时听到对方说How do you do?时,唯一正确的反应也是How do you do?即可。

这只是个问句形式的问候语,回答时告诉对方你哪儿痛、哪儿不舒服就错了。

而初次分手时,我们有人常说Good-bye;但如果你仔细注意的话,Native speakers却说Nice meeting you.或Nice to have met you.2. 不必说My English is poor.当别人称赞你的英文挺好时,中国人总喜欢说一些为自己英语水平不高而感到抱歉的话,如:No,No,My English is poor.而Native speakers认为完全没有必要,过分的谦虚给人一种虚假的感觉。

这时简单说声“Thank you”或“It’s very kind of you to say so”就行了。

3. 听到别人赞赏你的东西时你不该说什么听到客人对自己的一幅画或其他物件表示欣赏,说了些赞美的话后,有些人立时很大方,就说You can keep it as a souvenir.(纪念品),客人会感到十分尴尬。

客人说些赞美的话的目的决非是要那样东西。

你只需要回应句It’svery kind of you to say so 或I’m very glad to hear that.就可以了。

4. 说It’s my duty.让人听了不舒服听到对方说了些感谢你的话,有人喜欢说It’s my duty.或It’s what I should do. Native speakers听了会感到不舒服,似乎你是在完成一项任务。

这时可以简单地说声“It’s a pleasure.或My pleasure.或It’s all my pleasure.5. 随便问人How much did it cost you?合适吗?我们在一般谈话中不宜问对方的年龄,似乎是个人人皆知的常识。

但很多人却不知道,看见一件衣服,或一样东西问人家How much did it cost you?也是不符合西方习惯的,因为这类问题涉及到Private information。

这时候,我们可以说句It must have cost you a fortune.(想必它花了你一大笔钱)或者说It might be very expensive.6. 为什么偏要说Please walk slowly客人要回去,“慢走”、“慢骑”是中国的客套话,Native speakers(除非是老态龙钟者)不能理解,时间宝贵,再说我又不衰老,为什么要“慢走”“慢骑”呢?如果开车的话,慢了还会挡道影响别人的车速。

英语中找不到与“慢走”、“慢骑”相应的话,直译又达不到中文原意的效果,在这种场合下,主人说Thank you for coming.或Take care,或We’ve had a nice time with you.等等就可以了。

这里需要指出的是,Native speakers有时说Drive carefully.7. I’ve got something to do 中的something指什么?下面谈谈一个常常使Native speakers感到纳闷的语言现象。

他们不懂为什么中国人喜欢说I’ve got something to do,譬如:I must be off now. I’ve got something to do.并不是用词或语法有什么毛病。

问题在于Native speakers听到这句话的反应,疑惑这Something到底是什么?似乎是有点神秘。

他们有时留中国客人喝茶、吃饭,却听到这句话,由于Something 意思模糊,给人印象似乎是找个借口,不愿留下。

而Native speakers通常直接说明理由,如:I’m sorry but I’ve got to go now. I have an appointment with my dentist.(对不起,我得走了,我跟牙科大夫约好了。

)所以要么直接说明理由,要么不说明理由,只表示要走。

不要闪烁其词地说I’ve got something to do.8.“这胖小子真好玩!” 可千万成别说成What a fat boy!有个学生见到外籍教师拉着四岁的孩子在校园里散步,就走上前去说Your kid is so lovely,so fat。

如果真是Fat,也就不Lovely了。

了解Fat的意思的人不难想象那教师的表情。

中国人见到小孩长得好时喜欢说“胖”来恭维,似乎小孩越胖越健康,但英语中的Fat却有贬意,给人一种肠肥脑满,赘肉缠身的感觉。

Native speakers最常用的却是Cute,意思是“逗人爱的”。

可以经常听到说Oh,What a cute boy!或She’s cute, isn’t she?9. 用had better要看对象另外一个涉及propriety常见的例子就是had better。

外国教员认为我国的英语学习者往往不看对象,过多地使用had better。

譬如:有的学生对他们说You had better tell us more about your country.或You’d better explain it again.当然,如果双方很熟悉,用had better也不妨,但对长者、上级、老师、父母用had better就欠妥了。

尽管had better是虚拟语气,中国话里“最好”听上去很婉转,很客气,是一种建议,但英语中的had better虽不到should, must的程度,却给人“吩咐”或“你该这么做,不该那么做”的感觉。

即使是老师在征求学生的意见,学生回答时也应该避免用had better。

譬如老师问:What would you like me to talk about? 回答可以是Will you please tell us more about…? 或Please tell us more about….或I wonder if you could tell us more about…,确实是这样,有时我们从中文意思出发,认为够客气了,可英语国家的人根据他们的语言习惯仍觉得你不够真挚、热情、友好。

10. Teacher是称呼语吗?The pupils stood up and said in English in chorus,“ Good morning, teacher!”And their teacher replied, “Good morning, boys and girls!”(小学生起立后,齐声用英语说:“老师早!”老师回答说“孩子们早!“) 不少中国学生最早用的Chinglish 或Chinese English是把“老师”当做称呼语或单独用,就像例句那样,或者加上姓,管老师叫Teacher Zhang,Teacher Wang,这很不符合英语习惯。

除Sir,Madame可单独称呼外,Mr, Mrs, Miss, Ms后应加上姓氏。

11. Can “knowledge” be learned?请看下面这句话错在什么地方?As we have learned a lot of knowledge from our teachers, we always think of them when we achieve something. (我们从老师那里学到了很多知识,所以每当我们有所成就时总是想到他们。

) 在英语实践中常有这种情况:似乎大家都这么说就是对的,实际则不然。

上面这句就是个典型的例子。

“学知识”这种说法在汉语里经常听到,译成英语就成了learn knowledge。

可是在英语里,knowledge不和learn搭配,我们只能用有“得到”意思的动词来搭配,如:get, gain, acquire,也可用表示“扩大”和其他意思的动词,如broaden, enrich, widen, extend, improve等等。

因此,这一句的前半句可以改为:As we have broadened our knowledge by learning from our teachers,或者干脆说As we have learned a lot from our teachers.12. 用"白象"和"白翎"做商品牌子好吗?我国一些产品牌子的英文译名,原意虽好,但因不符合英语国家的习俗而事与愿违.譬如说白象牌电池,看了英文译名我怀疑这个牌子的电池能否打入国际市场,先不提能否畅销.White elephant是指花钱买的废物,不久就成为累赘的东西.可以想象人们看到White Elephant的中国产品时会怎么想.还有用"白翎"做牌子的钢笔;这个名字倒挺高雅,但译成英语却是White Feather,而它在英语中是有贬意的.例如短语to show white feather是"示弱","临阵脱逃"的意思.可以骂别人是a chicken或a coward(懦夫),要是收到一根白羽毛,那就比挨骂还受侮辱.靠这种不令人愉快的牌子去推销,效果可想而知。

相关文档
最新文档