英语禁忌语和委婉语
汉英禁忌语

汉英禁忌语一、禁忌语和委婉语语言禁忌 (Language Taboo),语言禁忌源于人类最初对自然现象和自然力的困惑和误解。
早在远古时代,人们因对日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等自然现象和自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。
因此,神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。
英语中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。
疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际时都尽量回避这些字眼,以婉言称之。
禁忌语(taboo)是人们多数情况下不能说或不想说的话。
禁忌语多是与身体某些器官及功能或与宗教,崇拜有关,包括脏话(obscene)、粗俗语(vulgar)、和仵犯神灵的话(profane)。
禁忌语可以不用,可话不能不说,意思不可不表达,因而出现了大量的委婉语来代替禁忌语。
二、英语中委婉语英语中委婉语(euphemism)一词源自希腊语。
前缀“eu”的意思是“good”(好),词根“-phemism”意为“speech”(言语),合起来意思是“word of good omen”(吉言或好听的说法)。
委婉语是人类语言中普遍存在的一种语言现象,广泛应用于社会生活的各个方面。
由于语言交际是人类赖以维系社会关系和人际关系的重要手段,因此人们在交际中通常避免使用引起双方不快从而损害双方关系的语言,而采取迂回曲折的语言来表达思想、交流信息。
因此,委婉语自产生之日起,就担负着“润滑”交际的重任。
“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨”。
正如美国学者Hugh Rawson 所描述的那样,委婉语“如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即便是那些自诩言谈直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的”。
(一)有关“死亡”的委婉语人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。
英语委婉语的分类

英语委婉语的分类-权威资料本文档格式为WORD,若不是word文档,则说明不是原文档。
最新最全的学术论文期刊文献年终总结年终报告工作总结个人总结述职报告实习报告单位总结委婉语是一种社会语言现象,也是一种文化现象。
根据英语委婉语所使用的内容对其做出分类,以便英语学习者能够更好地实现跨文化交际。
英语委婉语分类跨文化交际一、引言语言禁忌是人们对语言的迷信和崇拜,认为语言与事物之间有着某种神秘的联系,不吉祥的话语能招致不吉祥的事情发生,这就使人们对不好事情的禁忌心理转化成了对语言的回避。
既然有语言的禁忌,那么委婉语的产生就很自然了。
例如,“死”的委婉语有“逝世、长眠、安息、归天、殉职、捐躯、牺牲”等。
英语中“死”的委婉语也有很多,如be called to God、be called home、pass away、final sleep、in heaven、rest in peace 等。
委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法,使人更易接受。
二、委婉语的概念英文euphemism(委婉语)一词源自希腊语。
词头“eu-”的意思是"good"(好),词干"phemism"的意思是“speech”(言语),整个字面意义是“word of good omen”(吉言)或(好的说法)。
一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或中听的言词都是委婉语。
委婉语涉及民族、历史、文化、心理、语境等方面,它是一种修辞格,更是一种文化现象。
三、委婉语的分类1、与禁忌语密切相关的委婉语。
有一些禁忌事物像生、老、病、死、葬、等,如果直接表达会给人粗鲁、生硬、刺耳的感觉。
反之,如果用典雅、含蓄、的方式间接表达,那就不会使人不悦。
例如,在西方年龄是比较敏感的话题,人一旦变老就意味着对社会无用了。
于是,人人讳言“老”,故老人(old people)常称为the elderly、senior citizen、venerable people、get on years等;怀孕(pregnancy )会用awkward、eating for two、an expectant mother、full of heir等来表示。
英语禁忌语和委婉语

Taboo’s representation
• Screw 笨蛋、傻瓜 • lay在字典上通常之意“躺下”的意思 .可是英语的lay并不是那样婉转 而文雅的话,是能与screw或fuck 匹敌的猥亵禁忌语 . Five cadets swore they all laid the girl one night on Jamaica Shore. (五名候补军 官承认,有一夜在牙买加海岸他们全体把她干了。) 这样以laid表示过去式的“非文法性”处处存在于猥亵语中,希 望各位能记住。 • Ass原意是“驴”,在俚语是“屁股”的意思,做为禁忌语则有“性 交”的意思。 • the business──从这里可以了解英语的妓女是business girl的理由了 。将职业妇女称之为BG (business girl)是不妥当的,原因就在这里了 。 • 通常short time是指“短时间的”,而和“时间”相对比,但英语的 short time 完全指“性交”这件事。
你知道英语中哪些禁忌语是不能说的吗

你知道英语中哪些禁忌语是不能说的吗你知道英语中哪些禁忌语是不能说的吗学习语言中我们除了学习它的好,也要懂得它的相关忌语,你知道英语中哪些禁忌语是不能说的吗?盼望可以帮到大家1. 禁忌语a. 禁忌语与俚语在英语是属于的语言(obscene language),也可以说是脏话(dirty words)。
往往是不便说出口的话,因而能说是隐语(shadow language),也可以说是“成为禁忌的语言”(tabooed words)。
其中,尤其不便说出口的话有fxxx,由于刚好是四个字母,所以禁忌语也可以说成four-letter word(四字经)。
此外,shit(大便)是四字,cock(阴茎) 也是四字,所以four-letter word有“不便开口的话”之意。
所谓禁忌语并不是现代才有,受迷信或传统支配的古代或原始民族更多,这是在某种环境或状况下,不便说出口的话。
这也不限于的话,也有正相反的情形。
例如在缅甸或朝鲜、大溪地等国家,国王或皇帝的名字是至高无上,不行以任凭说出口的,日本到今日还是如此,外国的报纸会不客气地说Emperor Hirohito ( 裕仁天皇)或Prince Akihito(明仁皇太子),但在日本的报纸上却不能写出名字。
并不限于未开发的国家才有禁忌语,例如英国对有关宗教的语言- God( 神) 、devil(魔鬼)、Christ(耶稣)等-是除了仔细谈话时以外,不行以任凭说出口的。
如在开玩笑或轻松的谈话时说:Jesus Christ (耶稣基督)肯定会被认为你是不懂礼貌的人。
在骂“你是个畜生!”或“可恶的东西!”时,英国人会使用有关神的话。
For Christs sake! (为了基督!)God damned! (神啊,受诅咒吧!) Hell! (可恶的地狱!) Oh, damn it! (诅咒它吧!)这些话比我们骂“你这畜生!”更为严峻,由于这不仅是“骂人”,也是对神的冒犯。
英汉委婉语和禁忌语语用比较研究-V1

英汉委婉语和禁忌语语用比较研究-V1正文:
随着全球交往的增加,汉英之间的语言交流变得越来越常见。
然而,由于语言之间的文化差异,英汉委婉语和禁忌语语用存在着很大的差别,这对汉英翻译和交际存在着一定的困难。
因此,对英汉委婉语和禁忌语语用的比较研究显得尤为重要。
一、英汉委婉语比较
1. 委婉语的概念
英汉语言中,委婉语通常用于避免直接表达否定、争端等引起不愉快的话题,却又要传递相应信息。
委婉语可以起到缓和关系、保护自尊心等积极的作用,但也可能会产生不必要的歧义和不明确的信息。
2. 英汉委婉语比较
在英语中,常用的委婉语有“比较级”的表达形式,例如:“a bit difficult”、“not very good”等。
在汉语中,常用的委婉语有“间接引述”的形式,例如:“听说他不太舒服”。
二、英汉禁忌语比较
1. 禁忌语的概念
在英汉语言中,禁忌语通常指的是一些在特定社会语境下禁止使用的语言,例如“骂人的话”、“脏话”等。
禁忌语在不同文化背景下,
其表达方式和表现力也有很大的差别。
2. 英汉禁忌语比较
在英语中,禁忌语属于一种口语化的表达方式,而在汉语中,禁忌语的使用属于一种文化上的禁忌,常常与道德与文化价值观有关。
结论:
经过英汉委婉语和禁忌语语用比较研究,我们发现,英汉语言之间存在很大的差异。
对于翻译和交际,我们需要注意语言和文化之间的差异,学习和掌握不同文化背景下的语言使用方式,才能够更好地促进英汉之间的交流和理解。
浅析英语中的禁忌语与委婉语

、
禁 忌语 和 委 婉 语 的产 生
在任何一个社会或是在任何一种文化 中 , 都存在着 语言禁忌 ( i- Ln gii t o) 英语社会自然 也不例外 , us c a O , t b 禁忌语( ao ) Tbo 一词来 自太平洋 群岛波利尼西亚的汤加语 , 当地的 习俗 严格禁止人 们接触神 圣 的或者 是低贱东西 , 并且还禁止谈论与之相 关的事 情。语 言学 家沃尔豪德 曾
的语 言 粗 俗 不 堪 入 耳 , 因此 不 屑 于 使 用 , 当 地 的上 层 阶 级 为 了 避 粗 语和委婉语从使用 的目的和意图方面 有着绝对的 区别 , 而 但它们 却同样 俗 之嫌 , 也开始使用许多“ 文雅高尚 ”源于拉丁语的词语 , 、 于是这些词 经历着不 断演变的过程。以前被列为禁忌语 的某些词现在开始频频 出
英美社会文化中 , 基督教对 英美的文化有 着极其 深刻的影 响。英美人
一
般都不愿意故意用不敬的语 言去 触犯 ” 帝或是魔鬼 , 话毫无顾 上 说 满 an e的 l 毕竟亵渎神 明这 语言中就是禁忌语 。与此 同时 , 禁忌语 的存在就使 得人们不 得不创 造 忌、 嘴说着 dm 或是 hl 人毕竟还是 为数不多 , 出委婉语 以便更好的调剂人际关 系。因此 , 禁忌语 和委婉语 都是一种 样 的事情无论是在国内还是在 国外都是一件 会引起 严重后果 的事情。 文化现象 , 遍及生活中的各个场合 , 这是各民族语言中的 共有现 象。在 有 些英美人在极 为气 愤 的情 况下 会 用 D r t “ 死人 了 或 “ 死 an i 气 ( 该 英语中, 禁忌语和委婉语也是文化中不可分割的一部分 , 长久而 深远 的 影响着英语语言的使用。
委婉语 ( u hms 一词 源于 希腊语 , E pe i m) 其原 意为 “ 说的 话好 听 使
禁忌语和委婉语

三.禁忌语与委婉语的使用
①Malinowski提出了context的概念 ②Halliday提出了register的概念。 ③Hymes提出了分析言语活动应注意的八组因素。
从社会文化和语言交际式图解
一般词语
社会文化层次
禁忌避讳词
非禁忌避讳词 言语交际层次
言语交际层次
禁忌避讳词
非禁忌避讳词
准禁忌避讳词
非禁忌避讳词
(一)社会文化背景中的禁忌语 ①宗教信仰、文化传统 名讳
西方委婉语的产生最初与宗教信仰和宗教中的禁忌有关。 禁用Jesus, Christ, Moses, Joseph; God → the Lord, 中国封建宗法思想和礼教观念使我们对人名有所避讳: 为尊者,长者,亲着讳,不能直呼帝王,君主,尊 亲的名字,必须直呼时,用其他词代替或省略。E.g. 李世民:世→代,民→人,观世音→观音;点灯→ 放火;敏→秘;买神像→请神像,
④ 政治体制
中国封建社会集权统治下,对皇帝名讳的避讳 在西方政治生活中,常用委婉语来自我美化,掩 人耳目,也称“化妆词”:prison →the big house; the poor →the under-privileged, the disadvantaged, the have-nots; economics crisis→ recession; strike →industrial action, economic things
(二)社会文化背景中的禁忌语在语言交际层次的 半禁忌避讳词语 ①由于语言交际的需要:看病或问幼儿时,排 泄行为得说 ②作为文学作品中塑造人物的一种手法,《红 楼梦》,《水浒传》中用了许多禁忌避讳词 ③在语言交际冲突时常用的咒语,骂人的脏话。 ④讲话者为了表达自己的爱憎感情而用的禁忌 避讳词语。鄙夷,憎恨的人直接说 “他死了”
中英文化中的禁忌语和委婉语

摘要:每个民族由于文化背景不同,语言在表现形式上有很大的差异。
本文选取中英文化中具有代表性的禁忌语和委婉语,讨论中英文化的异同,从而更好地理解别的民族的交际风格和语用习惯,消除交流上的障碍。
关键词:中英文化禁忌语委婉语一、不同之处禁忌语和委婉语在每个民族的语言中都占有重要的位置,禁忌语的存在导致委婉语大量的出现。
委婉语和禁忌语影响着人们生活的方方面面,涉及的范围非常广泛,包括政治、经济、文化,等等。
中国和英语国家,由于文化背景和语言习惯的不同,两种语言文化中的禁忌语和委婉语有着共同点,但也有很多不同。
中国素来是礼仪之邦,尤其注重社会等级之分,这一点鲜明地体现在名字和称谓中。
上级或长辈的名字就是一个禁忌,不能直呼其名。
在中国古代,人们在起名字时,需要避开君主或长辈的名讳,以示尊重。
即使在现在,人们也不会用长辈的名字给新生儿命名,然而在西方,孩子的名字中可能包含着长辈的名字,表达对长辈的尊重或纪念。
很多中国人看来表示热情友好的话,在英语国家的人看来则成了“刺探隐私”,英语中这样一句谚语:“a man’s home is his own castle.”更是表明英语国家的人对个人隐私的重视。
在中国,亲戚朋友甚至不熟的人之间,可能会问“你几岁了”“你一个月工资多少”这样的问题,但对于英语国家的人来说,就是忌讳。
除非他们明确表示不介意,不然最好不要问他们以下问题:how old are you?what are your wages?you make a lot of money,don’t you?what’s your name?how much did that pair of shoes cost you?二、中英两个民族在禁忌方面存在的相同之处(一)死亡中国人自古以来都很忌讳“死亡”,认为提到死亡是很不吉利的事情,《礼记·曲礼》中这样说道:“天子死曰崩,诸侯死曰甍,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死”,而佛教用语中也出现“圆寂”、“涅槃”和“坐化”这样的词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Taboo’s representation
• Screw 笨蛋、傻瓜 • lay在字典上通常之意“躺下”的意思 .可是英语的lay并不是那样婉转 而文雅的话,是能与screw或fuck 匹敌的猥亵禁忌语 . Five cadets swore they all laid the girl one night on Jamaica Shore. (五名候补军 官承认,有一夜在牙买加海岸他们全体把她干了。) 这样以laid表示过去式的“非文法性”处处存在于猥亵语中,希 望各位能记住。 • Ass原意是“驴”,在俚语是“屁股”的意思,做为禁忌语则有“性 交”的意思。 • the business──从这里可以了解英语的妓女是business girl的理由了 。将职业妇女称之为BG (business girl)是不妥当的,原因就在这里了 。 • 通常short time是指“短时间的”,而和“时间”相对比,但英语的 short time 完全指“性交”这件事。
Euphemisms in different conditions
• About career
在英美国家,社会分工高低贵贱十分悬殊,有些从事 地位低下,挣钱不多职业的人怕被人看不起,也忌讳别人 直接提到他们的职业。当他们要提到自己的职业时,也会 用一些委婉动听的名称来取代。重整鞋者(shoe rebuilder)指补鞋匠(shoe maker),器皿保全工(utensil maintenance)指洗盘子的人(dish washer),清洁工程师 (sanitation engineer) 指清扫垃圾的人(garbageman),肉类 技术专家(meat technologist)指屠夫(butcher),美容师 (cosmetologist) 指理发师(hair-dresser),殡仪负责人 (funeral director) 指承办丧事的人(undertaker) ,而妓女 (prostitute)的委婉语是pavement princess(马路天使)等 等
• 在登山的人,如是女性有需要时就说“摘花”, 男性有需要时则说“ 打山鸡”。 这可能是因为姿势很象的关系,如果有女性说: I must go and pick flowers. (我需要去摘花。) 男性可千万不能说“我们一起去”。 在英国小便是免费的,但大便就要一便士,在门口就有老人看守 换零钱。因此说: I must spend a penny. (我必须去花一便士)。意思就是要去厕所 。在物价高涨的今天,除了这里,没有用一便士的地方了。 在美国的 公共厕所(public comfort station)大便是收费的 • 在医院“验便”时,医生会说: May I have your specimen? Specimen是“标本、样本”的意思,所以很容易理解。但千万 不能说your dung,更遑论说your shit,如果患者是妇女一定会昏倒的
Euphemisms in different conditions
• About age / appearance
在英美国家,年龄是一个非常敏感的话题,尤其对老年人和妇女而言。在美国 ,人们认为old(老)是useless(不中用)的代名词,因为人老了,他们的职业生涯 结束了,失去了经济来源。但事实上却是,在美国,整个人口在老龄化,老年福 利很有限,导致很多老年人生活在孤独、无助和贫困中。因此,他们害怕老,更 害怕听见别人说他们老,于是,由此生出很多好听的委婉语老年人被称为高级市 民(senior citizens)年长者(the elderly) the mature (成熟) 不再很年轻(no longer very young) 人们注重自己的身才和长相,但这方面并非人人都十全十美。对长相欠佳或生 理有缺陷者,人们往往十分敏感,多不愿直说某人的缺陷,免得令人难堪。美国 人忌肥胖身材,但皮包骨也令人烦恼。所以说到瘦人,人们忌用骨瘦嶙峋或皮包 骨头(skinny),而说身材苗条(slim or slender)。说到生理有缺陷者,人们忌说瘸 (crippled)、瞎(blind)、聋(deaf)、哑(dumb),而是统称他们为残疾人(the handicapped or disabled)。说到相貌,人们忌用丑陋、难看(ugly),而说长相一 般(plain-looking or ordinary looking)
Taboo
• Definition
Taboo is the prohibition or avoidance in any society of behavior believed to be harmful to its members in that it would cause them anxiety.
•
因为看到一个印地安的中年女人跑过来,卡车就停住 了。 这个女人好象喝醉的样子,但还是很礼貌(?)地大叫 着“konnichiwa、konnichiwa”,可是卡车上的人没有回 答。由于发音很近似日语的“午安”,这些人中正好有一 个日本人, 也就很有礼貌地回答她“Konnichiwa”。这 时候全车的人都大笑,同时转过头来看这位日本人。 这 个日本人在不知道有什么好笑的情形下到达了目的地。经 过朋友的解释才知道“konnichiwa(空恩尼吉瓦──日语的 午安)”是“和我睡觉”的意思
• toilet 现在已经开始有下流的意味了。 一八七三年语学权威威蒙肯就指出,用toilet 或wash-room(洗手间)取代其他低级的说法。可是 这样高雅的toilet,如今又有了低级的意味。孩子 们在嬉戏中, 就有顽皮的孩子在看到to let(出租) 的牌子时,在中间加一个i字,可见toilet含有不好 的韵味。前往英美的各位绅士们,千万不要说 toilet这句话。
soft in
Euphemisms in different conditions
• About unemployment / poors
老板把袋子交还给某员工( give the sack to his employee) 失去工作的母亲被称为福利母亲(welfare-mother) 闲置(involuntarily leisured)或领粉色支票(pink slip) 社会经济低层分子(a member of the lower-social-economical bracket) 身无分文(hard up) 贫民窟变成了次标准住房(sub-standard housing) 债务缠身是处于困境(in difficulties) 身负尴尬义务(in embarrassing obligation )
• About death • to go to the heaven (上天堂去了) • to go to a better world(到极乐世界去了) • to pay one’s debt to nature (向大自然还债了) • to go to another world (到另一个世界去了) • to breathe one’s last (咽气了) • About disease • AIDS social disease社会疾病 • cancer terminal illness/C 绝症 • acne唑疮 problem skin问题皮肤 • veneral disease性病 V.D • someone crazy not all there不在状态 head脑子有问题
• 在日本人的脑海中,德国的伟大哲学家Kant(康德) 是他们 心目中所崇拜的哲人,所以在校际间或上流阶层里经常有 人开口闭口举例Kant,由于他们 Kant 和cunt的发音全然 没有区别,所以对日本人来说,一点儿也不觉得说[k(nt] 有什么猥亵感。可是,在英美两国中,发音为[k(nt]的单字 只有一个, 那就是上面所提到的cunt这一个字,它属于禁 忌语,是指“女性性器”的猥亵语, 一般的字典上并不 将它列入,所以希望读者们能加以留心 • French postcard(法国风景明信片)这句话的意思已经不是 指在巴黎等地出售的观光风景明信片,常当做“春宫照片 ”的意思使用,最好是不要使用
Euphemisms
• Definitபைடு நூலகம்on
A word or phrase that replaces a taboo word or is used to avoid reference to certain acts or subjects.
Euphemisms in different conditions
Linguistic Taboo and Euphemisms
outline
Introduction Euphemisms 1) definition 2) examples Taboo 1) definition 2) examples
Introduction
• Nowadays, Euphemisms becomes a usual language phenomena in human beings. that is to get a ideal effect in communication, learning to how to use the Euphemisms will be good for language learners when they communicate with intercultural person. And learning to avoid the taboo also get an unexpected effect.