未选择的路 英语翻译

合集下载

浅谈The Road Not Taken及其两译本对比分析

浅谈The Road Not Taken及其两译本对比分析

2142018年31期总第419期ENGLISH ON CAMPUS浅谈The Road Not Taken 及其两译本对比分析文/马思琪【摘要】基于个人诗歌翻译实践,本文作者提出以“形”“神”两方面作为赏析与评价诗歌的标准。

本文拟基于该标准对比分析顾子欣和江枫The Road Not Taken译本,以期使读者对弗罗斯特的这首著名诗篇产生更加真实清晰的印象、并得到更加深刻的感悟,也希望为今后对诗歌英汉翻译标准的讨论提供一些参考和借鉴。

【关键词】诗歌翻译;“形”;“神”;The Road Not Taken【作者简介】马思琪(1995- ),女,回族,宁夏银川人,宁夏大学,研究生在读,MTI口译。

一、诗歌的“形”与“神”形,即诗歌的宏观结构、修辞隐喻到微观的韵律、词汇等文本特点。

而神,我们不妨将其理解为诗歌中的主要意象,意象的直接意义以及其引申或者象征意义。

二、The Road Not Taken罗伯特•弗罗斯特(Robert Lee Frost),20世纪最受欢迎的美国诗人之一。

The Road Not Taken是弗罗斯特的一首著名作品,在中国广为流传。

该诗通俗平实的语言中蕴含了深刻的人生哲理,深受读者喜爱。

该诗译本很多,本文以作者本人颇为偏爱的两篇,即江枫和顾子欣译本为例进行对比分析。

三、原诗和译本的“形”“神”分析作者先从分析原诗的“形”“神”入手,以此作为参照分别分析两译本,以期能够相对清晰地诠释出原诗和译诗在“形”“神”视角下各自的特点。

1.原诗的“形”“神”分析。

The Road Not TakenTwo roads diverged in a yellow wood /And sorry I couldnot travel both /And be one traveler, long I stood /And looked down one as far as I could /To where it bent in the undergrowth;Then took the other, as just as fair /And having perhapsthe better claim /Because it was grassy and wanted wear /Though as for that the passing there /Had worn them really about the same,And both that morning equally lay /In leaves no stephad trodden black / Oh, I kept the first for another day /Yet knowing how way leads on to way /I doubted if I should ever come back.I shall be telling this with a sigh /Somewhere ages and ages hence /Two roads diverged in a wood, and I — /I took the one less traveled by /And that has made all the difference(Robert Frost, 1916)The Road Not Taken这首诗的“形”态十分显著。

未选择的路 中文翻译

未选择的路 中文翻译

未选择的路
金黄的树林里分出了两条路可惜我不能同时踏入
作为一个路人,我久久驻足眺望着一条路的尽头
却只能望着它消失在丛林深处
我选择了另一条路
一条更为迷人的路
落叶纷飞幽静凄清
虽然是两条
罕有人至不同的路
虽然那天清晨都曾布满
未经踏至的落叶
啊,我为以后留下了另一条路但我知道踏上了这条路
我将永不回头
也许某天某时
我带着一声叹息回想我的选择树林里分出了两条路
我选择了走过人更少的路
我选择了我的人生之路。

英语朗诵美文带翻译

英语朗诵美文带翻译
朗诵美文不仅适合学生,在职场中,一些领导者也会通过朗诵名人名言或者经典英文美文来提升演讲的力度和说服力。例如,马丁·路德·金的《I Have a Dream》演讲中所提到的“我有一个梦”便是被全世界广泛朗诵和引用的经典之作。
总的来说,朗诵美文在英语学习和日常生活中都有着重要的作用。通过朗诵美文,我们能够提高自己的语感和表达能力,增强对英语的理解和记忆。希望大家都能够多多朗诵美文,享受英语带来的美妙。
英语朗诵美文带翻译
在英语学习中,朗诵美文是提高口语表达能力和语感的有效方式。通过朗诵美文,不仅可以提高英语发音和语调,还能够培养学生的音韵感和表达能力,增强自信心。下面将介绍一些适合朗诵的美文,并附上中文翻译,希望能够帮助大家提高英语表达能力。
1. "A Psalm of Life" by Henry Wadsworth Longfellow
Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
生命颂
亨利·沃兹沃斯·朗费罗
请别用悲伤的语调告诉我,
But still, like dust, I'll rise.
依然崛起
玛雅·安吉罗
你可以用苦涩、扭曲的谎言记载我,
你可以将我践踏在尘埃中,
但我将依然像尘埃一样崛起。
3. "I Have a Dream" by Martin Luther King Jr.
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."

收集诗歌的趣事英语作文

收集诗歌的趣事英语作文

收集诗歌的趣事英语作文English Answer:Poetry, an art form as old as human civilization, holds a treasure trove of intriguing tidbits and amusing anecdotes. Here are a few fascinating facts about poemsthat might surprise you:The shortest poem in the world: "A" by Aram Saroyan, consisting of a single letter.The longest poem in the world: "Mahabharata" by Vyasa, an ancient Indian epic spanning over 100,000 verses.The most translated poem: "The Epic of Gilgamesh," an ancient Mesopotamian epic, translated into over 100 languages.The oldest known poem: A Sumerian hymn to the goddess Inanna, dating back to 2,300 BCE.The most memorable lines: "To be or not to be" from Shakespeare's "Hamlet."The most quoted poem: "The Road Not Taken" by Robert Frost.The most banned poem: "Leaves of Grass" by Walt Whitman, initially criticized for its controversial themes.The most parodied poem: "Jabberwocky" by Lewis Carroll, a beloved nonsense poem.The most expensive poem ever sold: "The Laboratory" by Robert Browning, auctioned for £8.1 million in 2013.The most influential poem: "The Iliad" by Homer, a foundational text of Western literature.中文回答:趣诗轶事。

5分钟高中英语说课稿范文

5分钟高中英语说课稿范文

5分钟高中英语说课稿范文English: In this 5-minute high school English lesson, I will introduce the poem "The Road Not Taken" by Robert Frost. This lesson will focus on the theme of decision-making and the consequences of choices. I will start by discussing the background of the poet and the historical context of the poem, introducing key literary devices such as symbolism and imagery. Then, I will lead the students in a close reading of the poem, prompting them to discuss the speaker's dilemma and the meaning of the diverging paths. Additionally, I will guide the students in analyzing the significance of the final stanza and how it relates to their own lives. Through this lesson, I aim to help students develop critical thinking skills and an appreciation for poetry as a reflection of human experience.中文翻译: 在这5分钟的高中英语课上,我将介绍罗伯特·弗罗斯特的诗作《未选择的路》。

英语诗歌_??????

英语诗歌_??????

英语诗歌英语诗歌是一种以英语为创作语言的诗歌形式,它起源于中世纪,经历了文艺复兴、浪漫主义、现代主义等多个时期的发展和演变。

英语诗歌具有丰富的形式和风格,包括抒情诗、叙事诗、史诗、十四行诗、无韵诗等。

在本文中,我们将探讨英语诗歌的起源、发展、主要流派及其代表作品,以及英语诗歌在我国的影响和地位。

一、英语诗歌的起源和发展1.中世纪英语诗歌英语诗歌的起源可以追溯到中世纪,当时的诗歌主要以口头传播为主,题材涉及宗教、英雄传说、民间故事等。

中世纪英语诗歌的代表作品有《贝奥武甫》(Beowulf)、《坎特伯雷故事集》(TheCanterburyTales)等。

2.文艺复兴时期英语诗歌文艺复兴时期,英国诗歌迎来了黄金时代。

这一时期的诗歌注重人文主义思想,强调个性、自由和现实生活的描绘。

代表诗人有威廉·莎士比亚(WilliamShakespeare)、埃德蒙·斯宾塞(EdmundSpenser)等。

莎士比亚的十四行诗、斯宾塞的《仙后》(TheFaerieQueene)等作品,成为文艺复兴时期英语诗歌的典范。

3.浪漫主义时期英语诗歌18世纪末至19世纪初,浪漫主义诗歌在英国兴起。

浪漫主义诗人强调个人情感、想象力和自然美,反对工业革命带来的社会变革。

代表诗人有威廉·华兹华斯(WilliamWordsworth)、塞缪尔·泰勒·柯勒律治(SamuelTaylorColeridge)、乔治·戈登·拜伦(GeorgeGordonron)等。

他们的作品如《抒情歌谣集》(LyricalBallads)、《唐璜》(DonJuan)等,成为浪漫主义英语诗歌的代表作。

4.现代主义时期英语诗歌二、英语诗歌的主要流派及其代表作品1.十四行诗十四行诗起源于意大利,后传入英国。

莎士比亚的十四行诗是其代表作品,共有154首,主要表现了爱情、友谊、时间流逝等主题。

2.抒情诗抒情诗是一种表达诗人情感的诗歌形式。

The Road Not Taken译文赏析

The Road Not Taken译文赏析

The Road Not Taken译文赏析作者:赵晴来源:《校园英语·中旬》2016年第07期【摘要】The Road Not Taken是美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特的著名诗篇,这首诗朴实无华却寓意深刻,从古至今,一直受到中外译者的青睐,有多个译本,各具千秋,本文试对其中两个译本进行赏析。

【关键词】风格主题思想韵脚罗伯特·弗罗斯特译文一:未选择的路黄色的树林里分出两条路可惜我不能同时去涉足我在那路口久久伫立我向着一条路极目望去直到它消失在丛林深处但我却选择了另外一条路它荒草萋萋,十分幽寂显得更诱人,更美丽虽然在这条小路上很少留下旅人的足迹那天清晨落叶满地两条路都未经脚印污染呵,留下一条路等改日再见但我知道路径延绵无尽头恐怕我难以再回返也许多少年后在某个地方,我将轻声叹息将往事回顾:一片树林里分出两条路——而我选择了人迹更少的一条,从此决定了我一生的道路。

译文二:殊途金秋密林,展开二条小路,遗憾满怀,无法同时踏足,孤独旅人,良久伫立踟蹰。

极目远眺,道路蜿蜒何处,弯弯曲曲,出没林间灌木。

二择其一,选择这条小路,于我而言,或许就是坦途,杂草萋萋,期待旅人光顾。

设想两途,皆是行者无数,人流如织,彼此有何异殊。

清晨林间,铺展二条小路,人迹杳茫,缤纷落叶密布,留下其一,期待来日再补。

了然于胸,此路已向它途,扪心自问,能否回到当初。

一声叹息,昨日历历在目,年复一年,不知身在何处,茂密林间,方向由我选出。

向往孤旅,人烟稀少为主,回首往事,选择决定归宿!第一章译文一赏析题目译作《未选择的路》,字字对译,第一部分前两句采用直译的方法,第三句省略了“and be one traveler”,直接说“我在那路口久久伫立”,完整的表达出诗人的中心思想,在译文风格上也与原作保持一致,既做到了字字对译,又能在文字处理上严谨而细腻,“涉足”、“伫立”、“极目”等词可见译者深厚的文学功底。

第二部分的翻译与原诗出入较大,第一句“as just as fair” 和第二句“And having perhaps the better claim”直接省略不译,第四句的“grassy”译为“荒草萋萋”,“wanted wear” 译为“十分幽寂”,可见用词之斟酌。

英语诗歌赏析

英语诗歌赏析

英语诗歌赏析英语诗歌赏析《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特•弗罗斯特的代表作之一。

此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。

以下是小编分享的英语诗歌赏析,欢迎大家阅读!《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特•弗罗斯特Nothing gold can stay 岁月留金Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。

Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。

Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。

So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。

Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。

诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。

它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。

想到了小时了了,大未必佳。

一切都是转瞬即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。

《The Road NotTaken》The Road Not Taken Robert Frost 未选择的路罗伯特•弗罗斯特Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路And having perhaps the better claim, 它荒草萋萋,十分幽寂Because it was grassy and wanted wear; 显得更诱人,更美丽Though as for that the passing there 虽然在这两条小路上Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足迹And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地In leaves no step had trodden black. 两条路都未经脚印污染Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头I doubted if I should ever come back. 恐怕我难以再回返I shall be telling this with a sigh 也许多少年后在某一个地方Somewhere ages and ages hence: 我将轻声叹息把往事回顾Two roads diverged in a wood,and I—一片森林里分出两条路I took the one less traveled by, 而我却选择了人迹更少的一条And that has made al lthe difference. 从此决定了我一生的道路诗歌赏析:(1)诗歌特点: 全诗共4节,可分两层:1—3节为第一层,在树林里,“我”面临着两条路,而经过思考决定选择了一条人迹罕至的路。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译《The Road Not Taken》"The Road Not Taken" is a po em by Robert Frost,published in 1916 in the collection Mountai n Interval,it is the first poem in the volume and is printed in ita lics.The title is often mistakenly given as "The Road Les
英语翻译
《The Road Not Taken》
"The Road Not Taken" is a poem by Robert Frost,published in 1916 in the collecti on Mountain Interval,it is the first poem in the volume and is printed in italics.The t itle is often mistakenly given as "The Road Less Traveled",from the penultimate lin e:"I took the one less traveled by".
The poem has two recognized interpretations; one is a more literal interpretation,wh ile the other is more ironic.
Readers often see the poem literally,as an expression of individualism.Critics typical ly view the poem as ironic.[1] –"'The Road Not Taken,' perhaps the most famous example of Frost's own claims to conscious irony and 'the best example in all of A merican poetry of a wolf in sheep's clothing.'"[2] –and Frost himself warned "You have to be careful of that one; it's a tricky poem –very tricky."[3] Frost intended t he poem as a gentle jab at his great friend and fellow poet Edward Thomas with whom he used to take walks through the forest (Thomas always complained at the end that they should have taken a different path) and seemed amused at this cer tain interpretation of the poem as inspirational.
Literal interpretation
According to the literal (and more common) interpretation,the poem is inspirational,a paean to individualism and non-conformism.
The poem consists of four stanzas.In the first stanza,the speaker describes his pos ition.He has been out walking in the woods and comes to two roads,and he stand s looking as far down each one as he can see.He would like to try out both,but d
未走过的路》
“未走过的路”是一种Robert Frost作,发表在1916年在收集山区间,它是第一部诗歌在体积,是用斜体字印刷的.书名是经常错误地给出了“道路”,从人迹罕至的倒数第二一句:“我选择了人迹较少的”.
这首诗有两个,一个是公认的解释更字面解释,而其他更有讽刺意味.
读者经常看到这首诗从字面上看,作为一种个人主义.评论家通常将诗为讽刺意味.
[1],' ' '未走过的路,”也许是最著名的例子霜的声称有意识的讽刺和“最好的例子
在所有的美国诗歌的披着羊皮的狼clo thing.’”[2]-和霜冻自己警告说:“你必须小心那首诗;它是一种棘手的诗歌,非常棘手.”[3]霜预期的这首诗以一颗平和的刺拳在
他的伟大的朋友和同诗人爱德华托马斯和他一起曾采取走过森林(托马斯·总是抱怨结束,他们应该有采取的是一种不同的路径),似乎很好玩的某种解释这首诗作
为灵感.
根据字面解释(而且更常见),这首诗的灵感,黄健翔对于个人主义和non-conformis m.
这首诗由四节.在第一节,说话的人描述了自己的位置.他已经缺席了在树林中散步,来这儿两条道路,和他站)看着远在楼下每一个都能看见.他想尝试都是,但怀疑他能这么做的,所以他继续看下去的道路很长一段时间,努力让自己去决定走哪一条路.
反讽的解释,被广泛持有的批评家,[1][5]的批评是,这首诗是关于后悔,而不是个人的创造神话、理顺我们的决定.
在这种解释,最后两行:
我选择了人迹较少的一条,
,这就导致了所有的不同.
讽刺:选择是很少或根本没有区别,说话者的誓约相反的情况.演讲者承认在第二
和第三节,这两个路径可能是一样,同样的leaf-covered磨损,只有在他未来的回忆,他会打电话给一个道路”较少人迹”.
听到一声叹息,广泛理解为一声叹息的遗憾,也可能被解释成具有讽刺意味的是:
在1925年的一封信给Cristine戴国煇、田纳西州、耶茨的叹息,询问有关霜回答说:“这是我而不是以牺牲私人笑话的人也许会认为我仍活到抱歉我用过的方式生活.”。

相关文档
最新文档