英语禁忌语及其语用功能

英语禁忌语及其语用功能
英语禁忌语及其语用功能

English Taboo Words and Its Pragmatic

Functions

Abstract:Different countries have different taboos. Furthermore, linguistic taboos change with the development of society. With the increasing importance of communication between English and Chinese, English taboo words usually become block for English learners.Therefore, learning English taboos and their pragmatic functions is quite essential. The paper firstly tries to make an analysis of what linguistic taboo is on the basis of some research study and its significance. Secondly, it introduces several important classifications of English taboo. The paper points out that different taboos have different pragmatic functions and the ways of avoiding taboo.

Key Words: English taboo words; evolution; pragmatic functions; forms

Ⅰ. Introduction

In language communication, for some reasons, certain words are avoided to be used by people. They consider them sacred, dangerous, unpleasant or offensive. These words are to be forbidden in many situations, particularly in modern civilization, but only allowed and used by certain people in some specific circumstances. This phenomenon is what we call linguistic taboo.

Taboo phenomenon has been widely found in all cultures in the word. When this phenomenon is extended to language, linguistic taboo comes into being. Language and culture are closely related, and the differences between cultures have a tremendous impact on the features of language. Therefore we can conclude there is vast difference in English and Chinese taboo.However, not everyone knows their specific difference which causes easily to make mistakes and embarrassment in cultural exchange. For example, in China, we usually ask people how old they are. On the contrary, in England, it is extremely not polite to ask their age, which is regarded as an exceedingly private question. What?s more, some words may lead to relevant psychological behavior of using those reverent or unpleasant words. These words perhaps result in uneasiness, dread or sadness, so people try to avoid using these displeased words directly. These annoying words gradually belong to linguistic taboo. Then euphemism which is thought to be less offensive or unpleasant than another

word and expresses these meanings naturally emerged. For instance, English people hardly use the word “die”, instead, they may use “pass away or go to heaven” to express the same meaning. This phenomenon actually exists widely in England, but few English learners know it and may ignore it. A lack of knowledge in this field or improper use of linguistic taboos may trigger misunderstandings, conflicts and other unknown serious consequences in the cross-cultural communications which is becoming increasingly frequent and wider now. Hence, it becomes a great of importance for us to know English taboo and its pragmatic functions. The correct way to avoid taboo is to know what English taboo words are, try to avoid them and use relevant euphemisms for the purpose of successful cultural exchange.

Recently, there have been some books and assays on research of English taboo which comes from a number of aspects. For example, in An Analysis of the Social Functions of Taboo Words(Cui Ai yong,2006:4), it focuses on the analysis of English linguistic taboo, its translation, its trend of development, its social functions or its usage in English movies. Other research is about the discussion of the differences and similarities of English and Chinese taboo or cultural connation of English taboo. According to these aspects, my essay mainly focuses on detailed introduction of English taboo, namely, its definition, resource, significance, classification and its pragmatic functions. In my opinion, knowing English taboo and how to use it in correct and suitable way is essential to us English learners for good cultural communication.

1.1The definition of English taboo

American linguistic Victoria Fromkin considers that taboo is actually the word which is forbiddened to be used or at least should not be used in this elegant society. In Oxford Advanced Learner?s English-Chinese Dictionary, taboo can be defined that it is this word likely to be considered offensive, shocking or indecent by certain people and to be thought not necessarily by everyone. On the basis of these definitions, my conclusion is that the taboo word is a type of language people in some situations, out of politeness or avoiding spurring strong dislike but could not or would

not literally use.

1.2The evolution of linguistic taboo

The word “taboo”was borrowed from Tonga, a Polynesian language, with the meaning of something forbidden or banned. Its first recorded use in English was by Captain James Cook (1729-1779), a British navigator .In the 18 century, he came to Tonga for adventure in the southern part of the Pacific Ocean. He discovered many odd customs and taboo phenomena there. For example, some certain things could only be used by God, King or monks, the type of special people rather than ordinary people. Some names and words were absolutely forbiddened. People who went to taboo place or touch taboo object would suffer sever injury. Offenders must be punished by supernatural power. People on this island all called this phenomenon “tabu”.Then James Cook brought back the word “tabu” to Britain, which later became the English word “taboo”. So the word taboo originated from Polynesian word “tabu” or “tapu”, meaning holy, special or unclean.

As a matter of fact, taboo phenomena were not unique in Tonga. On the contrary, they have long existed in all cultures and languages throughout the world. Linguistic taboo or the fact of avoiding mentioning certain words and expressions in a language is a common practice in more than one society. In ancient undeveloped society, people believed some languages, tools or behaviors would bring misfortune or disaster. For the purpose of having a stable, happy life, people were or not aware of protecting the power of taboo and sustaining the implement of taboo. It merely originated from people owe to some magic power, and included accumulating experience of people?s long struggling with nature.

Ⅱ.The importance of English taboo

English taboo as a constituent part of language has an indispensable relation with social culure.In the ancient times, taboo was created to avoid disasters from supernatural power or dangerous things, so it is the limitation of certain people, articles and behaviors and the self-eradiation. Thus, we can find that English linguistic

taboos reflect people?s psychology for good will, for safety, for fortune and for pleasantness. For successful, decent conversions, some words cannot be spoken out in direct way publicly, because they may make people unpleasant, uneasy and even horribale.Therefore,taboo is created to avoid using these displeased words directly. In short, taboo can restrain people?s speech and help the speakers to overcome psychological obstacle when talking about some things to dilute or cancel various unpleasant imagination. In conclusion, the English people restrict their words and deeds through taboos, trying to keep a harmonious relationship between human and nature, or between people and society.

What?s more, taboo is helpful to adjust interpersonal friendship and coordinate relation between humanity and nature, as well as the link between people and society. Though some taboo is superstitious, negaltive, fatuous, it contains profound psychology, experience, wisdow and fun. In fact, taboo can reflect incisive affection of taboo users, so it is deserved to be deeply researched.

Ⅲ.The classification of English taboo

There are a vast number of categories in English taboo. Here, I am making a list of types of English taboo in ten aspects. In the beginning, it is taboo in greeting. In England, it is rude to ask their pravicy, including their income, age, wet, marriage, ect. Words about these parts belong to taboo. The best way of greeting is to talk about weather with them .Secondly, it is taboo about religion. People merely use God, Jesus, the Devil, and Holy in their daily life. In England, abusing the name of God gets no respect from others. As a result they try their efforts to avoid using them.Thirdly, it is the word of human bodies, which is thought obscene and easily arouses people?s imagination.Teat,its(乳头),leg(腿),buttocks,ass,arse(屁股,臀部)and vagina(阴道) all belong to taboo .The fourth type of taboo is about excretion and vomiting since these words include some uncivilized behaviors. Taboo about excretion is ,namely, to shit, to make waste(小便), to go to water closet, to urinate, to pass water, to go to latrine/privy/lavatory. The other taboo words are vomit, sick, bring up, throw up, disgorge, retch, gag, spew, puke, nauseate and so on.

The fifth kind of taboo is about sex. Though sexy liberation broke out in England in 1960s, people still take seriously in the topic of sex in public and use relevant euphemisms. Thus men usually use phrases like make love, make it, and sleep together instead of the word sex. Next; it is taboo about death and disease. In these issuses, people like using euphemisms to avoid these fearful problems and show their respect. Let me set the speech of Engles as an example, On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think, when we came back we found him in his armchair, peacefully gone to sleep, but forever. In this lecture, Engles use “ceased, gone to sleep” rather than”died”to express the meaning” death”. Taboos on disease are below, mad(发疯),AIDS(艾滋病),crippled(瘸子),venereal disease(性病),pimple(粉刺).The seventh kind of taboo is about evil and fault, such as, to tell a lie, to be sent to the prison, picker, stealer, light fingers, kleptomaniac, lifter, filcher, bag snatcher. The eighth category is the unacceptable, defensive word that makes people undelighted,like,bastard(私生子),bribe(贿赂),son of a bitch,slow(迟钝),skinny(皮包骨),ugly(丑八怪),in debts(负债).

Ninethly, words about color also belong to taboo as well as figures. In the view of English people, “thirteen” is an extremely horrible figure. Therefore they will avoid it in every effort. People have embodied color special meaning, positive and negative. The negative aspect accordingly belongs to taboo. For example, sending white flowers particularly white lily is taboo. The last type is about profession and social status. People occupied in service are no longer discriminated, so their profession is named in a more descent way. For instance, garbage collector(清除垃圾的工人) which easily make people arouse dirty, broken articles is replaced by sanitation engineer(卫生技师).What?s more, hair stylist(发型专家) takes the place of hairdresser, barber(理发员) and chef de cuisine(烹饪大师) is substituted for cook(厨子).In addition the word prison is replaced by big house, black hole, cross bar hotel, sheriff?s hotel.

Ⅳ. Important classification of English taboo

As a matter of fact, there are a majority of types of English taboo as I listed above. Nevertheless, here I want to focus on analyze on several essential kinds of taboo. These taboo words accruing more frequently take a significant role in Cultural exchange. I will make a detailed expression of these taboo words and how to use there correctly. In short, we can find that English linguistic taboos reflect people?s psychology for good will, for safety, for fortune and for pleasure. The English people restrict their words and deeds through taboos, trying to keep a harmonious relationship between human and nature, or between people and society. Although the traditional linguistic taboos contain superstitions, ignorance and negative elements, the new taboos on racism bear positive features. They are a reflection of people?s pursuit of freedom and equality.

4.1Taboo Dealing With Sex

Sex is a complicated and tabooed subject in nearly all societies. Expressions concerning sex, sex organs, sexual acts form an important part of taboo words in both English and Chinese. “These words are often socially considered as obscenities or vulgarities and are only acceptably in intimate relationships or in medical context.”(Kristeva, 1989) Only several decades ago, some of these words could not even be printed or broadcast, and they are still comparatively unusual in polite or formal speech nowadays.However, in the west, the sexual revolution took place in the 1960s and had a gigantic impact on this tabooed situation in some way. The tendency is towards a freer, more open attitude in the English-speaking countries. Whereas, many people still prefer to employ some “dressed up ”terms such as “make it”, “do it”, “make love”, “sleep together”, “go to bed”, “art of pleasure”, “have relations”etc to describe the sexual acts.However,those “four letter words ”,such as fuck,tits,cock,hell,damn,shit,in English language are considered improper in most situations. Some serious writers always try to avoid words concerning sex in their works, replacing vocabulary of this type with euphemisms. The following passage well illustrates the point:

“Denies, I do love you. I?ve never felt like this. Don?t tremble so. You?re not

frightened, are you? Denies, tell me how many girls have you had?”

“How many girls have you made love to, been to bed with?”

“None”.

In English, some expressions are avoided simply because they bear the sexual connotations. For example, the word “gay”, which originally used as a synonym for “pleased”,”joyous”, has become the property of word “gay”, which has preempted all other meanings, thus people come to avoid using this word to mean “happy”. According to thi s, “a gay arty” is not a phrase used to describe a lively gathering any more but has the specific meaning of a social occasion for homosexuals. In a word, English people are not wiling to use the word “h omosexual”straight-forward, and replace it with “gay”,”queer”,”fairy”,”queen”.

Generally speaking, the motive for such avoidance of expressions in this category is mainly due to the demand of decency, elegance and the attempt to avoid the violation of morality.

There are some words with different meaning. However, this kind of meaning is taboo, which is often ignored by Chinese learners. If you don?t know them, you are likely to make a mistake. Every one knows the word “cock”(公鸡).However, in slang, it is translated men?s genital. For instance, if you want say “他有两只鸡” in English, make sure not to say “He has two cocks”. This must lead to misunderstandings and embarrassment. The word “rooster” is a better choice. If you want to say “我是鸡年生的”,just say “I was born in the year of rooster”.

Look at this example. In an English corner, a crowd of students were talking with a new coming foreign teacher, he said, “Linda. I?ve been reading a novel called Godfather. Some of the sentences really confuse me. One of them is …son of a bitchi?.what does that mean?” When hearing this, she suddenly felt embarrassed and stopped smiling. And she answered,”Sir, this is kind of taboo. We usually should try to avoid it in public.”En effect,” son of bitch” is taboo in English.

Another phenomenon needs noting here is that many of such words, which are usually regarded as obscenities and vulgarities in common sense, are often used in swearing or curses in colloquial speech to express strong emotions such as

hatred,anger,annoyance,surprise,insult,envy or contempt. Examples of such use are provided as follow (Swan, 1995:550)

Bugger! There?s Mrs.Smith.I thought she was on holiday.

Where the fucks are car keys?

Oh, fuck! I?ve lost the address!

He?s a real prick!

You bastard!

4.2 Taboo Referring to bodily Excretions

Words referring to bodily excretions and defection with the exception of tears and perhaps sweat can all have taboo associations. Excreta and acts of human excretion are to be avoided in polite conversation in English and Chinese cultures. Words such as piss/shit(小便),fart,arse,arsehole,menstruation(月经)etc.are usually considered as dirty or unpleasant and often substituted with some polite or neutralized words and expressions with similar meanings. English has a large variety of euphemisms in this category.

People may use “stomach awar eness”, “lose a meal”, instead of “vomit” directly to express “恶心”.People might use “go to restroom”, “use the bathroom”, “do one?s needs”, “do one?s business”, “wash one?s hands”, “see a man about a horse”, “answer the nature?s call”, “relieve oneself”etc.to refer to the fact of using the lavatory or toilet, a “dirty” place which is ungraceful to mention in polite speech. Women prefer to use such euphemisms as “fix one?s face”, “fresh up” and“powder one?s nose/face”. Therefore, it is impolite to say “shit”,”make waste”, “to urinate” straightforward. In some social activities, people can use “Will you excuse me for a few minutes?” For example, in Edward Alcee?s Who’s Afraid of Virginia Wolf, a guest has said that she would like to powder her nose. George responds with:

“Martha, won?t you show her where we keep the euphemism? (Mc Arthur(ed), 1992:387)

There is also a range of urinary taboo because these words give people a sense of shame. Let me set an example of menstruation(月经). In English, to menstruate can

be euphemistically expressed as: I am having my friend with me; I am having my period, in her period, in the flowers, in problem days, in blue days. Also it is not right to say someone is pregnant(怀孕) direct, but employ certain euphemisms, such as she is “to be in the family way”, she is “to be expecting”, she is “to be an expectant mother”, she is “to be a mother-to-be”, she is “heir-conditioned”, she is “lade-in-waiting”.

2.3Taboo Relating to Disease and Death

The fear of death carried over human spirit originating from the beginning of human existence. It is quite understandable to notice the fear of the words having to do with death in the view of the widespread confusion of symbols with things symbolize. No one is immortal, but the fact of death may certainly lead to great suffering and sorrow to one?s family members and friends. Death becomes something so frightening that people are even afraid of talking about it or unwilling to mention it. For whatever reason, death is considered as a strong taboo in almost all languages, as is apparently manifested from the great number of substitutes used to avoid the word “die” or死in both English and in Chinese.

In English, there are recorded nearly 400 kinds of words expressing death. I am here listing some corresponding euphemisms, namely, be gone, depart, depart from life, pay one?s debt to nature, breathe one?s last, leave the land of the living, go/depart hence, go out, depart from the world forever, go to a better world, be with God, troubles be over now, go the way of all flesh, join the majority, quite the world, close one?s eyes, join one?s ancestors, lay down one?s life, rest in peace, go to heaven, go west, see Marx,etc.

This is particularly true in literary works that euphemisms are frequently used. In The Adventures of Tom Sawyer written by Mark Twain, a sentence described the death of Jimmy Hodges:

It seemed to him that life was but a trouble, at best, and he more than half envied Jimmy Hodges, so lately released.

Here, Mark Twain used the word “released”to express death and convey that

Jimmy Hodges had finally gotten rid of the earthly vale. In English, one can say “When I go to see Confucius one day, I will not regret what I have done.”“To see Confucius” means to die.

In the meantime, the subject of “disease” may horrify people, so people do not like to mention these directly in conversations. Therefore, we can find a large number of euphemisms referring to diseases. “Big C”, “long disease” and“terminally ill”takes the place of the word “cancer(癌症)”, incurable disease. Syphilis(梅毒) is underplayed “social disease”, “blood disease”. In order to convey that she has mental disease, people are more likely to say she is not all there, she is a little eccentric or she is a little confused. Abbreviations are often used to alleviate the shocking effect. For instance, SARS is used to substitute the terrible name “Severe Acute Respiratory Syndromes”.

People tend to have sympathy for physical disability. If someone looks ugly, we will say she looks plain/ordinary. We won?t use the word “fat” to describe a man. We only use “heavily set”. If a girl is thin, we won?t use “skinny” but “slender”, and when we refer to a crippled, we will employ “physically handicapped”. If someone is old, we had better not call him/her Old Smith or Old Brown, which makes them unjoyful.The better way is to say “He is a seasoned man, a well-preserved man, an elder statesman, or he is advanced in age or in golden years”.

2.4 Taboo Relating to Religion

In modern English society, Christinarity has a deep effect in western countries, not to mention in England. Because of it, many taboo words come from it, so people avoid this kind of taboo in every effort. In 1873, England proposed a bill “The Law on Blasphemy”for the purpose of banning people to use blasphemy against God and Jesus. In addition, in 1930, shows in Hollywood emerged similar clauses. That is profane God and religion or speak out gross languages in public is prohibited.

Even though some people don?t hold the faith of God, they are not willing and deliberate to use some words unrespectful to God, let alone defend God. Therefore, most words referring to jinni and God all belong to taboo.Chiristian hardly bear

people deliberately speaking out God?s name. For example, saying God?s name “Jehovah” is the most serious taboo word. As a result, various words about God like God, devil, heaven, hell, Christ, Jesus, damn, can merely be used in extraordinarily strict occasion. In daily life, people try to avoid using these words, so it occurs to the emergence of relative euphemisms. For instance, golly and gosh replace God, and Old Nick, His Sable Majesty, the cadence and the dickens substitute the devil.

For Christ?s sake! God damned! Hell! Oh, damn it. These sentences have more serious meaning than those we Chinese say “你这个畜生” .Since they all defend God and may cause sever consequences.Therefore, to convey the same meaning, we are able to say “for goodness sake”, “for crying out loud”. An example can prove this:“How would our Lord have been if Peter had rescued him in the Garden?”(Ernest Hemingway,” A Farewell to Arms”?)From this sentence, we can see “our Lord” refers to “Jesus Christ”.

The number “thirteen” is also taboo, because in Bible, it is recorded that Jesus was betrayed by Jewish on the 13th.Due to their respect to Jesus and faith in Christianity, in England people are fearful of the number, regarding it as an unlucky number so they will try their effort to avoid this number. For example, in a tall building, you hardly find the 13th floor. In the hotle, there is no room in number 13.People avoid inviting 13 people. Even on the 13th, people are afraid to go out and fraught with horror, so important holidays are not held that day.

Furthermore, Friday is also considered a black day due to the story “The Last Supper” in Bible. The number “666” is also an unlucky figure. In Bible, it is even a horrible number, a core name of monster.

Ⅴ.Conclusion

Languages and cultures rely on each other and influence each other. Languages are formed and developed under certain cultural background. So linguistic taboo is a kind of social phenomenon. Its existence and development are restricted and influenced by specific cultural background. University of linguistic taboo exists in almost every language and culture, and its range is wide. Different nations have many

different taboos and euphemisms.

The world increasingly becomes an earth village, and under this tendency, it has become a demanding to understand some customs of other countries and nations. In varied cross-culture communication and exchange, it is extremely important to understand the taboo and their euphemisms of a language. It is an effective way to reduce culture shock and have a better communication by using euphemism. If one wants to avoid violating taboos, he or she should have a good knowledge of what is or is not a taboo in this culture. For example, English people always connect the “old” with “uselessness”and”death”.Therefore,when contacting with English people, the saying of “somebody is old” should be avoided in order not to arouse unpleasantness.

A smooth cross-cultural communication greatly benefits from the good command of a foreign language?s cultural background knowledge. It is hard to imagine a person who has a poor knowledge of English taboo culture can intercommunicate with the English people smoothly and without offending them.

Awareness of linguistic taboo helps people improve their communicative competence and reduce miscommunications and conflicts in cross-cultural communications.Therefore, it becomes essential for English learners to know English taboo for the purpose of successful cross-cultural exchange.

Reference

[1]Cox, Brenda. A Book about Languages for Kids [M]. The Shoes String, 1995.

[2]Grice H P.Logic and Conversation [M ].New York:Acedemic Press,1975

[3]李文中.语言的委婉与粗俗[M ].外语学刊,1993

[4]胡壮麟.语言学教程[M ].北京大学出版社,2001

[5]庄和诚.英语禁忌语当议[J]. 现代外语1990 (2).

[6]祖利军.夏彩霞.英语禁忌语及其发展趋势浅析[D].华北电力大学2006.3.

[7]臧永红.禁忌语的表现形式及其社会心理基础[D].湖南城市学院2006.1.

[8]曾剑平.汪华.语言禁忌与文化心理[D].南昌航空工业学院外语系2001.

[9]李先进.英汉禁忌语的文化内涵与对比研究[D].云梦学刊2004.5

[10]崔爱勇.简析禁忌语的社会功能[D]. 语文学刊2006(4)

[11]马伟林.影响禁忌语发展的社会因素透析[M ].北京第二外国语学院学报2001(6)

[12]范庆华.禁忌语浅论.东疆学刊[J]1999.1

[13]郭学文.浅析禁忌语在教学中的作用[J].乐山师范学院学报,2003

[14]王振亚.实用英语语言与文化[M ].河北大学出版社,2004

英语禁忌语及其语用功能

摘要:不同的国家有着不同的禁忌语。同时语言禁忌随着社会的发展而变化着。由于中西方文化交流的日趋重要,英语禁忌语也成为英语学习者的阻碍。所以学习英语禁忌语和它的实用功能是非常重要的。本人根据调查研修引出禁忌语的定义及其重要性,然后是禁忌语的主要表现形式。此论文指出不同的禁忌语有不同的语用功能,以及避免禁忌语的方法。

关键词:英语禁忌语,发展,实用功能,形式

毕业论文:论英语幽默的语用分析

XX大学 毕业论文 论英语幽默的语用分析 院系名称: 专业:英语 学生姓名: 学号: 指导老师: XX大学制 年月日

Acknowledgements My sincere gratitude is first and foremost to my supervisor, the teacher Yuli in Yantai University Wenjing College. Her academic guidance and professionalism will always be a motivation for my own study. Her patient supervision, invaluable comments and constructive criticisms paved my way to the further study of my thesis and my life. I am equally grateful to my parents whose supports have been represented in my whole writing and gave the courage to face all the challenge, I have met. Finally, I would like to thank my friend, Hanlida, who is always a good partner for collecting materials and exchanging ideas during the thesis writing.

大学英语的语用能力是什么,怎么培养

大学英语的语用能力是什么,怎么培养语言教学的目的是使学习者能够利用所学的语言进行必要的交流,因此在大学英语教学过程中,除了进行语音、语调、词汇和句法的教学,给学生打下扎实的语言基础外。还要注重培养学生在具体的环境下准确、得体、流利地使用语言的能力,即语用能力。而我们目前的教学效果却与教学目的相分离——英语学习者很少有人能够用英语流利地进行交际。其原因主要在于我国英语教学界仍然只重视英语教学中静态的语言知识传输,而严重忽略动态的语言运用。因此,要培养和提高大学生的英语综合应用能力就必须要注重培养学生的语用能力。这里我推荐一个在线真人外教一对一的网站给大家——阿卡索外教网来辅助学习,它一节课15元,外教很不错,有欧美和菲律宾的,可以随意选择,上课体验很好,时间地点都可以自己安排,比较灵活方便,感兴趣的,可以去体验下他们的英语免费试听课。 1什么是语用能力 对语用能力的含义。不同的学者有不同的解释 Leech(1983)把语用能力区分为“语用语言能力”和“社交语用能力”。语用语言能力以语法能力为基础,涉及语言的使用规则,不仅包括正确使用语法规则遣词造句的能力,而且还包括在一定的语境中正确使用语言形式以实施某一交际功能的能力。社交语用能力则指遵循语言使用的社会规则进行得体交际的能力,是更高层次上的语用能力。Hymes(1972)主要从社会语言学角度来看待交际能力,他认为交际能力由四个部分构成:形式上的可能性、实施手段上的可行性、语境中的适宜性、现实中的实施情况。其中。形式上的可能性相当于Chomsky(1977)说的语法能力,其余三部分相当于他说的语用能力。前者体现为语言形式的准确性(accuracy).后者则体现为具体情景中语言运用的合适性(appropriateness)。 Bachman(1990)认为,交际中的语言能力(1anguage competence)包括语言组织能力(organizational competence)和语用能力(pragmatic competence)。前者可细分为语法能力(gram.matical competence)和语篇能力(textual competence),后者包括以言行事能力(illocutionary competence)和社会语言能力(sociolinguistic competence) “以言行事能力”指“知道交际行为及如

汉英禁忌语对比分析

汉英禁忌语对比分析 摘要:Taboo word(禁忌语)是一种非常普遍的语言现象, 存在任何一种文化,任何一个社会中。目前,中英两国人们之间的相互交流越来越频繁,在跨文化交际中,为了避免所谓的文化休克,因此了解哪些话语是被禁止的是十分重要的。英汉禁忌语在语言和词汇层面存在一定的相似性,但是不同的文化背景,不同的思维方式又导致了英汉禁忌语的迥异。为了提高人们的跨文化交际的能力,人们必须提高对禁忌语的了解,并且能够清醒的意识到在交流中避免使用禁忌语。 关键词:禁忌语不同点文化成因。 一、定义 在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,说出来就可能会引起听话人的不快和反感,这就是语言学上所说的“禁忌语”。18 世纪英国航海家詹姆斯库克(James Cook) 首先发现了汤加群岛居民的这种禁忌习俗(taboo),并将该词引入英语,并被全世界各民族人民使用。顾名思义,所谓禁忌语就是在日常生活或工作中禁止人们说某种话,或忌讳人们说某种话。 二、禁忌语的演进 原始时代——愚昧(ignorance),在人类社会的初始阶段,由于人类认识水平的低下与征服自然能力的不足, 人们往往对自然现象和自然力不能理解甚至困惑、恐惧。作为交际工具的语言被赋予一种它本身所没有的、超人的感觉和力量。人们竟以为语言本身能给人类带来幸福或灾难, 以为语言是祸福的根源。他们盲目的崇拜迷信语言的力量, 认为谁要是得罪这个根源, 谁就得到加倍的惩罚; 反之则得到庇护。这样就自然而然的促成了禁忌语的产生。封建时代——偏见 (p rejudice), 中西方社会的封建时代都以等级森严著称,统治者与被统治者之间有严格的界限, 黎民百姓的言语都要受到限制, 他们不允许使用上级的所谓高贵语言表达, 否则会招致杀身之祸。于是, 禁忌语随之产生了。现代社会——民主(democracy),随着科学技术的飞速发展, 人类对自然界及社会各方面的认识大大提高。现如今,人们愈来愈注重人类的和谐相处与共同发展, 愈来愈追求平等和自由。因此, 现在很多带有歧视意味的词语逐渐消失或被其它词所代替。如“黑鬼”一词现在就很少使用。 三、禁忌语的对比 (一)英汉禁忌语的相似性 中西文化之间存在共性, 虽然英语和汉语隶属于不同的文化背景,但是通过比较可以发现, 英汉禁忌语言存在诸多共同特性。 1、语音层面: 语言是人类用来交际的工具,但是在原始时代,语言被赋予神秘的力量,人们认为语言是人类一切祸福的根源。因此中西方人民普遍把你些与有灾难意味的词语发音相同或相似的词语当作禁忌语,在交流中尽量避免使用,以免给自己或别人带来灾难。例如,在中国, 人们送礼时十分忌讳把“钟”作为礼物, 因为, 送“钟”和送“终”是同音词, 而生死离别被认为是人生最可悲的遭遇。实际上还

英语双关语的语用功能和修辞效果

英语双关语的语用功能和修辞效果 The Pragmatic Functions and Rhetorical Effects of English Puns 摘要 双关语是用一个词表达两层不同的含义,它不仅能使语言简练、丰富、一箭双雕,而且可喻指很多道理。 双关语具有多重修辞效果, 大大增强了语言感染力和生动性,也可以使文字富有讽刺的效果。本文从双关语的定义出发,拓展到双关语的词的分类,透析它的语用功能和修辞效果,对激发读者的阅读兴趣,陶冶读者的思想情操,培养读者的鉴赏能力和审美能力有一定的借鉴意义。 关键词:双关语;修辞效果;语用功能 Abstract Pun uses a word to convey two different meanings,. It can not only make the language succinct, rich, and kill two birds with one stone, but also explain many truths. English pun bears multi-function rhetorical effects, which makes the language more vivid, humorous, ironic and implicit. This paper bases on the constitution on of puns, expands into classification of puns, and then reflects its pragmatic function and rhetorical effect. This paper can stimulate the reader's interest in the reading, and edify the readers' moral sentiments, which have a certain significance to improve readers? esthetic ability and appreciation levels. Key Words: Puns, Rhetorical effects, Pragmatic function 引言 作为一个常见的修辞格,双关语有着历史悠久的英语语言基础,并被广泛用于文学。双关语的关键在于它富有表现力的幽默,使得文章生动形象。 双关语通常被用来描述人们的内心感受和表达上下文的丰富内涵。本文分为三部分。第一部分是双关语的定义,第二部分是双关语的语用功能,第三部分描述了双关语的修辞效果,这是旨在激发读者的阅读兴趣,培养读者的鉴赏能力和审美能力。 第一章

英语禁忌语大全

英语禁忌语大全A 第一个词是cock。这个词是一开始学英语就学到的基本词汇之一,大家都知道它是“公鸡”的意思,可是在美语里,最好就不要用它了,因为它的意思早就不是“公鸡”了。 在俚语里面,它指的是男性生殖器。比如你要说:“他有两只公鸡。”,千万不要说:He has two cocks。这样一定会让人误解的。那么用哪个词表达“公鸡”的意思呢?这时候,Rooster就是最好的选择了。例如你要说:“我是鸡年生的。”,就可以说: I was born in the year of rooster. 说到这里,我就想起在美国的一些中国餐馆里,经常看到垫餐盘的纸上印着中国十 二生肖的介绍。而有很多在“鸡年”的介绍里,用的就是cock这个词,大概有不止一次看到老美读这一段的时候讪笑了。 还有一个需要注意的词是rubber。学英语的时候我们知道它是“橡皮”的意思,但 在美语里面,说“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。Rubber在美式口语里有三个意思,第一个意思指的是“轮胎”,也就是automobile tire或者tire。例如一个人说: The rubber on my car is ruined. 她的意思就是:我车子的轮胎已经被毁了。 Rubber的第二个用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那种支票上的金 额大于银行存款的支票。 Rubber的最后一个意思指的就是“避孕套”。如果一个人说: He always carries a rubber“just in case”. 千万不要把这句话理解为:“他总是随身携带橡皮,以防万一”。这句话的实际意 思是:“他总是随身携带避孕套以防万一”。 可见,好多不能乱用的词语是和“性”有关的。这些词语一旦用错了,不仅会引起 不必要的误会,还很有可能影响个人形象。所以最好的办法就是先看看老美是怎么用 的,并在学习过程中不断积累。

英汉禁忌语对比研究

英汉禁忌语对比研究 摘要:禁忌语是人类社会生活中的一个普遍现象,它反映了不同的文化特征。讨论禁忌语的产生根源、应用范围的共同性、相异性等,对英汉禁忌语进行对比研究,有助于了解语言的文化内涵,避免交际失误,实现理想的交际效果。 关键词:禁忌语文化交际 语言是人与人之间互相交往的纽带,语言运用的正确与否对现实生活中的人际交往起着重要的影响。在任何一种文化中,尽管语言中存在明确表达概念或事物名称的方法和词语,但针对某些概念或事物,人们总是期望避免谈及。这就是本文要讨论的语言的一种特殊现象——禁忌现象。 1 禁忌语的由来及产生根源 英语taboo一词的含义是禁忌,它源于太平洋汤加群岛的汤加语(Tongan),意为“神圣”,“不可接触”。1777年英国的库克(James Cook)在南太平洋上探险来到汤加群岛时发现,当地存在着许多令人惊异的社会现象,如某些词语允许某一特定的社会集团使用,而不允许一般居民所使用,当地居民把这禁忌的现象称为“taboo”。从此,“taboo”这个词就进入了西方的人类学,社会学及语言学等学科,开始作为一种社会现象和研究课题而得到广泛重视和使用。 2 英汉禁忌语应用范围的共同性 禁忌语普遍存在于各种语言之中。从历史的角度看,英语汉语植根于不同的文化背景之中,但通过比较可以发现,英汉禁忌语存在着许多共同点,在表达上更有许多相似之处,主要表现在以下方面: 2.1涉及亵渎神明的禁忌语 在英语和汉语两种语言中,一般都不能随便提到神灵或所崇拜的对象的名字,否则就是亵渎神灵。在英语中,宗教上的好多词语,像God(上帝),devil(魔鬼),heaven(天堂),hell(地狱),Christ(基督),Jesus(耶稣),damn(该死)等只有在严肃的讲话里才是合适的,违反了这个规则就会使说话人受到谴责或遭到人们的回避。于是在英语中,就用gosh来代替God,用Goodman来代替the devil。中国也是如此,早期的中国禁忌的内容与形式相当繁杂。比如,在中国的一些地方,老虎被视为神灵。因此,“虎”字是不能随便说的,凡遇到虎字就要用别的名称,像中国西南地区的一些少数民族就改称老虎为“猫”,北方森林中的猎人则改称为“大虫”。逢年过节时尤其不能亵渎神灵。比如,买财神画像不能说“买”,只能说“请;商家直销员去卖时也都说是“送财神”,而不是“卖财神”。 2.2有关排泄物的禁忌语

英语广告中双关语的种类及语用阐释_韩焱

DOI:10.3969/j.issn.1008-3499.2010.12.022 英语广告中双关语的种类及语用阐释 韩 焱 ( 河南工业职业技术学院,河南南阳473000) 摘要:广告英语作为一种重要的实用文体具有独特的语言风格。双关作为英语广告中常见的修辞 手段,既能使广告引人入胜又能丰富其精神内涵。通过实例分析,对英语广告中双关语的种类以及语用功能进行了详细的阐释。 关键词:广告英语;双关语;种类;分析;语用阐释中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1008-3499(2010)12-0059-02 收稿日期:2010-10-21;修订日期:2010-11-17 作者简介:韩焱(1957-),男,河南南阳人,河南工业职业技术学院讲师,翻译,主要从事语言语用学方面的研究,(E-mail )wangdongjing@263. net 。 一、英语广告双关的种类 双关作为一种喜闻乐见的修辞手段被广泛地运用在广告创作之中,主要体现在语音、词汇及句法等诸多方面。英语广告中双关的常用种类如下。 (一)谐音双关 谐音双关是利用发音相同或相近且拼写相似但意义不同的词语,隐指或替代广告本身所要表达的真实内涵。例如: More sun and air for your son and heir.(二)语义双关 语义双关是通过利用某些词语或语句具有多义的特点,使其在特定环境下形成语义上的双关。语义双关言此而义彼,从而营造出委婉含蓄、耐人寻味的朦胧意境。例如: Money doesn ’t grow on trees.But it blossoms at our branches. (三)词性双关 英语中多数词汇通常都具有两种或两种以上的词性,而词汇的词性变化会引起它与其它词汇间的句法关系发生改变,从而产生双关的效果。例如: I ’m More Satisfied!More. (四)成语俗语双关 广告制作者以原有的社会与文化知识为基础,引用耳熟能详的成语或俗语,以其独特鲜明的语言表达方式形成双关。例如: No business too small,no problem too big. 二、英语广告双关语的语用功能 (一)呼唤感召,彰显博爱 当今世界处于动荡不安,各国人民憧憬并且需要生活在一个富有爱心和同情心的社会环境之中。因此,这种愿望就频繁地体现在广告中。例如: Dying to meat you ? 这是则呼吁人们保护动物的广告。 在广告黑体大字的上方是一只带血的黑鸟从空中坠下的画面。该广告中的“meat ”一词,既用做名词表示“肉”,又可用做动词,意为“让……吃肉”从而构成语义双关。同时与“meet ” 一词发音相同,构成谐音双关。(二)幽默诙谐,增添趣味 幽默可以赢得他人的喝彩,或者摆脱令人难堪的窘境。社会交往中,性格开朗、谈吐风趣、举止诙谐的人颇受大众欢迎,而且这种现象同样也渗透到广告之中。例如: PK chewing gum,penny for a packet.First you chew it,then you crack it. Then you stick it your jacket.PK chewing gum., Penny for a packet. 上例是PK 牌口香糖的促销广告,以押尾韵的顺口溜形式出现,节奏明快。前两行主要表示PK 牌口香糖的价格便宜,而其精彩之处则出现在第三行“Stick ” 一词的运用上,该词为多义词,其表层含义可理解为口香糖粘附在衣服上难以去除,而其深层内涵实际表达的是:PK 牌口香糖质优味美, 吃过之后令人Vol.8No.12 Dec.2010 Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities Forum ,Social Science Edition ) 淮海工学院学报( 社会科学版·人文纵横)第8卷第12期2010年12月

[幽默在英语课堂教学中的运用] 英语课堂小游戏

在英语教学过程中,作为教育者的我们经常会发现,在课堂中,我们已经将许多的教学知识点、语言点、语法规则详尽地教给了学生,但很难达到我们想要的效果。究其原因,是因为学生很难记住这些不是本族语言的东西。 我们如何才能让学生对所教授的知识点留下深刻的印象呢?在教学中,许多教师都试着用平时收集的英语幽默笑话、妙趣句子或者有趣的谜语来讲授英语中某些语言现象,这样不仅能让学生提高学习英语的兴趣,还能让他们对所涉及的语言点有比较透彻的了解和掌握,收到事半功倍的教学效果。笔者将从以下几方面进行分析。 一、一词多义在幽默中的体现 英语中,许多词有一词多义的现象,如果学生不记住单词的多种意思,在做词义猜测题的时候常常会卡壳,不清楚与上下文最贴切的意思。 如在教授saw这个词的时候,我们知道,saw是see的过去式和过去分词,但是它还有另外的意思。及物动词 vt. 锯;锯开;锯成。The dead branches were sawed off. 枯枝被锯掉了。拉锯般来回移动;拉(曲调)。不及物动词 vi.用锯,拉锯;锯开。名词 n. 锯子;锯条。锯齿状部。在教学中,如果我们只是一味地叫学生呆板地记忆这些意思,学生多半会忘记。其实我们使用一句幽默的话,就可以帮助学生掌握这个词了。让学生猜这句话的意思I saw a saw saw a saw.随后我们可以告知学生,这句话里面的几个saw有着不同的意思或词性。解释这句话的意思我看见一把锯子锯了另一把锯子。这样学生就可以很清楚地了解这个词的用法了。为了加深印象,可以让学生多次大声诵读这个句子。 还有,英语单词大都多“性”多“义”。让学生孤立地记忆,远不及让学生记住一些有趣味的英语句子。例如 “Would the person who took the step ladder yesterday kindly bring it back or further steps will be taken.” (昨天拿走梯子的人请速归还,否则主人将采取进一步措施。) 句中采用了step的不同意思,让学生们记忆深刻。 二、用幽默说明英美语言表达上的差异 在英语某些短语的教学中,可以用一些幽默笑话让学生在轻松搞笑中掌握短语的不同意思。比如向学生讲授英美两个国家对于“第一层楼”的表达的时候,我们可以选用这样的笑话 某饭店男厕所在第一层,女厕所在第二层。 American woman: Where is the toilet? Chinese clerk: On the second floor.

英语中的禁忌语(精选)

英语中“大便、小便、放屁”真正说法 一名中国留学生初到美国,在机场找厕所,问老外:「Where is W.C.?」老外听不懂。一名中国太太到医院生产,洋护士问她:「Did you have a bowel movement?」她却听不懂。还有人学了几十年的英语,还不晓得英语里的「大便」、「小便」、「放屁」真正应该怎么说…… 至于性毛病,更是老中难于启齿、欲语还羞的尴尬。见到洋医生,窘迫万分,不知如何开口才是,真有「犹抱琵琶半遮面」的感受。 以下为一些「禁忌」(taboo)的美语之整理。毕竟这些都是咱们日常生活的一部分,说不定有一天这些「禁忌」之语还能「派上用场」呢! 厕所 在美国一般都叫rest room或bath room(男女厕均可)或分别叫做men‘s room 或ladies‘ room(=powder room),不过在飞机上,则叫lavatory,在军中又叫latrine。至于W.C.(water closet)仍是过去英国人用的,在美国,几乎没有人使用。 解小便 最普通的说法是to urinate(名词是urination),如果去看病,护士为了化验小便,就会给你一个杯子说:「Will (could)you urinate in this cup?」医生或许也会问:「Do you have trouble urinating?」=Do you have difficulty voiding?(小便有困难吗?) 此外,还有其他的说法:to piss = to take a piss = to take a leak = to void = to empty。例如: I need to piss = I have to take a leak. How often do you get up at night to void?(晚上起床小便几次?) 此外,john(j 小写时,不是男人名字)是bath room 或toilet 的意思(也叫outhouse),这通常是指在户外工作场地所使用的临时或流动性厕所(有时前面也加portable 一字)。不过也有老外把家里的厕所叫做john。例如: There are several (portable)johns in the construction site.(在建筑场地有几个临时厕所。)He went to the john a few minutes ago.(他在几分钟前上了厕所。) The manual labours have to use (portable) johns during their working hours.(劳动者在工作时间内需要使用流动性厕所。) 不过,小孩多半用to pee 。例如: The boy needs to pee. 然而,「小便检查」又叫做urine test,因为这里的urine 是化验的样品(specimen)。例如:Do I need a urine test? 注意:to piss off 是片语,又是指对人生气或对事物的不满。不过这是不礼貌的片语,少用为妙。例如: He pissed me off. = He made me angry. He always pisses off (at)the society.(对社会不满)如果「小便」有毛病,也可以告诉医生说:My urine is cloudy and it smells strong.(有浊尿,味道很重) I have pus (或air)in urine.(尿有泡沫)(pus = cloudy; air = bubble) I dribble a little urine after I have finished urinating.(小便后还会滴滴答答。)(即失禁毛病) I am passing less urine than usual.(小便的量比平时少) 解大便 一般是用to make(或have)a bowel movement 或to take a shit。如果看病,医生常问:「Do you have regular bowel movement?」(大便正常吗?)(说得斯文些,就是「大肠在转动」) 此外,还有其他的说法:to defecate =to discharge excrement(或feces)=to take feces (或faeces)。例

中英禁忌语对比研究

中英禁忌语对比研究 摘要:语言禁忌就是社会禁忌在语言中的反映。研究英汉禁忌语的目的在于帮助谈话者在跨文化交际中进行有效交流,避免误解于冒犯。本文从跨文化交际的角度,介绍了中英文禁忌语各自的四个主要方面及相关因素,并在此基础上对二者的相同点及不同点做出对比,使读者对中英禁忌语有更深刻系统的了解。最后提出端正的态度和对应的策略,使读者在跨文化交际中能够中知己知彼,求同存异,有效沟通。 关键词:禁忌语; 跨文化交际; 文化; 相关因素 a comparative study of chinese and english taboos 1. difference between english and chinese taboos 1.1 taboos in number belief provides the motivations and the reason for doing things. to some extent, taboo topics have a tight association with christianity. the number 13 is not considered as a propitious one in english-speaking societies, for it was recorded in bible that jesus was killed by a disciple named judas who was the 13th man attending the dinner that held by jesus on friday. thus, the number 13 and the day of friday were taboos, which gradually were inherited from generation to generation. in chinese culture, there are also taboo numbers such as

浅析英语双关语在广告中的运用及作用

浅析英语双关语在广告中的运用及作用 摘要:广告是以最简单的语言表达最复杂的意义,语言的魅力在广告中得到最充分的展示,广告的目的在于打动人心,激发人们的购买欲望,一字一句都要能充分发挥它的“魅力”和产品想要达到的商业目的。因此,广告制作者挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、机智,起到旁敲侧击,借题发挥的作用,能够很好地突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。而双关作为一种修辞手法,常用于广告中,它存在于语言、词汇、句法等方面。本文从双关语的定义、表现形式、语用分析以及如何理解双关语来阐述双关语在广告中运用的作用。 关键字广告双关语作用 Abstract Advertising is the most simple language to express the meaning of the most complex, language charm in advertising get most reveal adequately. Advertising aims to impress people, stimulates people's desire to buy, make every word can utilize its "charm" and product want to achieve business purpose. Therefore, advertising makers pursue new creations which makes the application in advertising pun skills more complicated. Cleverly use of pun can make the language implicative, humor, lively, witty.It is able to highlight the characteristics of advertising, and in advertising get massive applications. And as a kind of rhetorical tactics latter, used for advertising, it exists in language, vocabulary, syntax, etc.This article from the definition , form of expression ,pragmatic analysis and how to understand pun to elaborate the fiction of using pun in advertisement . Key Words Advertisement Pun Fiction 一、双关语的定义 双关语为各国语言中共有的修辞格,它利用语言文字上的同音、同形但不同义的关系使一句话拥有一表一里、一明一暗、一真一假两层含义。英语双关语Pun,又叫paronomasia 或play-on words,源自拉丁语Paronomazein 一词,意为call by a different name (以不

英语禁忌词汇

科技信息 SCIENCE &TECHNOLOGY INFORMATION 2012年第33期禁忌语(taboo ):taboo 一词起源于波利尼西亚汤加语,其汤加语的 拼写为tabu ,毛利语的拼写是tapu 。这个单词最早是在1771年英国探 险家James Cook 在汤加探险时从当地人那里学到的,并把这个单词 引入了英语。James Cook 在描述汤加人的文化习俗时写道:“Not one of them would sit down,or eat a bit of any thing....On expressing my surprise at this,they were all taboo,as they said;which word has a very comprehensive meaning;but,in general,signifies that a thing is forbidden.1”他还写道“When any thing is forbidden to be eaten,or made use of,they say,that it is taboo.2”根据《大英百科全书在线》,Taboo 一 词意义为“A taboo is a vehement prohibition of an action based on the belief that such behavior is either too sacred or too accursed for ordinary individuals to undertake,under threat of supernatural punishment.3” 禁忌语包含如下三个部分:称谓禁忌、词汇禁忌、话题禁忌。作为 禁忌语的一部分,词汇禁忌分如下几个类别:辱骂性词语(obscene ), 亵渎性词语(blasphemy ),贬损性词语(slur ),政治性错误的词汇 (politically incorrect words )。 禁忌语是一种语言现象,更是一种社会现象。与语言的其他部分 一样,禁忌语一方面是社会文化、价值观的反映,另一方面又受其限 制。具有普遍性,也有文化特定性和语境独立性。因此,对其研究必须 考虑具体的语境,文化背景,场合和活动,特别是参与者等语境因素的 影响。 辱骂性词语包括与人体性器官、性行为、排泄物有关的粗俗性词 语(vulgar words )如cock,shit,fuck 等。下面以“粪便,排泄物”为例,简 单解释。英语国家的医学课本在谈到人类的消化功能时,对于人类的 粪便一般使用“waste material ”这一中性词汇表示,避免了在课堂上讨 论这个话题引起的尴尬。而粪便的正式词汇是stool ,这个词一般在医 生和病人之间使用或者出现在医学报告中如:“The patient ’s stool was watery.”或“Take your stool sample to the laboratory for testing.”feces 也 是正式词汇,可以指人类的也可以指动物的粪便,受过良好教育的人 之间尤其常用这个词。Fecal matter 也是正式词汇,一般用于卫生检查 报告中,有暗示少量粪便的意思,如:“Fecal matter was found in the canned spaghetti sauce.”或“A certain amount of insect parts and rodent fecal matter is allowed in the food-canning process.”excrement 是通用 词汇,指人类或者动物的粪便。bowel movement 也是一般词汇,在家庭 成员之间和与医生的交谈中使用是可接受的,但如果与邻居等使用则 显得过于直白,不礼貌。B.M 或b.m 是bowel movement 的委婉说法,在 与邻居等交谈的时候可以使用,但是,因为属于隐私,这个话题还应尽 量避免。caca 是幼儿使用的词汇,因为他们的语言能力还不完善,所以 在和父母家人交流时,使用这种发音容易的单词,类似的还有cackee, a a,eh eh,poop,poopie,poozie,doodoo 和doody 。Number two 是在学龄 儿童中常用的委婉语,如:“I have to go to bathroom.”“Do you have to do number one or number two?”“Number two.”Turd 被认为是粗俗的 (vulgar ),是可数名词,可以指人,猫,狗,鸟类的排泄物。如:“He flushed the turds down the toilet.”“The park was filled with dog turds.” dropping 是动物粪便的委婉语。如马粪(horse droppings),牛粪(cow droppings )。马粪还被幽默地称作road apples 。牛粪也被称作cow flop, cow pancakes,pasture patties ,而干牛粪是cow chips 。当马粪和牛粪被 用作肥料时,又被分别叫做dung 和manure 。Dirt 是猫、狗粪便的委婉 语。如:“People must clean up their dog ’s dirt.”dog doo 是狗粪的另一 种委婉说法。shit 是个粗俗的(vulgar )词,在礼貌地对话中没有人会用 到,但是这个词有很多的含义,在很多非正式的场合广泛使用,可以说 是英语口语里面最常见的词汇。 亵渎性词语是指根据宗教教义亵渎神灵的词语。根据基督教的教 义,滥用上帝的名字是不敬的,《圣经》申命记5:11写道“You shall not take the name of the LORD your God in vain,for the LORD will not hold him guiltless who takes His name in vain.”(Deuteronomy 5:11)(“不可妄称耶和华你神的名。因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。”)这类词语包括“God damn it!”,“Go to hell!”,“Jesus Christ!”,“Christ!”,“For Christ Sake!”,“Jesus!”,“God!”,“What the hell!”等。尽管是禁忌语,但是,在表示惊讶和愤怒的时候,仍然是最常用到的。也正因为是禁忌语的关系,有些人会用一些与这些单词发音类似的词语来代替他们,如:“Cripes!”,“Christmas!”,“For crying out loud!”,“Gee Whiz!”,“Jiminy Cricket!”,“Jeepers !”,“Cheese and crackers!”,“Golly!”,“Gosh!”,“Goldarnit!”,“Doggone it!”,“Heck!Go to heck!”,“What the heck!”等等。贬损性词语(slur )是指贬损他人的国籍或种族的侮辱性词汇或者是对某类人群如:女性、同性恋者、残疾人、儿童、老年人、胖人、矮个子的人、穷人等的贬损词汇。比如:kike ,wop ,nigger 等。这类词汇中某些带有强烈的歧视和攻击性,是要绝对避免使用的。但是,由于使用语境不同,即使对英语是本族语的人来说,对这类词汇的使用也不确定。例如有的词汇在某些地区是可接受的,而在某些地区却是侮辱性的。如:Yankee 这个词被大多数美国人接受的,认为是美国人的昵称,而在美国南方,Yankee 的意思是北方佬,因而,这个词被认为带有侮辱性。Canuck 意思是加拿大人或法裔加拿大人的意思,这个词在加拿大西部是被接受可以使用的,而在美国的东北部却认为是冒犯性、不礼貌的。对某个群体的称呼也会随着时间的改变,从正确变成不正确。如:alien ,外国人,这个词原来是可以接受的,但是,如今,在某些语境下被认为是冒犯性的,类似的还有foreigner 。Foreign student 这个称呼在上世纪80年代之前是可以接受的,后来,大学管理者们认为这个说法有冒犯性“It made students from other countries seem not to belong here.”基于这个原因,现在用international student 取而代之。然而,政府官方仍然使用foreign student ,同样,foreign service,foreign currency 和foreign diplomat 也仍在使用。不少词汇,也会随着时间的推移,社会文化的变迁,从一般性词汇变成侮辱性的粗俗词汇,而变得少有人使用或者被其他其他词汇代替。cock 是公鸡的意思,在俚语里(slang )是男性生殖器的意思,而这个意思被越来越多的人所知,最后,大多数人都不用这个单词来称呼公鸡了,现在公鸡被叫做rooster.从1300年到1900年左右,ass 都是驴的意思,尽管把某人称作驴是很不礼貌的,但在当时,ass 并不被认为是粗俗的词汇。arse-屁股,是一个粗俗的词汇,这个单词在英国某些地方经过了一段时间的发音变化以后,其拼写和发音变得和ass 一模一样了。换句话说,ass 当时有了两个意思,一个是礼貌的,一个是粗俗的。而如今,粗俗含义已经取代了礼貌的含义,现在ass 变成了一个彻彻底底的粗俗词汇。这个变化甚至在《圣经》不同时期的版本中都体现了出来,早期的英文版《圣经》Matthew21:5中写道“Behold,your king is coming to you,humble,and mounted on an ass.”而新版本的《圣经》则是“See,your king comes to you,gentle and riding on a donkey …”一个族群的人可以用贬损性的词汇称呼自己的族群,但是如果别人用这个词汇称呼自己的族群却被认为是侮辱。比如:nigger,当这个词由黑人族群之外的人使用时,带有强烈侮辱性,这个词是从negro 的发音演变来的,和奴隶制,谋杀,偏见等对美国黑人的歧视有联系,在美国英语中,黑人族群之外的人是要绝对避免使用的。而从另一方面来说,非裔美国人却可以和亲近的人自由使用这个词,通常发音也变成“niggah ”如:“Yo niggah,what ’s up?”其他族群的人如果受到黑人群体的欢迎并完全融入这个群体,也可以使用这个词汇。Nigger 在黑人口中,有时候也指“person ”,如:“Who ’s that nigger over there?”政治性错误的词汇(politically incorrect words ),这种词汇是指给那些性别、肤色、残疾、年龄等群体带来不公平感觉的词汇。这些词汇或许本身不带有任何贬损或侮辱意味,但是可能会给这些群体带来遭浅谈英语禁忌词汇 刘亚飞李灵芝石霞 (中国人民解放军第二炮兵工程大学士官职业技术教育学院山东青州262500) 【摘要】本文主要介绍了词汇禁忌语的类别、特点、形式,并通过具体的实例说明了词汇禁忌语在具体语境中的使用限制和特点,加强禁忌词汇的学习,对学习者在减少跨文化交际失误,增强跨文化意识,提高跨文化交际能力方面有着重要意义。 【关键词】禁忌语;禁忌词汇;文化 ○外语论坛○298

语用能力与英语的学习-模板

语用能力与英语的学习 摘要:英语学习者语用能力的缺失是造成跨文化交际过程中交际失误的主要障碍之一。通过探究语用能力的理论渊源,阐述一个成功的英语学习者应该习得哪些语用能力,并通过实例分析,说明语用能力的习得在跨文化交际过程中避免语用失误的重要意义。 关键词:交际能力;语用能力;英语学习 长久以来,英语学习者的语用能力的培养一直未受到人们的高度重视。传统的教学法主要把教学重心置于培养学生的语法能力上。许多中国的英语学习者花费大量的精力背诵单词,识记语法规则,或为了应付考试做各种各样的书面练习。结果是,尽管他们拥有了相当规模的英语词汇量,也掌握了大量的英语语法规则,实际应用英语的能力却相当有限。一旦应用于交际实践,常常会出现语用失误。以下场景在他们与以英语为本土语的国家的人们的交际中时常会出现: 场景一:在公共汽车上,一个中国学生在给一个英国妇女让座。 学生:Please take my seat,granny. 英国妇女:Thank you. 学生:Not at ’re old. 英国妇女(显然很生气):Really? 场景二:在一个寒冷的下午,一个外教走进教室。 外教(看着开着的窗户):It’s cold here,isn’t it? 学生们:Yes,it is.(却没有人起来关窗子) 场景三:在美国,一个中国留学生在打的。 学生对司机说:Excuse me,would you mind taking me to the airport? 在这些场景中,尽管这些英语学习者的英语说得非常清楚流利,而且语法上也没有错误可挑剔,但他们却会被人认为言语行为不当或不得体,有时还会引起误解。究其原因,就是语用能力的缺失(the lack of pragmatic petence)。由于语用能力的缺失,一个英语学习者说出的英语可能发音准确,符合语法规则,在实际生活中有时却可能会无法与英语国家的人们进行有效的交流或被认为言语行为不礼貌,不得体。从这一点来看,语用能力的习得在英语学习过程当中比之语音、语法、词汇的学习更应当引起人们的高度重视。 一语用能力的理论渊源

相关文档
最新文档