翻译句子分析

合集下载

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。

例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。

2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。

例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。

3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。

例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。

4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。

例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。

5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。

例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。

以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。

正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。

翻译句子赏析

翻译句子赏析

The
feeling often lasts through a lifetime. For too many of us, learning appears to be a surrender of our own will to external direction, a sort of enslavement. 这种态度经常会伴随一生。对于我们中的大 多数人来说,学习似乎是一种我们自己的意 愿对外界指引的的屈服,是一种奴役。
This
is a mistake. Learning is a natural pleasure, inborn and instinctive, one of the essential pleasures of human race. But if the pleasure of learning is universal, why are there so many dull, incurious people in the world? 这种观点是错的。学习是一种自然乐趣,是 与生俱来的本能,是人类最基本的享受。但 是,如果这种学习的乐趣是普遍的,那为什 么还有那么多迟钝的、对什么都不感兴趣的 人呢?
它们每一个有自己的话语,如同电波传送的声音
那样不为人知;只要打开一本书,就如按下音响 设备的按钮能让音乐充满房间那样,你能听见从 遥远时空传来的声音,思想与思想的碰撞,心灵 与心灵的交流。
This
pleasure is not confined to learning from textbooks, which are often too tedious. But it does include learning from books. 学习的乐趣并不局限于学习乏味的课本,但 它确实包括学习书籍。

翻译英文长难句的分析方法

翻译英文长难句的分析方法

长难句是指语法复杂且信息量较大的句子。

英文翻译中经常会遇到长难句,翻译起来会比较困难,以下是详细说明的英文翻译长难句方法和例子:1.确定主语和谓语:先将长句中的主语和谓语确定下来,帮助理解句子的基本语法结构。

例子:英文:The conference that was held last week to promote the new product was a success. 翻译成中文:上周举办的推广新产品的会议取得了成功。

2.寻找句子中的包含性信息:寻找句子中并列或与主句相关的从句,以获得更多的信息。

例子:英文:The theme of this year's conference, which is being held in Paris, is innovation in technology and design. 翻译成中文:今年在巴黎举办的会议的主题是技术和设计创新。

3.理解从句中的关系:获得复合句和从句之间关系的基础知识,例如因果、条件、同意和对比等。

例子:英文:As the weather got colder this winter, I started wearing multiple layers of clothing to keep warm. 翻译成中文:随着这个冬天天气越来越冷,我开始穿多层衣服保暖。

4.研究并理解上下文:将长句放入文章或段落的上下文中,以便更好地理解句子的含义和目的。

例子:英文:Despite the difficulties we faced last year, we achieved record sales and profits in several key markets. 翻译成中文:尽管去年我们面临重重困难,但我们在几个关键市场实现了创纪录的销售和利润。

5.长句分解成短句:允许句子中的字母、组成单词和整个单词来表示一个概念,从而更容易阅读和翻译句子。

汉译英翻译技巧分析解析【范本模板】

汉译英翻译技巧分析解析【范本模板】

汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在.句中重点往往在后.英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。

1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist,neither can social productionproceed。

2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti—hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists。

3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect,without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。

But as we have often said,while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语.1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points。

If not, how can it survive?How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军.Foster lofty ideals,set high goals and march forward for the revolutionof modernization of science and technology.3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。

翻译赏析与分析

翻译赏析与分析
3. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred.
4. As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.
5. Many people think that he is one of the most ambitious politicians of our times.
No one is satisfied with his favoritism in his work.
[译文1] 没有人对他在工作中的偏爱感到满意。 [译文2] 对他在工作中表现出来的徇私作风谁都感到不满意。
显然,译文2更符合汉语的表达习惯。
He was not displeased with her honesty…it took a certain amount of experience in life, an courage, to want to do it quite that way.
注意划线部分的褒与贬。
1. Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen.
2. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture.
月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在跑来跑去, 我们用已经发明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。

英文段落翻译及分析

英文段落翻译及分析
英文段落翻译及分析
第1页,共41页。
China aims to achieve "decisive results" in its reform push by 2020, with economic changes a central focus of overall reforms, the ruling Communist Party said in a communiquéreleased by state media at the end of a fourday closed-door meeting of the party's 205-member Central Committee.
翻译:
在这种情况下,公众和决策者只能获得一种类别的 信息,因为根本没有称之为单亲母亲福利协会的私人基 金会,也不存在拿出相近数额的巨额资金资助关于贫困 对于儿童成长发育影响的研究这件事情。
第9页,共41页。
• bestow vt. 1. 赠给,把…赠与;把…给予,授予,给(某人)以(奖赏、称号等
)(on,upon):
分析:
在本句中“that hopes are high”是“evidences”的后置定语,本句主语由 五个名词性从句的并列成分形成,结构复杂,使得定语从句必须后置,因而在翻 译过程中也必须把定语从句后置,这样才符合汉语的表达习惯。
译文:
劳动阶层越来越多的致力于发展经济,国有资产达到创纪 录的水平,消费者信心高涨,消费增长,移民数量接近新高纪录 以及城市不断更新改造,这些都是栩栩如生的证据,表明人民充 满了希望。
3. 嫁(女),把(女儿)嫁出
4. [古语] 为…供宿,留…住宿,留宿:
·The landlord bestowed him for the night.

句子翻译如何准确理解和表达句子意思

句子翻译如何准确理解和表达句子意思

句子翻译如何准确理解和表达句子意思句子是语言表达的基本单位,翻译句子的准确性对于语言交流起着至关重要的作用。

在进行句子翻译时,我们需要理解和表达句子的意思,以确保传达的信息准确无误。

本文将介绍一些方法和技巧,帮助读者准确理解和表达句子的意思。

一、概念和基础知识在开始讨论如何准确理解和表达句子的意思之前,我们需要了解一些基本概念和知识。

句子是由若干个词汇组成的,这些词汇之间存在着一定的语法关系。

在翻译句子时,我们需要考虑词汇的词义、语法关系以及上下文等因素。

二、理解句子的词义准确理解句子的词义是翻译工作的基础。

词义是词汇所具有的代表事物的含义。

在翻译句子时,我们需要正确理解每个词汇的词义,以确保句子的整体意思准确传达。

为了理解词义,我们可以参考字典、词典或者其他语言资源,亦可结合语境进行推测。

三、考虑句子的语法关系除了词义的理解,我们还需要关注句子中词汇之间的语法关系。

语法关系是句子中各个词汇之间的相互作用和功能。

在翻译句子时,我们需要准确理解这些语法关系,并在翻译中恰当地再现出来。

例如,主谓关系、动宾关系、定语与被修饰词之间的关系等。

四、注意句子的上下文句子的上下文是理解句子意思的重要依据。

上下文是指句子所处的语境,包括前文、后文以及周围的环境。

通过仔细阅读句子的上下文,我们可以更好地理解句子的意思,并在翻译中准确表达出来。

需要注意的是,上下文不仅仅局限于句子本身,还应该考虑到篇章、段落甚至整个文本的语境。

五、运用适当的翻译技巧在句子翻译中,我们可以运用一些翻译技巧来帮助准确表达句子的意思。

常见的翻译技巧包括:同义替换、词组搭配、句子结构转换、释义加译等。

通过灵活运用这些技巧,我们可以更好地翻译句子,使得译文更接近源语言的表达方式。

六、反复推敲和修改在进行句子翻译时,我们需要进行反复推敲和修改,以确保译文的准确性和流畅性。

反复推敲可以帮助我们发现可能存在的错误或不准确之处,并加以修正。

此外,多次修改还可以改进句子的表达方式,使得句子更加准确、自然地表达出意思。

汉英翻译中的句子结构处理

汉英翻译中的句子结构处理

汉英翻译中的句子结构处理在汉英翻译中,处理句子结构是非常重要的。

以下是一些处理汉英句子结构的方法:1.识别主谓宾结构:在汉语中,主谓宾结构很常见。

翻译时,要确保将主语、谓语和宾语正确地对应到英语中。

例如:汉语句子:他喜欢吃苹果。

英语句子:He likes to eat apples.2.处理被动语态:汉语中的被动语态使用较多,而英语中的被动语态用法不同。

在翻译中,需要将汉语的被动结构转换为英语中的主动结构。

例如:汉语句子:这个故事被他讲了。

英语句子:He told this story.3.转换状语位置:在汉语中,状语通常放在句子的后面,而英语中的状语位置可能不同。

在翻译时,需要根据英语语法习惯将状语移动到正确的位置。

例如:汉语句子:他每天晚上都去图书馆学习。

英语句子:He goes to the library to study every night.4.解决并列结构:汉语中经常使用并列结构,可以通过连接词或标点符号来连接两个或多个并列的句子或短语。

在翻译时,需要正确处理并列结构,并使用适当的连接词或标点符号。

例如:汉语句子:我喜欢读书,他喜欢看电影。

英语句子:I like reading, and he likes watching movies.5.考虑语序:汉语和英语的语序有所不同。

在翻译时,需要调整语序以符合英语的习惯。

例如:汉语句子:他昨天去了商店。

英语句子:He went to the store yesterday.总之,在汉英翻译中,处理句子结构是一个关键步骤,需要根据语法规则和语言习惯来进行相应的转换和调整。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

58. 数学对我来说不容易。 ①句式:肯定句 ②关键词:句型结构 It is + 形容词 + for sb. + to do sth. ③人称:第一人称 ④时态:一般现在时 综合以上四点得出: It is not easy for me to learn math. Math is not easy for me.(根据中文直译)
60. 午餐吃西红柿怎么样? ①句式:特殊疑问句 ②关键词:固定短语“……怎么样” what about / how about + n / V-ing ③人称:无人称表达 ④时态:一般现在时 综合以上四点得出: What about / How about having tomatoes for lunch?
原题重现 56. 你妹妹有足球吗? 解题步骤: ①句式:一般疑问句 ②关键词:有(have) ③人称:第三人称单数 ④时态:一般现在时 综合以上四点得出: Does your sister have a football?
57. 他的钥匙在他的书包里。 ①句式:肯定句 ②关键词:在……里(方位介词in) ③人称:第三人称复数 ④时态:一般现在时 综合以上四点得出: His keys are in his schoolbag. 同类型的还有59题:我和我表弟在同一个班。 My cousin and I are in the same class.
五、翻译句子。(10分) 评分标准:每题2分,错一个单词扣0.5分。若句子是肯定句、一般疑问 句还是特殊疑问句。 2. 明确句子中的关键词、短语或固定搭配。 3. 注意人称(主语)、时态和语法规则的表达。 4. 写完后马上核对。查看是否有漏写的要点, 尤其是时间、地点。
相关文档
最新文档