浅谈英语中双关语的应用及翻译
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略【摘要】本文旨在探讨英美文学作品中双关语的修辞效果及翻译策略。
通过分析双关语在文学作品中的运用,揭示其在传达深层含义和增加趣味性方面的作用。
探讨双关语的修辞效果,包括引发幽默、增加语言层次和提升阅读体验等方面。
然后,针对双关语的翻译策略进行探讨,探讨常见的翻译困难并提出解决方案建议。
总结双关语对英美文学作品的重要贡献,强调翻译策略在跨文化传播中的关键作用,并展望未来的研究方向。
通过本文的研究,读者可以更深入地了解双关语的修辞效果及翻译策略在英美文学作品中的应用意义。
【关键词】英美文学作品、双关语、修辞效果、翻译策略、研究意义、贡献、翻译困难、解决方案、重要性、展望。
1. 引言1.1 背景介绍英美文学作品中的双关语是一种常见修辞手法,通过巧妙地运用语言中的歧义性,达到文学作品意境的丰富和情感的深刻表达。
随着英美文学在全球范围内的影响力不断增强,双关语在文学作品中的运用也愈发广泛和深入。
双关语的运用不仅在英美文学中常见,也在翻译过程中面临一些挑战和困难。
如何准确地传达原作中的双关语意义,保持其原汁原味,是翻译工作者需要面对的问题之一。
通过对双关语的修辞效果和翻译策略的深入研究,可以更好地理解英美文学作品中双关语的独特魅力,提高翻译质量,促进不同文化间的交流和理解。
1.2 研究意义通过分析英美文学作品中双关语的运用,可以帮助我们更深入地理解作品背后的意义和作者的写作意图。
双关语往往能起到画龙点睛的作用,为作品增添趣味性和神秘感,激发读者的想象力和思考能力。
对双关语的修辞效果进行分析,有助于我们更好地欣赏和理解英美文学作品。
双关语能够打破语言的单一性,使作品更具有层次感和多维度的表达,从而丰富作品的内涵和表现形式。
讨论双关语的翻译策略,也对跨文化交流和翻译工作具有一定的参考价值。
在翻译过程中如何处理双关语的翻译问题,不仅涉及语言的转换,更涉及到文化的传播和表达方式的转化,因此对于翻译领域的研究也具有一定的指导意义。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学作品中常用的修辞手法之一,它可以在语言表达中巧妙地运用多重意义,创造出不同的语义和符号,使作品更加丰富有趣,具有鲜明的修辞效果。
本文将从双关语的定义、修辞效果及翻译策略等方面对英美文学作品中双关语进行浅析。
一、双关语的定义双关语(Pun)是一种在语言表达中用意义相近或相似的词语进行替代,产生多义和双重含义的修辞手法。
它属于词语层面的修辞,与语音、语法等方面的修辞手法不同。
双关语在英美文学中被广泛运用,从莎士比亚到现代作家,都有运用双关语的身影。
二、双关语的修辞效果1.调侃幽默双关语最常见的运用方式就是调侃幽默,通过玩弄语言的多重意义,创造双关效果,让读者产生出乎意料、诙谐幽默的感受。
例如,在奥斯卡•王尔德的名著《道林•格雷的画像》中,有一句经典的双关语:“我们终将成为自己思想的奴隶,或成为神圣自由的亲信。
”这句话的“自由”可以理解为“思想上的自由”,也可以理解为“神圣自由”,暗示了人类思想的局限和矛盾,具有很好的幽默效果。
2.加强表现手法双关语还可以加强作品的表现手法,通过多层含义的运用,达到表现出复杂的心理情感或社会现象的效果。
比如,在莎士比亚的《哈姆雷特》中,哈姆雷特曾说:“To be, or not to be, that is a question.”这个句子中的“be”可以理解为“生存”或“存在”,展示了哈姆雷特面临死亡和生命选择时的内心矛盾,具有很强的表现手法的效果。
3.增强语言的艺术性双关语虽然有时会给读者带来困惑,但它却能够增强作品的语言艺术性,让作品更富有魅力和趣味性。
在诗歌、戏剧、小说等文学作品中,双关语的艺术性表现最为明显。
比如,丘吉尔曾说:“如今,我们正在经历此生中最好不过的战争,也是我们此后的最后一场战争。
”这个句子中,“最好不过的战争”指的是战争的规模、影响和必要性,而“最后一场战争”就是指这将会是人类最后一次大规模的战争,创造出了相当有意思的双关效果。
英语广告双关语的理解和翻译技巧

五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。
英语广告中双关语的运用技巧及翻译 Punning and the Translation of Puns in English Advertisements

Punning and the Translation of Puns in English Advertisements 英语广告中双关语的运用技巧及翻译摘要双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。
英语广告中的双关语形式多种多样。
双关语的翻译本身就是一个难点;而广告中双关语的翻译则更加复杂,因为除了语意双关之外,还需要考虑到广告本身的风格特点。
本文探讨了一些英语广告中双关语的运用技巧及翻译,从语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作了阐述。
并在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、灵活表义法、加注法、直译法和补偿译法等方面对英语广告双关语的翻译作了初步的探讨。
AbstractPunning is one of the most common rhetorical devices used in advertisement. There are various ways to form puns in advertisements. The translation of puns is difficult because of the double meanings, and the translation of puns in advertisements is even more difficult because one must keep both the double meanings of a pun and the style of the advertisement in mind. This paper is about the techniques of punning and the translation of puns in English advertisements. It expresses the technique of pun by the ways of homophonic pun, homographic pun, grammatical pun and idiom pun. And this paper has some preliminary discussions in punning of English advertisement through the methods of conjunct translation, nimble translation, replenishment translation, transliteration, compensate translations.[Key Words] advertising language; pun; translationContents1. Introduction (5)2. The Puns in English Advertisements (5)2.1 Homophonic Pun (5)2.1.1 Close Sound Pun (5)2.1.2 The Same Sound Pun (6)2.2 Homographic Pun (7)2.3 Grammatical Pun (9)2.3.1 Puns Created by Different Collocations (9)2.3.2 Puns Created by Different Understandings of the Same Words (9)2.4 Idiomatic Pun (10)3. Translations of Puns in English Advertisements (11)3.1 The conjunct translation (11)3.2Nimble Translation (12)3.3Replenishment Translation (13)3.4Transliteration (14)3.5Compensative Translations (16)4. Conclusion (17)1. IntroductionWhat is advertising? Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or idea by identified sponsors through the various media. [1]p4 Whether it is goods advertisement or public service advertisement, the creation of the advertisement is a comprehensive art. The creation of the advertisement involves sociology, aesthetics, psychology, sound of electricity, literature and linguistics etc. The skills needed in this art are more than other forms of writing. It shows the vivid and interesting characters by the principle of salesmanship. And it has special communication to bring the reader''s attention in a moment, stimulates the desire of buying and facilitates the behavior of buying finally. Therefore, the using of precision and appropriate in advertising literary language will make the influence of advertising language far beyond the advertisement itself. The rhetorical of pun is a common skill, in creating advertisement. The pun, in Italian, “puntiglio” means “a fine point,” hence a verbal quibble, and is most likely the source of the English punctilious. A pun is defined by Webster as “the humorous use of a word, or of words which are formed or sounded alike but have different meanings, in such a way as to play on two or more of the possible application; a play on words.”[2] As the game of words, pun will leave a deep impression on readers by its readability, wit, and humor. Therefore it is used in the advertisement with a large amount.2. The Puns in English AdvertisementsThere are many kinds of puns exist in English advertisements. In this paper, four mainly types of them are talked. There are homophonic puns, homographic pun, grammatical pun and idiom pun.2.1 Homophonic PunHomophonic means two or more words are of the similar or same sound.Because “There exist no information channels of bilingual conversion at the sound level” [3] the partial sound puns are always seen in the daily life. It concludes close sound pun and the same sound pun.2.1.1 Close Sound PunClose pun means pairs or more of words having the same sound but different meanings.(1) AN ideal marriage is one in which the wife is a treasure and the husband treasury.理想的婚姻—太太是宝贝,而先生是金库.(2) Nowadays, a pair of dice is made a paradise如今,一副股子就可以成为乐园In the two examples above, both the two advertisements successfully convey the satirical tones of the two English sentences. Nevertheless, neither“宝贝,金库”nor“股子,乐园”reflect the partial tones of “treasure, treasury”and “pair of dice, paradise”. It just put one layer of the double meaning into Chinese and the pun affect disappears without any trail.(3) Centrum with beta-caroteneFrom A to ZincMore Complete [4] P15富含胡萝卜的珍多美,从A到锌,应有尽有,营养更全,口味更新!This is one of food advertis ement named centum. “From A to Zinc” harmonics with the English phrase “From A to the Z”, the latter meaning refers “comprehensively, complete”. The pun here wants to explain this kind of food nutrition rich in prominent, all contains from Vitamin A (namely carrot element) to the zinc element, has the extreme power of persuasion..2.1.2 The Same Sound PunThe same sound pun means the words have the same sound but have different meanings.(4)Have a nice trip, buy-buy![5]祝君旅途愉快,拜拜/快买!“Buy-buy” is a varied spelling, and it unison with “bye-bye”. Airport store says goodbye to the passenger, the purpose is that reminds everybody to buy a present or other thing to bring with just before leaving. “Buy-Buy”! Forms in one''s mind ingeniously, humorous to be humor ous, makes one thump the table and shout praise.(5)Forget hot tasteOnly Kool, with pure menthol has the taste of extra coolnessCome up to Kool.[6]P49忘掉辛辣的感觉,只有“酷”牌,纯正的薄荷口味给你特别清凉的酷酷感觉,想酷你就来!This is one of the cigarette advertisements, in sentence “kool” is a unison pun, it both refer to cigarette and the cool feeling. In order to prominent product out of the ordinary cool characteristic, the advertisement maker fabricats word “kool” to take the cigarette’s name, using the “cool” unison, and the “hot” in first sentence also further strengthened this “cool” meaning, contrasts the Kool sign cigarette by the consumers to the “cool” feeling in the mouth.(6) Foyled again? Try Dillon.[7]又失望了?那就来Dillon书店看看吧。
英语广告中的双关语的应用和翻译

从通俗英语中单独出来并且渐渐流行,在 费者看过几遍能一直记在脑海里,因此广 章。当双关语被运用在对品牌名称做出的
英语语言中发扬成为标准化的语言。英语 告制作者对于此等双关的使用是很感兴 广告时,不但可以让人们感觉到这则广告
广告往往讲求简洁生动,所以大量的修辞 趣的。
语言诙谐幽默,表现力丰富,还可以突出的
利用媒体和网络的力量,帮贫困户解决实 具,助力推进地区的扶贫工作,拉动整个贫 础,实现稳定脱贫———以广西国家级深度
实在在的问题,将扶贫公益团队的影响力 困地区的经济发展。除此之外,也要做好 贫困村贺州富川瑶族自治县大湾村为例,
扩大。
脱贫后的带动致富工作,预防“再贫困”,这 项目编号:201910596087
窑窑
(作者单位:桂林理工大学)
广告是商业艺术,是一种被浓缩成精华的 音,相同的发音或相近的词构成的”。谐音 ears 和 years 为谐音词,很明显是对一个
语言形式,英语广告在语言中被分为应用 双关是幽默的,诙谐的,它通过风趣的语言 有着漫长的历史和优质的产品的暗示,加
语言,由于它具有特殊作用这一点,已渐渐 风格让广告增加了说服力和感染力,让消 深了语意。许多广告都对品牌名称上做文
面都运用到了双关语,所以双关语是非常 出入住希尔顿旅馆是你最时尚的选择,而 的意思, 是期盼有很多的客户来本店购买
重要的一种修辞手法。在广告中,广告商 宾至如归更加表达出他们好的服务质量 商品。从另一个角度看,如果你去这个商店
渐渐的增加广告,绞尽脑汁的追求好的新 和态度,富有说服力,最后点出旅馆的名 购买商品,你可以买到便宜的商品,从而为
一、引言
蓄、诙谐、凝练、给人以回味和联想的余地。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experi-
最新 论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略-精品

论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,怎样浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略?一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,广告语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的广告离不开出色的修辞运用,为了达到提高销量的目的,广告商们必须在广告语言上下工夫,能够出色的运用双关这一特殊的修辞格,无疑能为广告添光加彩,下面就是三种不同的类型:(一)语音双关语音双关又称“谐音双关”。
语音双关是指借助发音相同或相近的词而构成的双关形式。
这类双关具有幽默风趣、滑稽俏皮的语言特点,可增强广告的感染力和说服力。
例如:Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40.这是一则冬季服装减价销售的广告,广告设计者利用goodbye与goodbuy的谐音双关,不仅暗示消费者这是一桩不错的买卖,似乎又告诉消费者寒冷的冬日即将过去,温暖的春天正在向你招手,这难道不是在提示消费者不要错过了最佳的购买时机吗?其中的语音双关正可谓一箭双雕。
(二)语义双关语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,这种双关现象在字面上只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的意思,在广告中对该词的不同理解可使句子产生不同的含义,这种现象在广告中非常常见。
例如:Spoil yourself and not your figure.这是某冰淇淋品牌的广告,该广告spoil oneself为“令某人享受”的意思,而spoil one’s figure意为“破坏体形”。
可翻译为:尽情地吃吧,不会影响你的体形。
这样,即使是减肥者也会按捺不住而去买这种冰激凌吧!(三)语法双关语法双关是指通过省略结构、词语或词组的双重或多重语法功能造成的双关。
这双关常使用一词多义的词语。
例如:Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么可以像可乐那样令您神清气爽。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学作品中常见的修辞手法之一,它通过巧妙地运用语言的多义性来达到表达深层含义、引起读者的联想和思考的效果。
双关语在英美文学中被广泛应用,并在翻译过程中给译者带来了一定的挑战。
本文将就双关语在英美文学作品中的修辞效果及翻译策略进行浅析。
一、双关语的修辞效果1. 引发多重解读:双关语往往具有多种可能的意义,通过一个词或一个短语同时承载着两种或多种意义,可以引发读者的多重解读。
莎士比亚的名篇《哈姆雷特》中,主人公哈姆雷特在对话中说:“To be, or not to be, that is the question.”其中的“be”既可以理解为“存在”也可以理解为“生存”,在不同场合下都可以引发不同的解读,使作品更富有深意。
2. 引起幽默效果:双关语的另一个常见效果是引起幽默。
通过语言的巧妙变换和双关的运用,作家可以制造出幽默的效果。
在奥斯卡•王尔德的《道林•格雷的画像》中,有这样一句话:“Experience is simply the name we give our mistakes.”其中的“experience”既可以理解为“经验”也可以理解为“经历”,从而产生出一种反讽和幽默感。
3. 唤起联想和情感共鸣:双关语还可以通过语言的巧妙运用唤起读者的联想和情感共鸣。
通过一个词语的双重意义,作家可以唤起读者的共鸣,引发读者对作品的情感共鸣。
在雪莱的《奥西曼迪亚》中,有这样一句诗句:“O wild West Wind, thou br eath of Autumn's being.”其中的“breath”既可以理解为“呼吸”也可以理解为“气息”,从而使读者产生出一种凄美的联想和情感。
二、双关语的翻译策略1. 保留原文的双关效果:在翻译英美文学作品中的双关语时,译者可以尽量保留原文的双关效果。
这就需要译者在选择词语和句式时,尽量保持原文的双重意义和幽默效果。
双关语修辞法在英美文学作品中运用与翻译探析

双关语修辞法在英美文学作品中运用与翻译探析【摘要】双关语是一种非常重要的修辞手法,在中美文学作品中都有较为广泛的运用,它可以使语言精炼、生动、形象、含蓄,产生幽默、讽刺的效果,还能展示人物性格和内心活动,给人留下深刻的印象,使读者产生联想。
英语双关语的翻译主要有对等直译法、意译法翻译、注释法以及代换法。
【关键词】双关语修辞效果翻译英语双关是利用谐音相同,语义不同的条件,使某些词语和句子在特定的语境中带有双重意义,一种是字面意思即本身含义,一种是言外之意。
这种辞格的恰当运用能丰富戏剧语言,烘托气氛,起到讽刺、幽默的效果,特别是在文学作品中恰当的运用双关语更能加强语言的美感,提高作品的可读性,并能引起读者的兴趣,因此,双关语一向深受文学家的喜爱和关注。
英美的许多文学大师如萨克雷、欧·亨利、马克·吐温等,在他们的作品中大量使用了双关辞格,从而使他们的文学作品具有强大的生命力和震撼力。
莎士比亚的悲剧与喜剧之所以具有强大的生命力、感染力和震撼力,在一定程度上归功于其光芒四射的语言锤炼艺术,双关就是他使用最成功的修辞格之一。
一、英美文学作品中双关语的修辞效果许多英语文学作品中的双关语都是利用谐音双关和词义双关紧扣双重语境,造成诙谐幽默的效果。
谐音双关利用此根本不同的谐音词(同音、近音、音似)来构成的。
词义双关则是利用一词多义的特点构成表里两层的意思。
(1)谐音双关产生的修辞效果。
例:“oh, i must try some,if it is an indian dish.”said miss rebecca:“ i’m sure everything must be good that comes from india.”“give miss sharp some curry, my dear.”said mr. sadley, laughing. rebecca had never tasted the dish before. “do you find it as good as everything else oct. 2009from india?”said mr. sadley. “oh, excellent!” said rebecca, who was suffering tortures with the cayenne pepper. “try a chili with it, miss sharp.” said joseph, really interested.“a chili,”said rebecca, gasping. “oh, yes!”she thought a chili was something cool, as its name imported, and was served with some. “how fresh and green they look,”she said, and put one into her mouth. it was hotter than the curry; flood and blood could bear it no longer. she laid down her fork. “ water, for heaven’s sake, water!”(w.m. thackeray:vanity fair)“啊,既然这是印度菜,我就一定要尝一点儿,”丽贝卡小姐说,“我相信凡是从印度来的东西样样都好。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2010年1月第29卷第1期黑龙江教育学院学报Journa l o fH e ilong ji ang Coll ege o f Educati on Jan .2010V o.l 29N o .1收稿日期:2009-11-06作者简介:代晓丽(1981-),女,黑龙江伊春人,助教。
浅谈英语中双关语的应用及翻译代晓丽(伊春职业学院,黑龙江伊春153000)摘 要:双关语是英语中较为常见的修辞手段,双关语在不同语境当中有不同的应用,应在考虑双关语双重含义的基础上从意译法、拆译法、侧重译法、套译法,翻译加注释等方面对其翻译进行初步的探讨。
关键词:双关语;修辞;翻译中图分类号:H 319 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2010)01-0165-02一、双关语的定义及作用PUN (双关)运用一个词语来暗示两层或两层以上的意思或不同的联想,或者运用两个或两个以上同音异义或近音异义的词语。
它巧妙地使词语和句子有了两种不同的含义,能收到滑稽幽默、冷嘲热讽甚至是悲剧的效果。
二、双关语在不同语境中的应用及修辞效果(一)双关语在文学作品中的应用R om eo .N o t I ,be li eve m e :you have danci ng shoes w ithn i m b l e so l es :I have a sou l of lead .So stakes m e to t he ground I cannot m ove .(W llia m Shakespeare R o m eo and Juli e t )译文:罗密欧,我实在不能跳动。
你们都有轻快的舞鞋:我只有一个铅一样重的灵魂,我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。
(选自莎士比亚的!罗密欧与朱丽叶∀)戏剧大师莎士比亚巧用了这对音异义词,生动地刻画出罗密欧当时心头烦恼,无心跳舞的心境。
(二)双关语在新闻报道中的应用1 C li m bers H o l d Su mm it T a l ks 登山运动员会师峰顶(Su mm it T a l ks 原义是 首脑会议 )。
这一则新闻报道了有关中国、日本、尼泊尔三国运动员登上珠穆朗玛峰的情况。
在此处所用的一语双关,增加了新闻标题的趣味性。
2 Egg T a l ks :A gr i cultural A dv isersM eet 蛋类谈判:农业顾问聚首。
这则新闻究竟是要表达 蛋类谈判 ,还是 就蛋类进行谈判 ,关键在于 T a l k 。
这则新闻标题巧妙地运用 T alk 的一词多义,实现了双关的修辞手法,吸引了读者的注意力。
(三)双关语在商品广告中的应用。
1 I #m mo re satisfied .A sk for M ore .这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范。
它们巧妙地使用m ore 一词的双重意义:mo re 是一个副词,表示 更加,更多 ;大写之后,变成了品牌名称。
译文为: 摩尔香烟,我更满意 ; 再来一支,还吸摩尔 。
寥寥数语就使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象,该产品优于同类产品,能使消费者满意。
2 Fresh up w ith 7-up .译文:君饮七喜,提神醒脑。
这是美国七喜汽水的广告。
7 在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的 7 者为赢。
U p 指 co m e up w ith (突然想到)也有 活泼向上,使人清醒 的意思,同时7-up 又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且具感召力让人一目了然。
因此,代表积极向上的7-up 的饮料在西方市场极为畅销。
(四)双关语在日常生活中的应用1 ∃ D o you ever draw p ict ure i n the nude ?∃ N o ,I usuall y w ear a jacket .对话中,提问的人是想问 你有没有画过裸体画 ,而回答的人却理解为 你曾经光着身子画过画吗? 这则对话中双关产生的原因是对i nthe nude 在句中不同功能的理解,即作定语或作状语,从而达到幽默的效果。
2 这是一个男孩子为了追求一个在银行窗口工作的女孩子在递交存折的同时附上了一张小纸条。
D earM:I have been SAV I NG t h is question i n t he hope t hat I m i ght ga i n so m e I NTETRST.If free F r i day ,wou l d you ca re to DE PO S T yourse lf beside m e at a m ov ie ?I have taken i nto AC COUNT t hat you m ay be prev i ous l y engaged ;if so I w illW I TH DRAW m y offer on Sa t urday .A t any RATE ,your co m panyw ou l d much enjoy ,and I hope you w ill no t A SSESS th i s as t oofor w ard .Check you late .∃165∃Si ncere l y B.如此有创意的求爱方式,哪个女孩子能不为之心动?男孩子巧妙运用银行术语(depos it,w ithdra w,account,assess, check)与日常环境的不同意思,恰当地运用了双关,以独特的方式表达了自己的爱慕之情。
三、双关语的翻译双关语是最难翻译的修辞现象之一,从对英语双关语的分析可以看出最理想的翻译是在目的语言中找到对应的双关词,创造双重语境,从而实现双重话语含义。
但中英文的千差万别,双语偶合的几率太小,很难找到相对应的双关词,因此翻译策略通常就很有必要了。
下面介绍几种双关语的翻译方法,它们能使双关语的内涵和语体色彩得到全部或部分的保留。
(一)意译法意译法是在无法直译的情况下,牺牲英语双关的趣味,只译出原文的意思。
例如:∃H is w ords are as plain as ABC.∃But I#m DEF.译:∃∃∃他的话明明白白的。
∃∃∃可惜我的听觉失灵。
在这句话中DEF很显然不可能直译的。
大家都道DEF 是A BC后面的三个字母,又与deaf读音相同,构成了语音相关,所以这里将其按deaf的本意,译成了 听觉失灵再合适不过了。
(二)拆译法拆译法是即译出表层意思又译出深层寓意的翻译方式。
例1:The U n i que Sp irit o f Canada.译: 别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。
例2:The w ounded captive,an ene m y h i gh rank i ng o fficer li es be f o re t he do ctor.译:受伤的俘虏是敌人高级军官司,他躺在医生的面前,对医生撒谎。
在这两个例句中,例1加拿大酒广告中,spir it一词是传神之作,它既可作 烈性酒解,又可作 精神解;而例2中li e这个词也有 躺和 说谎的双重意义。
为了保留双重意义,可将双重语义拆开,从而使表层及深层意思同时翻译出来,更有利于读者明白其含义,不失为好的拆译。
(三)侧重译法别具匠心的双关表现手法有时难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态,尤其是有些句子中含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。
例:T he driver is sa fer when the road is dry;T he road is sa fer w hen the dri ve r is dry.译:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
这则宣传交通安全的句子中运用了dry一词的两重词义(干燥的;没饮酒的)构成双关,对司机很有警示作用。
翻译时,dry一词的两重意义在上、下句中只能各取一意。
路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
侧重译法是双关的双重乃至多重意义的一种无可奈何的取舍。
经过这种取舍后,双关的双重意义在译文中只剩下一层,所以也就没有双关可言了。
这种侧重译法正是双关语具有可译性障碍的例证。
(四)套译法有些双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。
英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。
套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对其进行翻译。
例:W e take no pride i n prej udice.这是!泰晤士报∀为自己做广告时用的一句妙语,它源于奥斯汀的一部传世名著 P r i de and P re j udice,报社援引该书名做广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道。
可译为: 对于您的偏见,我们没有傲慢。
对于知道!傲慢与偏见∀这部作品的人来说,这种译法的双关内含便不言自明了。
套译法的长处在于它能传递原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝练的语言特征,但双关的内涵往往不能得到充分展示。
(五)翻译加注释翻译加注释法就是只译出双关的一层意思,另一层意思用注释加以说明。
例1:The pro f essor rapped on the desk and shouted, G en tl em en,o rder!T he en tire c l ass ye lled Beer!例2:T eacher:Bob,can you g ive L i nco ln#s G ettysburg A d dress?Bob:N o,but he used to li ve at the W hite H ouse i n W as h ing t on.这两个例句分别译为:译1:教授敲着讲台大声说: 先生们,肃静!全班大声喊道 啤酒。
译2:老师:你能背诵林肯的葛底斯堡演说吗?鲍勃:不能,但是他住华盛顿的白宫里。
这两个例句中双关语翻译成汉语后,不但没有体现出来,而且内容也不连贯,所以只有通过加注释的方法来做进一步说明,才能使读者明白其中的含义。
即在例1及例2中分别把order的点单及address的地址的含义注释出来。
四、结语以上我们讨论了双关语翻译的几种模式,在实际翻译中,我们要真正做到译文和原文最大限度等值,就不能刻意追求,滥用误用要用得恰到好处自然得体,并且从具体情况出发,辩证地选择最合适的手段来传达原文的意义。
参考文献:[1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版社,1999.[2]徐鹏.英语辞格[M].北京:商务印书馆,1996.[3]王玉龙.英语修辞与写作[M].青岛:青岛出版社,1996.(责任编辑:乔瑞雪)∃166∃。